Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 193 orrialdea | hurrengoa
eu
Hainbesteraino aldatu zitzaion Fabriceri aurpegiera, non frantziskotarren jeneralak esan baitzion:
es
Su fisonomía cambió de tal modo, que el general de los hermanos mínimos le dijo:
fr
Sa physionomie changea tellement, que le général des frères mineurs lui dit:
en
His expression altered so greatly that the General of the Friars Minor said to him:
eu
-Ondoezik al dago berori?
es
-¿Se encuentra mal Vuestra Excelencia?
fr
-Est-ce que Votre Excellence se trouve incommodée?
en
"Does Your Excellency feel unwell?"
eu
-Izugarrizko buruko mina dut...
es
-Me duele horriblemente la cabeza...
fr
-J'ai un mal à la tête fou...
en
"I have a raging headache...
eu
Argi horiek kalte egiten didate...
es
esas luces me hacen daño...
fr
ces lumières me font mal...
en
these lights are hurting me...
eu
printzearen whist-jokaldirako izendatu nautelako baizik ez naiz geratu hemen.
es
y si permanezco aquí es sólo porque he sido designado para la partida de whist del príncipe.
fr
et je ne reste que parce que j'ai été nommé pour la partie de whist du prince.
en
and I am staying here only because I have been put down for the Prince's whist-table."
eu
Hori entzunik, hainbesteraino aztoratu zen frantziskotarren jenerala, burgesa baitzen berez, non, zer egin ez zekiela, konplimenduka hasi baitzitzaion Fabriceri; hura, berriz, frantziskotarren jenerala baino askoz ere asaldatuago, hitz-etorri bitxiz hasi zitzaion hizketan;
es
Estas palabras desconcertaron de tal modo al general de los hermanos mínimos, de origen burgués, que no sabiendo qué hacer, se puso a cumplimentar a Fabricio, el cual, por su parte, con turbación muy distinta de la del general de los mínimos, se puso a hablar con una volubilidad exagerada;
fr
A ce mot, le général des frères mineurs, qui était un bourgeois, fut tellement déconcerté, que, ne sachant plus que faire, il se mit à saluer Fabrice, lequel, de son côté, bien autrement troublé que le général des mineurs, se prit à parler avec une volubilité étrange;
en
On hearing this the General of the Friars Minor, who was of plebeian origin, was so disconcerted that, not knowing what to do, he began to bow to Fabrizio, who, for his part, far more seriously disturbed than the General, started to talk with a strange volubility:
eu
isiltasun handia entzun zuen bere atzean gure heroiak, baina ez zuen begiratu nahi.
es
observó que se hacía un gran silencio detrás de él, mas no quería mirar.
fr
il entendait qu'il se faisait un grand silence derrière lui et ne voulait pas regarder.
en
he noticed that there was a great silence in the room behind him, but would not turn round to look.
eu
Bat-batean, arku batek atril bat jo zuen;
es
De pronto un arco de violín dio un golpe en un atril;
fr
Tout à coup un archet frappa un pupitre;
en
Suddenly a baton tapped a desk;
eu
ritornelo bat jo musikariek, eta P*** kantari ospetsuak Cimarosaren aria hau kantatu zuen, garai batean oso ezaguna izandakoa:
es
se oyeron los compases de un rittornello y la buena madame F*** cantó aquel aria de Cimarosa tan célebre en otro tiempo:
fr
on joua une ritournelle, et la célèbre Mme P... chanta cet air de Cimarosa autrefois si célèbre:
en
a ritornello was played, and the famous Signora P-sang that air of Cimarosa, at one time so popular:
eu
Quelle pupille tenere!
es
Quelle pupille tenere!
fr
Quelle pupille tenere!
en
Quelle pupille tenere!
eu
Fabricek ondo eutsi zien aurreneko konpasei, baina haserrea berehala baretu, eta malkoak isurtzeko premia izugarria izan zuen.
es
Fabricio resistió bien los primeros compases, pero en seguida se disipó su cólera y sintió una necesidad incontenible de llorar.
fr
Fabrice tint bon aux premières mesures, mais bientôt sa colère s'évanouit, et il éprouva un besoin extrême de répandre des larmes.
en
Fabrizio stood firm throughout the opening bars, but presently his anger melted away, and he felt a compelling need to shed tears.
eu
"Jainko Jauna!
es
"¡Dios mío!
fr
"Grand Dieu! se dit-il, quelle scène ridicule!
en
"Great God!" he said to himself, "what a ridiculous scene!
eu
-egin zuen bere artean mutilak-, hau da hau ikuskizun barregarria! Eta sotana jantzia dudala, gainera!".
es
-se dijo-, ¡qué escena tan ridícula!, ¡y con mis hábitos!" Creyó más prudente hablar de sí mismo.
fr
et avec mon habit encore!" Il crut plus sage de parler de lui.
en
and with my cloth, too!" He felt it wiser to talk about himself.
eu
Zuhurragoa iruditu zitzaion bere buruaz hitz egitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Neurriz gaineko buruko min hauek, erremedio ematen ez badiet, gaur gauean bezala-esan zion Fabricek frantziskotarren jeneralari-, negarraldia eragiten didate, eta gure Estatuko gizonarengan esamesa sorraraz lezake horrek bazterretan.
es
-Estos terribles dolores de cabeza-prosiguió dirigiéndose al general de los hermanos mínimos-, cuando los combato, como hoy, acaban en crisis de lágrimas que podrían dar pasto a la maledicencia en un hombre de nuestro estado;
fr
-Ces maux de tête excessifs, quand je les contrarie, comme ce soir, dit-il au général des frères mineurs, finissent par des accès de larmes qui pourraient donner pâture à la médisance dans un homme de notre état;
en
"These violent headaches, when I do anything to thwart them, as I am doing this evening," he said to the General of the Minorites, "end in floods of tears which provide food for scandal in a man of our calling;
eu
Arren eskatzen diot, beraz, jaun txit prestu eta agurgarri horri utz diezadala berorri begira negar egiten, eta ez diezaiola negarraldi honi kasurik batere egin.
es
ruego, pues, a Vuestra Reverencia Ilustrísima que me permita llorar mirándole, y que no haga caso.
fr
ainsi je prie Votre Révérence Illustrissime de permettre que je pleure en la regardant, et de n'y pas faire autrement attention.
en
and so I request Your Illustrious Reverence to allow me to look at him while I cry, and not to pay any attention."
eu
-Catanzara-ko gure aita probintzialak ere gaitz bera izaten du-esan frantziskotarren jeneralak Fabriceri, eta kontakizun amaigabe bat hasi zitzaion ahapeka kontatzen.
es
-Nuestro padre provincial de Catanzara padece la misma dolencia-dijo el general de los mínimos. Y comenzó en voz baja una larga historia.
fr
-Notre père provincial de Catanzara est atteint de la même incommodité, dit le général des mineurs. Et il commença à voix basse une histoire infinie.
en
"Our Father Provincial at Catanzaro suffers from the same disability," said the General of the Minorites. And he began in an undertone a long narrative.
eu
Kontakizun haren barregarriak, aita probintzial haren gaueko otorduak ere xehe-xehe agerrarazi baitzizkion fraideak, irribarre eginarazi zion Fabriceri, eta hori ez zitzaion aspaldian gertatu;
es
Lo ridículo de ésta, que llegó hasta la descripción minuciosa de las cenas del padre provincial, hizo sonreír a Fabricio, cosa que no le había ocurrido desde hacía mucho tiempo;
fr
Le ridicule de cette histoire, qui avait amené le détail des repas du soir de ce père provincial, fit sourire Fabrice, ce qui ne lui était pas arrivé depuis longtemps;
en
The absurdity of this story, which included the details of the Father Provincial's evening meals, made Fabrizio smile, a thing which had not happened to him for a long time;
eu
baina aurki utzi zion mutilak frantziskotarren jeneralari entzuteari.
es
mas no tardó en dejar de escuchar al general de los mínimos.
fr
mais bientôt il cessa d'écouter le général des mineurs.
en
but presently he ceased to listen to the General of the Minorites.
eu
P*** andrea ezin hobeki ari zen Pergolesi-ren doinu bat kantatzen (behialako musika gustatzen zitzaion printzesari).
es
Madame P*** cantaba con un talento divino un aria de Pergoleso (la princesa gustaba de la música vieja).
fr
Mme P... chantait, avec un talent divin, un air de Pergolèse (la princesse aimait la musique surannée).
en
Signora P-was singing, with divine talent, an air of Pergolese (the Duchessa had a fondness for old music).
eu
Zaratatxo bat entzun zen Fabricerengandik hiru pausora;
es
Se produjo un pequeño ruido a tres pasos de Fabricio;
fr
Il se fit un petit bruit à trois pas de Fabrice;
en
She was interrupted by a slight sound, a few feet away from Fabrizio;
eu
gau hartan lehenengo aldiz, atzera begiratu zuen Fabricek.
es
por primera vez en la noche, miró.
fr
pour la première fois de la soirée il détourna les yeux.
en
for the first time in the evening, he turned his head, to look.
eu
Zurezko solairuan krakateko txiki hori atera berri zuen besaulkian Crescenzi markesa andrea zegoen eserita, eta beraren begi malkoz bustiek bete-betean topo egin zuten Fabricerenekin:
es
El sillón que acababa de producir aquel pequeño crujido en el parquet estaba ocupado por la marquesa Crescenzi, cuyos ojos, llenos de lágrimas, se cruzaron de lleno con los de Fabricio, que no se hallaban en mejor estado.
fr
Le fauteuil qui venait d'occasionner ce petit craquement sur le parquet était occupé par la marquise Crescenzi, dont les yeux remplis de larmes rencontrèrent en plein ceux de Fabrice, qui n'étaient guère en meilleur état.
en
The chair that had been the cause of this faint creak in the woodwork of the floor was occupied by the Marchesa Crescenzi whose eyes, filled with tears, met the direct gaze of Fabrizio's which were in much the same state.
eu
ez zeuden askoz egoera hobean mutilarenak ere.
es
La marquesa bajó la cabeza;
fr
La marquise baissa la tête;
en
The Marchesa bent her head;
eu
Markesa andreak burua apaldu zuen;
es
Fabricio continuó mirándola unos momentos;
fr
il faisait connaissance avec cette tête chargée de diamants;
en
he made a thorough study of that head loaded with diamonds;
eu
Fabrice hari begira gelditu zen segundo gutxiko tartean, diamantez jositako buru hari tankera eman nahian, baina haserrea eta erdeinua zerion bere begiradari.
es
hacía conocimiento ahora con aquella cabeza cubierta de diamantes, mas su mirada expresaba la ira y el desdén.
fr
mais son regard exprimait la colère et le dédain. Puis, se disant:
en
but his gaze expressed anger and disdain. Then, saying to himself:
eu
Gero, "eta nire begiek ez dizute sekula gehiago begiratuko" bere baitarako esanez, frantziskotar jeneralarengana berriz jiratu, eta honela mintzatu zitzaion:
es
Luego, diciéndose: y mis ojos no han de mirarte nunca más, se volvió hacia el padre general y le dijo:
fr
"Et mes yeux ne te regarderont jamais", il se retourna vers son père général, et lui dit:
en
"and my eyes shall never look upon you," he turned back to his Father General, and said to him:
eu
-Nire ondoezak inoiz baino gogorrago erasanda nauka.
es
-Mi dolencia me acongoja en este momento con más fuerza que nunca.
fr
-Voici mon incommodité qui me prend plus fort que jamais.
en
"There, now, my weakness is taking me worse than ever."
eu
Izan ere, ordu erdi baino gehiagoz isuri zitzaizkion Fabriceri malkoak mara-mara begietan behera.
es
En efecto, Fabricio lloró a raudales durante más de media hora.
fr
En effet, Fabrice pleura à chaudes larmes pendant plus d'une demi-heure.
en
And indeed, Fabrizio wept hot tears for more than half an hour.
eu
Zorionez, Mozarten sinfonia baten laguntza izan zuen mutilak, eta hari esker xukatu ahal izan zituen malkoak, ikaragarri gaizki jo baitzuten mu-sikariek pieza hura, Italian ohitura dutenez.
es
Por fortuna, una sinfonía de Mozart, horriblemente destrozada, como es costumbre en Italia, vino en socorro suyo y le ayudó a enjugarse las lágrimas.
fr
Par bonheur, une symphonie de Mozart, horriblement écorchée, comme c'est l'usage en Italie, vint à son secours et l'aida à sécher ses larmes.
en
Fortunately, a Symphony of Mozart, horribly mutilated, as is the way in Italy, came to his rescue and helped him to dry his tears.
eu
Tinko eutsi zion mutilak, begiak Crescenzi markesa andrearengana jiratu gabe;
es
Se mantuvo firme y no volvió los ojos hacia la marquesa Crescenzi;
fr
Il tint ferme et ne tourna pas les yeux vers la marquise Crescenzi;
en
He stood firm and did not turn his eyes towards the Marchesa Crescenzi;
eu
P*** andrea ostera hasi zen kantari, eta Fabriceren arimak, malkoei esker lasaiturik, erabateko sosegua iritsi zuen.
es
pero madame B*** cantó de nuevo, y el alma de Fabricio, sosegada por las lágrimas, llegó a un estado de perfecta paz.
fr
mais Mme P... chanta de nouveau, et l'âme de Fabrice, soulagée par les larmes, arriva à un état de repos parfait.
en
but Signora P-sang again, and Fabrizio's soul, soothed by his tears, arrived at a state of perfect repose.
eu
Orduan, oso bestelako ikuspegitik begiratu zion mutilak bizitzari.
es
Entonces se le apareció la vida bajo un nuevo aspecto.
fr
Alors la vie lui apparut sous un nouveau jour.
en
Then life appeared to him in a new light.
eu
"Hasiera-hasieratik nahi al dut, ba, nik-ari zen Fabrice bere artean-neska hori ahaztu?
es
"¿Es que pretendo-se dijo-poder olvidar en seguida y por completo?
fr
"Est-ce que je prétends, se dit-il, pouvoir l'oublier entièrement dès les premiers moments?
en
"Am I pretending," he asked himself, "to be able to forget her in the first few moments?
eu
Egin al nezake hori?".
es
¿Me sería posible?" Luego llegó a esta idea:
fr
cela me serait-il possible?" Il arriva à cette idée:
en
Would such a thing be possible?" The idea came to him:
eu
Ideia hau bururatu zitzaion gero: "Izan ote naiteke inoiz bi hilabetez geroztik hona naizen baino dohakabeago?
es
"¿Puedo acaso ser más desgraciado de lo que soy desde hace dos meses?...
fr
"Puis-je être plus malheureux que je ne le suis depuis deux mois?
en
"Can I be more unhappy than I have been for the last two months?
eu
Eta nire larriminak goia jo baldin badu honezkero, zergatik egin behar diot gogor Clelia ikusteko atseginari?
es
Pues si nada puede aumentar mi sufrimiento, ¿por qué resistir al placer de verla?
fr
et si rien ne peut augmenter mon angoisse, pourquoi résister au plaisir de la voir.
en
Then, if nothing can add to my anguish, why resist the pleasure of seeing her?
eu
Bere zinak ahaztu ditu;
es
Ha olvidado sus juramentos;
fr
Elle a oublié ses serments, elle est légère:
en
She has forgotten her vows;
eu
aldakorra da, baina ez al dira aldakorrak emakume guztiak?
es
es ligera, mas, ¿no lo son todas las mujeres?
fr
toutes les femmes ne le sont-elles pas?
en
she is fickle: are not all women so?
eu
Nork uka lezake zerutarra dela beraren edertasuna?
es
Pero ¿quién podría negarle una belleza celestial?
fr
Mais qui pourrait lui refuser une beauté céleste?
en
But who could deny her a heavenly beauty?
eu
Cleliaren begirada ikustearekin pozaren pozez, estasiak hartzen nau ni, eta jendeak ederrenetakotzat dauzkan emakumeei begiratzeko, ordea, neure burua behartu behar izaten dut! Tira ba!
es
Tiene unos ojos que me extasían, mientras que para mirar a las demás mujeres que pasan por más bellas, necesito hacer un esfuerzo sobre mí mismo.
fr
Elle a un regard qui me ravit en extase, tandis que je suis obligé de faire effort sur moi-même pour regarder les femmes qui passent pour les plus belles! eh bien!
en
She has a look in her eyes that sends me into ecstasies, whereas I have to make an effort to force myself to look at the women who are considered the greatest beauties!
eu
Zergatik ez zilegitu neure buruari poz-zoramen hori?
es
¿Y por qué no dejarme extasiar?
fr
pourquoi ne pas me laisser ravir?
en
Very well, why not let myself be enraptured?
eu
Horrela, lasaialdi bat hartuko dut, behinik behin".
es
Será al menos un momento de tregua".
fr
ce sera du moins un moment de répit."
en
It will be at least a moment of respite."
eu
Fabricek zertxobait ezagutzen zituen gizonak, baina ez zuen inolako eskarmenturik maitasun-grinetan; bestela, aise konturatuko zen ez ziola une bateko atseginaldiari amore eman behar, baldin eta azken bi hilabeteetan Clelia ahazteko eginak zituen ahalegin guzti-guztiak alferrik galdu nahi ez bazituen.
es
Fabricio poseía algún conocimiento de los hombres, mas ninguna experiencia de las pasiones; de haberla tenido, se habría dicho que aquel placer de un momento al cual iba a ceder anularía todos sus esfuerzos de dos meses por olvidar a Clelia.
fr
Fabrice avait quelque connaissance des hommes, mais aucune expérience des passions, sans quoi il se fût dit que ce plaisir d'un moment, auquel il allait céder, rendrait inutiles tous les efforts qu'il faisait depuis deux mois pour oublier Clélia.
en
Fabrizio had some knowledge of men, but no experience of the passions, otherwise he would have told himself that this momentary pleasure, to which he was about to yield, would render futile all the efforts that he had been making for the last two months to forget Clelia.
eu
Emakume gaixoa senarrak behartua joana zen festa hartara;
es
La infeliz criatura asistía a aquella fiesta obligada por su marido;
fr
Cette pauvre femme n'était venue à cette fête que forcée par son mari;
en
That poor woman would not have come to this party save under compulsion from her husband;
eu
handik ordu erdi barru etxeratu nahi zuen, behinik behin, ondoezik zegoelako aitzakian, baina, markes jaunak jakinarazi zionez, guztiz ohituraz kanpoko zerbait litzateke beste zalgurdi asko oraindik iristen ari zirenean berak bere zalgurdia handik abiaraztea, eta printzesak emandako jaia zeharka kritikatzeko saiotzat ere interpreta lezakete hori batzuen batzuek.
es
quería al menos retirarse, transcurrida media hora, con un pretexto de salud; pero el marqués le dijo que salir con su carruaje para marcharse cuando otros muchos carruajes estaban llegando todavía, sería una cosa completamente desacostumbrada y podría incluso interpretarse como una crítica indirecta de la fiesta ofrecida por la princesa.
fr
elle voulait du moins se retirer après une demi-heure, sous prétexte de santé, mais le marquis lui déclara que, faire avancer sa voiture pour partir, quand beaucoup de voitures arrivaient encore, serait une chose tout à fait hors d'usage, et qui pourrait même être interprétée comme une critique indirecte de la fête donnée par la princesse.
en
even then she wished to slip away after half an hour, on the excuse of her health, but the Marchese assured her that to send for her carriage to go away, when many carriages were still arriving, would be a thing absolutely without precedent, which might even be interpreted as an indirect criticism of the party given by the Princess.
eu
-Ohorezko zaldun naizenez-gaineratu zuen markes jaunak-, harrera-gelan egon beharra daukat printzesaren aginduetara, harik eta mundu guztiak alde egin dezan arte.
es
-En mi calidad de caballero de honor-añadió el marqués-, yo debo permanecer en el salón a las órdenes de la princesa hasta que se haya marchado todo el mundo:
fr
-En ma qualité de chevalier d'honneur, ajouta le marquis, je dois me tenir dans le salon aux ordres de la princesse, jusqu'à ce que tout le monde soit sorti:
en
"In my capacity as Cavaliere d'onore," the Marchese added, "I have to remain in the drawing-room at the Princess's orders, until everyone has gone.
eu
Baliteke otseinei aginduak eman behar izatea, eta hala suertatuko da, dudarik gabe, zabarra baita gero zerbitzari jendea!
es
puede ocurrir, y ocurrirá sin duda, que haya que dar órdenes a los criados: ¡son tan negligentes!
fr
il peut y avoir et il y aura sans doute des ordres à donner aux gens, ils sont si négligents!
en
There may be and no doubt will be orders to be given to the servants, they are so careless!
eu
Ez duzu nahiko, bada, printzesaren ezkutari soil batek ken diezadala niri ohore hori?
es
¿Y quiere que un simple caballerizo de la princesa usurpe este honor?
fr
Et voulez-vous qu'un simple écuyer de la princesse usurpe cet honneur?
en
And would you have a mere Gentleman Usher usurp that honour?"
eu
Cleliak etsi egin behar izan zuen;
es
Clelia se resignó;
fr
Clélia se résigna;
en
Clelia resigned herself;
aurrekoa | 206 / 193 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus