Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 196 orrialdea | hurrengoa
eu
bazoaz, niri saldukeria eginda eta zure zinak hautsita!
es
¡se dispone a traicionarme y a faltar a sus juramentos!
fr
vous allez me trahir et manquer à vos serments!
en
"you are leaving, you are going to play me false and violate your oath!
eu
Eta, hala ere, hamar minutuz berandutu izan banintz Fabriceren grazia zuri ematen, hilik zegokeen hura.
es
Y no obstante, si yo hubiese tardado diez minutos en conceder el indulto a Fabricio, estaría ya muerto.
fr
Et pourtant, si j'eusse tardé dix minutes à vous accorder la grâce de Fabrice, il était mort.
en
And yet, if I had delayed ten minutes in granting you Fabrizio's pardon, he would have been dead.
eu
Zorigaitzean uzten nauzu; zure zinengatik ez balitz, ez bainuke nik sekula izango maite zaitudan bezala zu maitatzeko kemenik!
es
¡Y me abandona sumido en la desesperación, sin tener en cuenta que, a no mediar su juramento, yo no habría tenido nunca el valor de amarla como la amo!
fr
Et vous me laissez malheureux! et sans vos serments je n'eusse jamais eu le courage de vous aimer comme je fais!
en
And you leave me in this wretched state! When but for your oath I should never have had the courage to love you as I do!
eu
Ohorerik ez duzu, bada!
es
Pero, ¿es que no tiene honor?
fr
Vous n'avez donc pas d'honneur!
en
Have you no sense of honour, then?"
eu
-Hausnar egin beza, printze jauna.
es
-Reflexione cuerdamente, príncipe.
fr
-Réfléchissez mûrement, mon prince.
en
"Think for a little, Prince.
eu
Izan al du berorrek iragan berri diren lau hilabeteko tartean bezain zorion handirik bizitza osoan?
es
En toda su vida, ¿ha existido un período tan dichoso como los cuatro meses que acaban de transcurrir?
fr
Dans toute votre vie y a-t-il eu d'espace égal en bonheur aux quatre mois qui viennent de s'écouler?
en
In the whole of your life has there been a period equal in happiness to the four months that have just gone by?
eu
Subirano gisa dagokion ohorea, eta, orobat esango nuke nik, gizon maitasunzale gisa dagokion zoriona ez dira sekula hainbesteraino goratu.
es
Su gloria como soberano, y me atrevo a creer que su satisfacción como hombre seductor, nunca llegaron a tal punto.
fr
Votre gloire comme souverain, et, j'ose le croire, votre bonheur comme homme aimable, ne se sont jamais élevés à ce point.
en
Your glory as Sovereign, and, I venture to think, your happiness as a man, have never risen to such a pitch.
eu
Hitzarmen hau proposatzen diot:
es
He aquí el trato que le propongo:
fr
Voici le traité que je vous propose:
en
This is the compact that I propose;
eu
onartzen badit, ez naiz ni berorren maitale izango ez une iheskor batez eta ez beldurrez eta larderiaz niri ateratako zin batek hala behartuta, aitzitik, berorri zoriona emateari eskainiko dizkiot nik neure bizitzako une guztiak;
es
si se digna consentir en ello, no seré nunca su amante por un momento fugitivo y en virtud de un juramento arrancado por el miedo, pero consagraré todos los momentos de mi vida a hacer su felicidad;
fr
si vous daignez y consentir, je ne serai pas votre maîtresse pour un instant fugitif, et en vertu d'un serment extorqué par la peur, mais je consacrerai tous les instants de ma vie à faire votre félicité, je serai toujours ce que j'ai été depuis quatre mois, et peut-être l'amour viendra-t-il couronner l'amitié.
en
if you deign to consent to it, I shall not be your mistress for a fleeting instant, and by virtue of an oath extorted by fear, but I shall consecrate every moment of my life to procuring your happiness, I shall be always what I have been for the last four months, and perhaps love will come to crown friendship.
eu
lau hilabetetik hona izan naizena izango nau berorrek beti, eta, beharbada, adiskidetasunak maitasuna ekarriko du azkenean;
es
seré siempre lo que he sido estos cuatro meses, y quién sabe si el amor vendrá al fin a coronar la amistad.
fr
Je ne jurerais pas du contraire.
en
I would not swear to the contrary."
eu
ez nintzateke ni kontrakoa zin egiten ausartuko. -Tira ba!
es
No juraría yo lo contrario.
fr
 
en
 
eu
-esan zion printzeak pozez zoratzen-, har ezazu bestelako zeregin bat: gailendu zaitez, erreina ezazu batera bai nigan eta bai nire Estatuetan, izan zaitez nire lehen ministroa.
es
-Pues bien-dijo el príncipe entusiasmado-, asuma otro papel: reine sobre mí y sobre mis Estados, sea mi primer ministro.
fr
-Eh bien! dit le prince ravi, prenez un autre rôle, soyez plus encore, régnez à la fois sur moi et sur mes Etats, soyez mon premier ministre;
en
"Very well," said the Prince, delighted, "take on another part, be something more still, reign at once over my heart and over my States, be my Prime Minister;
eu
Nire goi mailari dagokion egokitasun goibelaren neurriko ezkontza bat eskaintzen dizut;
es
Le ofrezco el único casamiento permitido por las tristes conveniencias de mi rango;
fr
je vous offre un mariage tel qu'il est permis par les tristes convenances de mon rang;
en
I offer you such a marriage as is permitted by the regrettable conventions of my rank;
eu
badugu eredu bat gugandik hurbil:
es
tenemos un ejemplo cerca:
fr
nous en avons un exemple près de nous:
en
we have an example close at hand:
eu
Napoliko erregea Partana dukesarekin ezkondu berri da.
es
el rey de Nápoles acaba de casarse con la duquesa de Partana.
fr
le roi de Naples vient d'épouser la duchesse de Partana.
en
the King of Naples has recently married the Duchessa di Partana.
eu
Neure eskuko dudan guztia eskaintzen dizut, gisa bereko ezkontza, alegia.
es
Le ofrezco lo más que puedo ofrecerle, un casamiento de la misma clase.
fr
Je vous offre tout ce que je puis faire, un mariage du même genre.
en
I offer you all that I have to offer, a marriage of the same sort.
eu
Politikaren kutsua darion ideia triste bat ere esango dizut, jadanik ume ez naizela eta den-dena pentsatu dudala zuri erakusteko.
es
Añadiré una idea de triste politica para demostrarle que ya no soy un niño y que he pensado en todo.
fr
Je vais ajouter une idée de triste politique pour vous montrer que je ne suis plus un enfant, et que j'ai réfléchi à tout.
en
I am going to add a distressing political consideration to shew you that I am no longer a mere boy, and that I have thought of everything.
eu
Ez dizut aitzakiatuko men egin diodala halabeharrez nire leinuko azken subiranoa izateari, eta potentzia handiek ni bizirik nagoen artean nire ondorengotza nola prestatzen duten ikusi beharrak sortzen didan atsekabeari.
es
No le haré valer la condición que me impongo de ser el último soberano de mi estirpe, el dolor de ver en vida cómo las grandes potencias disponen de mi sucesión;
fr
Je ne vous ferai point valoir la condition que je m'impose d'être le dernier souverain de ma race, le chagrin de voir de mon vivant les grandes puissances disposer de ma succession;
en
I lay no stress on the condition which I impose on myself of being the last Sovereign of my race, the sorrow of seeing in my lifetime the Great Powers dispose of my succession;
eu
Bedeinkatuak izan bitez bene-benetako nahigabe horiek, beste bide bat eskaintzen baitidate nire estimua eta maitasun-grina zuri frogatzeko.
es
bendigo esas contrariedades muy reales, porque me ofrecen un medio más de probarle mi aprecio y mi pasión.
fr
je bénis ces désagréments fort réels, puisqu'ils m'offrent un moyen de plus de vous prouver mon estime et ma passion.
en
I bless these very genuine drawbacks, since they offer me additional means of proving to you my esteem and my passion."
eu
Dukesak ez zuen une batez ere dudarik egin:
es
La duquesa no vaciló un instante;
fr
La duchesse n'hésita pas un instant;
en
The Duchessa did not hesitate for an instant;
eu
aspertu egiten zen printzearekin, eta kondea, berriz, zeharo maitagarria iruditzen zitzaion;
es
el príncipe la aburría, y el conde le parecía muy bien;
fr
le prince l'ennuyait, et le comte lui semblait parfaitement aimable;
en
the Prince bored her, and the Conte seemed to her perfectly suitable;
eu
dukesak gizon bakarra zuen munduan hura baino gogokoago.
es
sólo a un hombre en el mundo podría posponerle.
fr
il n'y avait au monde qu'un homme qu'on pût lui préférer.
en
there was only one man in the world who could be preferred to him.
eu
Izan ere, bera zen kondearen jabe eta nagusi; printzea, berriz, jabe eta nagusi izango zuen berak nola edo hala, men egin beharko zienez bere goi mailaren eskakizunei.
es
Por otra parte, sobre el conde reinaba ella, mientras que el príncipe, dominado por las exigencias de su rango, habría reinado más o menos sobre ella.
fr
D'ailleurs elle régnait sur le comte, et le prince, dominé par les exigences de son rang, eût plus ou moins régné sur elle.
en
Besides, she ruled the Conte, and the Prince, dominated by the exigencies of his rank, would more or less rule her.
eu
Gainera, aldakortasunerako joera agertuko zuen, beharbada, eta maitaleekin harremanetan hasiko zen;
es
Por otra parte, podría muy bien cansarse un día y tomar amantes;
fr
Et puis, il pouvait devenir inconstant et prendre des maîtresses;
en
Then, too, he might become unfaithful to her, and take mistresses;
eu
bien artean adinez zegoen aldeak horretarako eskubidea eman usteko zion, handik urte gutxi barru, mutilari.
es
al cabo de muy pocos años, la diferencia de edad parecería autorizarle a ello.
fr
la différence d'âge semblerait, dans peu d'années, lui en donner le droit.
en
the difference of age would seem, in a very few years, to give him the right to do so.
eu
Aspertzeko aukerak hasiera-hasieratik harrarazi zion erabakia dukesari;
es
Desde el primer momento, había ya decidido la perspectiva de aburrirse;
fr
Dès le premier instant, la perspective de s'ennuyer avait décidé de tout;
en
>From the first moment, the prospect of boredom had settled the whole question;
eu
baina, hala eta guztiz ere, gogoeta egiteko baimena eskatu zion printzeari, xarmanta izan nahi baitzuen berarekin.
es
no obstante, la duquesa, que quería mostrarse encantadora, pidió permiso para reflexionar.
fr
toutefois la duchesse, qui voulait être charmante, demanda la permission de réfléchir.
en
however, the Duchessa, who wished to be as charming as possible, asked leave to reflect.
eu
Dukesak bere ukoa zer-nolako esamolde ia samurrez eta hitz ezin adeitsuagoz bildu zuen kontatzeak luzeegi joko liguke.
es
Sería demasiado largo consignar aquí los rodeos de frases casi tiernas y los términos infinitamente amables con que la duquesa supo envolver su negativa.
fr
Il serait trop long de rapporter ici les tournures de phrases presque tendres et les termes infiniment gracieux dans lesquels elle sut envelopper son refus.
en
It would take too long to recount here the almost loving turns of speech and the infinitely graceful terms in which she managed to clothe her refusal.
eu
Printzea haserretu egin zitzaion;
es
El príncipe se enfureció;
fr
Le prince se mit en colère;
en
The Prince flew into a rage;
eu
bere zorion guztia ihesi zihoakiola ikusi zuen.
es
veía escapársele toda su felicidad.
fr
il voyait tout son bonheur lui échapper.
en
he saw all his happiness escaping.
eu
Dukesak bere gortetik alde egin ondoren, zer egingo zuen berak?
es
¿Qué iba a ser de él cuando la duquesa abandonara su corte?
fr
Que devenir après que la duchesse aurait quitté sa cour?
en
What was to become of him when the Duchessa had left his court?
eu
Izan ere, hura umiliazioa dukesaren arbuioa jasan beharra!
es
Y, además, ¡qué humillación verse rechazado!
fr
D'ailleurs, quelle humiliation d'être refusé!
en
Besides, what a humiliation to be refused!
eu
"Gainera, zer esango dit neure gelazain frantsesak neure hondamena kontatzen diodanean?".
es
"¿Y qué va a decirme mi ayuda de cámara francés cuando le cuente mi derrota?"
fr
"Enfin qu'est-ce que va me dire mon valet de chambre français quand je lui conterai ma défaite?"
en
"And what will my French valet say when I tell him of my defeat?"'
eu
Antze eta arreta handiz baretu dukesak printzea, eta neurri egokira ekarri zuen ezarian-ezarian negoziazioa.
es
La duquesa tuvo el arte de calmar al príncipe y de llevar poco a poco la negociación a sus verdaderos términos.
fr
La duchesse eut l'art de calmer le prince, et de ramener peu à peu la négociation à ses véritables termes.
en
The Duchessa knew how to calm the Prince, and to bring the discussion back gradually to her actual terms.
eu
-Baldin eta berorren gorentasunak bere ontasun guztiaz estutzen ez banau zorigaiztoko promesa baten ondorioa betearaztera, izugarria baita promesa hori nire begietan, neure buruaren erdeinua pairaraziko didanez, nik, berriz, berorren gortean igaroko dut bizitza, eta negu honetan izan dena bezalakoxea izango da gorte hori;
es
-Si Vuestra Alteza se digna consentir en no precipitar el cumplimiento de una promesa fatal, y horrible a mis ojos, porque me hace incurrir en el desprecio de mí misma, pasaré toda mi vida en su corte, y esta corte será siempre lo que ha sido este invierno;
fr
-Si Votre Altesse daigne consentir à ne point presser l'effet d'une promesse fatale, et horrible à mes yeux, comme me faisant encourir mon propre mépris, je passerai ma vie à sa cour, et cette cour sera toujours ce qu'elle a été cet hiver;
en
"If Your Highness deigns to consent not to press for the fulfilment of a fatal promise, and one that is horrible in my eyes, as making me incur my own contempt, I shall spend my life at his court, and that court will always be what it has been this winter;
eu
berorren zoriona, berori gizon den aldetik, eta berorren aintza, subirano den aldetik: helburu horri eskainiko dizkiot nik neure une guzti-guztiak.
es
consagraré todos los instantes de mi existencia a contribuir a la felicidad de Vuestra Alteza como hombre y a su gloria como soberano.
fr
tous mes instants seront consacrés à contribuer à son bonheur comme homme, et à sa gloire comme souverain.
en
every moment of my time will be devoted to contributing to his happiness as a man, and to his glory as a Sovereign.
eu
Gogor eskatzen badit, aldiz, nire zina bete dezadan, hemendik aurrerako bizialdia belztuko dit berorrek, eta berehala ikusiko nau berorren Estatuetatik alde egiten sekula ez itzultzeko.
es
Si Vuestra Alteza exige el cumplimiento de mi juramento, mancillará el resto de mis días e inmediatamente me verá abandonar sus Estados para no volver jamás.
fr
Si elle exige que j'obéisse à mon serment, elle aura flétri le reste de ma vie, et à l'instant elle me verra quitter ses Etats pour n'y jamais rentrer.
en
If he insists on binding me by my oath, he will be destroying the rest of my life, and will at once see me leave his States, never to return.
eu
Nik ohorea galduko dudan eguna orobat izango da nik berori ikusiko dudan azken eguna.
es
El día en que haya perdido mi honor, será también el último en que le vea.
fr
Le jour où j'aurai perdu l'honneur sera aussi le dernier jour où je vous verrai.
en
The day on which I shall have lost my honour will be also the last day on which I shall set eyes on you."
eu
Printzea setatsua zen, ordea, halakoak izaten baitira pertsona uzkurrak.
es
Pero el príncipe era obstinado como todos los seres pusilánimes.
fr
Mais le prince était obstiné comme les êtres pusillanimes;
en
But the Prince was obstinate, like all pusillanimous creatures;
eu
Gainera, dukesaren ezkontzeko ukoak gizon eta subirano-harrotasuna minberatu zion;
es
Por otra parte, su orgullo de hombre y de soberano estaba irritado de ver rechazada su mano.
fr
d'ailleurs son orgueil d'homme et de souverain était irrité du refus de sa main;
en
moreover his pride as a man and a Sovereign was irritated by the refusal of his hand;
eu
ezkontza hori dukesari onarrarazteko zenbat eragozpen gainditu beharko zituen ari zen gogoetan printzea, bera prest baitzegoen, hargatik, eragozpenok garaitzeko.
es
Pensaba en todas las dificultades que hubiera tenido que superar para que fuera aceptada aquella boda, dificultades que, no obstante, estaba decidido a vencer.
fr
il pensait à toutes les difficultés qu'il eût eues à surmonter pour faire accepter ce mariage, et que pourtant il s'était résolu à vaincre.
en
he thought of all the difficulties which he would have had to overcome to make this marriage be accepted, difficulties which, nevertheless, he was determined to conquer.
eu
Hiru orduz aritu ziren alde batetik zein bestetik argudio berak elkarri errepikatzen, hitz zakar askoak ere maiz entzuten zirela.
es
Durante tres horas, se repitieron mutuamente los mismos argumentos, a menudo mezclados con palabras muy vivas.
fr
Durant trois heures on se répéta de part et d'autre les mêmes arguments, souvent mêlés de mots fort vifs.
en
For the next three hours, the same arguments were repeated on either side, often interspersed with very sharp words.
eu
Honela oihukatu zion printzeak dukesari:
es
El príncipe exclamó:
fr
Le prince s'écria:
en
The Prince exclaimed:
eu
-Sinetsarazi nahi didazu, andrea, ez duzula ohorerik?
es
-¿Quiere hacerme pensar, señora, que carece de honor?
fr
-Vous voulez donc me faire croire, madame, que vous manquez d'honneur?
en
"Do you then wish me to believe, Signora, that you are lacking in honour?
eu
Zu bezain luzaroan egon izan banintz ni zalantzan Fabio Conti jeneralak Fabriceri pozoia eman zion egunean, gaur egun lanpetuta ibiliko zinateke zu Parmako elizetako batean hilobi bat berari eraikitzen.
es
Si yo hubiese vacilado tanto tiempo el día en que el general Fabio Conti se disponía a envenenar a Fabricio, hoy estaría usted construyéndole una tumba en una de las iglesias de Parma.
fr
Si j'eusse hésité aussi longtemps le jour où le général Fabio Conti donnait du poison à Fabrice, vous seriez occupée aujourd'hui à lui élever un tombeau dans une des églises de Parme.
en
If I had hesitated so long on the day when General Fabio Conti was giving Fabrizio poison, you would at present be occupied in erecting a tomb to him in one of the churches of Parma."
eu
-Parman ez, hain segur, pozoitzaile-erresuma baita.
es
-Desde luego no en Parma, este país de envenenadores.
fr
-Non pas à Parme, certes, dans ce pays d'empoisonneurs.
en
"Not at Parma, certainly, in this land of poisoners."
eu
-Tira ba! Alde egizu, dukesa andrea -erantzun zion printzeak, haserre-, eta eramazu aldean nire erdeinua!
es
 
fr
- Eh bien! partez, madame la duchesse, reprit le prince avec colère, et vous emporterez mon mépris.
en
"Very well then, go, Signora Duchessa," retorted the Prince angrily, "and you will take with you my contempt."
eu
Bazihoanean, dukesa honela mintzatu zitzaion ahapeka printzeari:
es
Cuando ya se alejaba, la duquesa le dijo en voz baja:
fr
Comme il s'en allait, la duchesse lui dit à voix basse:
en
As he was leaving, the Duchessa said to him in a whisper:
eu
-Tira ba! Datorrela hona berori gaueko hamarretan, ezkutu gogorrean, eta engainuzko tratua egingo du.
es
-Pues bien, venga aquí a las diez de esta noche, en el más riguroso incógnito, y realizará un mal negocio.
fr
-Eh bien! présentez-vous ici à dix heures du soir, dans le plus strict incognito, et vous ferez un marché de dupe.
en
"Very well, be here at ten o'clock this evening, in the strictest incognito, and you shall have your fool's bargain.
eu
Hala, azken aldiz ikusiko nau berorrek, nahiz berori zoriontsu egitera eskainiko nukeen nik bizia, jakobinoen mende honetan printze absolutu bat izan daitekeen bezain zoriontsu, behinik behin.
es
Será la última vez que me vea, mientras que de otro modo habría consagrado mi vida a hacerle todo lo dichoso que puede ser un príncipe absoluto en este siglo de jacobinos.
fr
Vous m'aurez vue pour la dernière fois, et j'eusse consacré ma vie à vous rendre aussi heureux qu'un prince absolu peut l'être dans ce siècle de jacobins.
en
You will then have seen me for the last time, and I would have devoted my life to making you as happy as an Absolute Prince can be in this age of Jacobins.
eu
Eta egin beza kontu zer bihurtuko den berorren gortea, ni ez bainaiz hemen egongo berezkoa duen arrunkeriatik eta gaiztakeriatik gorte hori indarka ateratzeko.
es
Y piense en lo que será su corte cuando ya no esté yo aquí para sacarla de su mediocridad y de su perversidad naturales.
fr
Et songez à ce que sera votre cour quand je n'y serai plus pour la tirer par force de sa platitude et de sa méchanceté naturelles.
en
And think what your court will be when I am no longer here to extricate it by force from its innate dulness and mischief."
aurrekoa | 206 / 196 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus