Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 194 orrialdea | hurrengoa
eu
Cleliak etsi egin behar izan zuen;
es
Clelia se resignó;
fr
Clélia se résigna;
en
Clelia resigned herself;
eu
ez zuen Fabrice ikusi, eta hura festa hartara etorriko ez zelako itxaropena zeukan oraindik.
es
no había visto a Fabricio; esperaba además que no asistiera a aquella fiesta.
fr
elle n'avait pas vu Fabrice, elle espérait encore qu'il ne serait pas venu à cette fête.
en
she had not seen Fabrizio; she still hoped that he might not have come to this party.
eu
Baina kontzertua hasteko zorian zegoen unean, esertzeko baimena eman printzesak damei, eta, horrelako gauzetarako batere erne ez zegoenez, beste damek kendu zizkioten Cleliari printzesaren inguruko leku onenak, eta gelaren atzealderaino etorri behar izan zuen neskak besaulki baten bila, Fabrice gerizatua zen izkina apartatura hain zuzen.
es
Mas en el momento en que iba a comenzar el concierto, la princesa dio permiso a las damas para sentarse; Clelia, muy poco atenta a esta clase de cosas, se dejó quitar los mejores asientos cerca de la princesa y se vio obligada a buscar un sillón al fondo de la sala, en el rincón muy retirado donde se refugiara Fabricio.
fr
Mais au moment où le concert allait commencer, la princesse ayant permis aux dames de s'asseoir, Clélia fort peu alerte pour ces sortes de choses, se laissa ravir les meilleures places auprès de la princesse, et fut obligée de venir chercher un fauteuil au fond de la salle, jusque dans le coin reculé où Fabrice s'était réfugié.
en
But at the moment when the concert was about to begin, the Princess having given the ladies leave to be seated, Clelia, who was not at all alert in that sort of thing, let all the best places near the Princess be snatched from her, and was obliged to go and look for a chair at the end of the room, in the very corner to which Fabrizio had withdrawn.
eu
Bere besaulkira iristean, frantziskotarren jeneralaren abituak Cleliaren begirada erakarri zuen, deigarria suertatzen baitzen leku hartan, baina, hasieran, ez zion neskak antzeman jeneralarekin hizketan ari zen gizon argal eta sotana beltz soil batez jantziari;
es
Al acercarse a su sillón, la singularidad, en un lugar como aquél, del hábito del general de los hermanos mínimos atrajo su mirada, sin que al principio se fijara en el hombre delgado y vestido de una simple sotana negra que estaba hablando con aquél;
fr
En arrivant à son fauteuil, le costume singulier en un tel lieu du général des frères mineurs arrêta ses yeux, et d'abord elle ne remarqua pas l'homme mince et revêtu d'un simple habit noir qui lui parlait;
en
When she reached her chair, the costume, unusual in such a place, of the General of the Friars Minor caught her eye, and at first she did not observe the other man, slim and dressed in a plain black coat, who was talking to him;
eu
nolanahi ere, isilpeko barne-bultzada batek gizonarengan jarrarazi zizkion Cleliari begiak.
es
pero una cierta atracción secreta le retenía los ojos sobre aquel hombre.
fr
toutefois un certain mouvement secret arrêtait ses yeux sur cet homme.
en
nevertheless a certain secret impulse brought her gaze to rest on this man.
eu
"Hona etorritako guztiek brodatu apain eta aberatsekiko uniforme edo janzkiak dituzte:
es
"Aquí todo el mundo lleva uniforme o vestidos ricamente bordados:
fr
"Tout le monde ici a des uniformes ou des habits richement brodés:
en
"Everyone here is wearing uniform, or a richly embroidered coat:
eu
nor ote sotana beltz soil-soila jantzia duen gazte hori?".
es
¿quién puede ser ese joven de sotana negra tan sencilla?" Le miraba con profunda atención, cuando una dama, al sentarse cerca de ella, movió ligeramente su sillón.
fr
quel peut être ce jeune homme en habit noir si simple?" Elle le regardait profondément attentive, lorsqu'une dame, en venant se placer, fit faire un mouvement à son fauteuil.
en
who can that young man be in such a plain black coat?" She was looking at him, profoundly attentive, when a lady, taking her seat beside her, caused her chair to move.
eu
Erne-erne zegoela mutilari begira, dama batek besaulkia mugitu zion, esertzerakoan.
es
Fabricio volvió la cabeza;
fr
Fabrice tourna la tête:
en
Fabrizio turned his head:
eu
Fabricek burua jiratu zuen, baina Cleliak ez zuen hura ezagutu, hainbesterainoko aldaketa egin baitzuen mutilak.
es
Clelia no le reconoció, tan cambiado estaba.
fr
elle ne le reconnut pas, tant il était changé.
en
she did not recognise him, he had so altered.
eu
Hasieran, hona Cleliak zer pentsatu zuen:
es
Primero se dijo:
fr
D'abord elle se dit:
en
At first she said to herself:
eu
"Fabriceren antz handia du horrek; bere anaia zaharrena izango da.
es
"Este hombre se le parece, será su hermano mayor;
fr
"Voilà quelqu'un qui lui ressemble, ce sera son frère aîné;
en
"That is like him, it must be his elder brother;
eu
Baina nik uste nuen bera baino urte batzuk zaharxeagoa zela anaia, eta horko hori, berriz, berrogei bat urteko gizona da".
es
pero yo creía que sólo le llevaba unos años, y éste es un hombre de cuarenta".
fr
mais je ne le croyais que de quelques années plus âgé que lui, et celui-ci est un homme de quarante ans."
en
but I thought there were only a few years between them, and that is a man of forty."
eu
Halako batean, ahoko keinu bati esker ezagutu zuen Cleliak gure heroia.
es
De pronto le reconoció por un gesto de la boca.
fr
Tout à coup elle le reconnut à un mouvement de la bouche.
en
Suddenly she recognised him by a movement of his lips.
eu
"Zenbat sufrituko zuen gizajoak!" bere baitan esan Cleliak, eta burua apaldu zuen, oinazez urratua bihotza, eta ez bere botoa zintzo betetzeagatik.
es
"¡Cuánto ha sufrido, el desdichado!", se dijo. Y bajó la cabeza, abrumada por el dolor y no por ser fiel a su voto.
fr
"Le malheureux, qu'il a souffert!" se dit-elle; et elle baissa la tête accablée par la douleur, et non pour être fidèle à son v?u.
en
"Poor man, how he has suffered!" she said to herself. And she bent her head, bowed down by grief, and not in fidelity to her vow.
eu
Errukiz erdiratua zuen Cleliak bihotzondoa;
es
Tenía el corazón transido de piedad;
fr
Son c?ur était bouleversé par la pitié.
en
Her heart was convulsed with pity;
eu
bederatzi hilabeteko espetxealdiaren ondoren ez zuen, inolaz ere, horrelako itxurarik izan mutilak!
es
¡qué lejos estaba de aquel aspecto lastimoso al cabo de nueve meses de prisión!
fr
"Qu'il était loin d'avoir cet air après neuf mois de prison!" Elle ne le regarda plus;
en
"after nine months in prison, he did not look anything like that."
eu
Cleliak ez zion jadanik begiratzen, baina, begiak berarengana jiratu behar izan gabe, Fabriceren mugimendu guztiak ikus zitzakeen.
es
No volvió a mirarle, mas sin volver abiertamente los ojos hacia él, veía todos sus movimientos.
fr
mais, sans tourner précisément les yeux de son côté, elle voyait tous ses mouvements.
en
but, without actually turning her eyes in his direction, she could see all his movements.
eu
Kontzertuaren ondoren, printzearen joko-mahaira hurbiltzen ikusi zuen Cleliak Fabrice, tronutik pauso gutxi batzuen tartera baitzegoen mahaia;
es
Después del concierto le vio aproximarse a la mesa de juego del príncipe, colocada a unos pasos del trono;
fr
Après le concert, elle le vit se rapprocher de la table de jeu du prince, placée à quelques pas du trône;
en
After the concert, she saw him go up to the Prince's card-table, placed a few feet from the throne;
eu
lasai hartu zuen neskak arnasa Fabrice berarengandik hainbeste urruntzean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Crescenzi markes jauna, ordea, erresumindu egin zuen bere emaztea tronutik hain urrun baztertua ikusteak.
es
al verle tan lejos de ella, respiró.
fr
elle respira quand Fabrice fut ainsi fort loin d'elle.
en
she breathed a sigh of relief when Fabrizio was thus removed to a certain distance from her.
eu
Gaualdi osoan, hantxe ibili zen gizona printzesarengandik hiru besaulkira eseritako dama bati esaten hobe zuela hark markesa andrearekin trukatu lekua, bere senarra diru-zorretan zegoenez berarekin.
es
Pero al marqués Crescenzi le había molestado mucho que su esposa quedara relegada tan lejos del trono, y se había pasado la noche empeñado en convencer a una dama sentada a tres sillones de distancia de la princesa, y cuyo marido le debía favores de dinero, de que haría bien en cambiar de sitio con la marquesa.
fr
Mais le marquis Crescenzi avait été fort piqué de voir sa femme reléguée aussi loin du trône; toute la soirée il avait été occupé à persuader à une dame assise à trois fauteuils de la princesse, et dont le mari lui avait des obligations d'argent, qu'elle ferait bien de changer de place avec la marquise.
en
But the Marchese Crescenzi had been greatly annoyed to see his wife relegated to a place so far from the throne; all evening he had been occupied in persuading a lady seated three chairs away from the Princess, whose husband was under a financial obligation to him, that she would do well to change places with the Marchesa.
eu
Pentsatzekoa denez, emakume gajoa gogor aritu zitzaion ezezkoan markes jaunari, eta senar zordunarengana joan azkenik, eta hark, berriz, arrazoiaren ahots goibela adierazi zion bere ezkontideari; hala bada, leku-trukatzea atsegin handiz burutu markes jaunak, eta bere emaztearen bila joan zen.
es
Como la pobre mujer se resistiera, cosa muy natural, el marqués fue en busca del marido deudor; éste hizo oír a su mitad la triste voz de la razón, y el marqués tuvo al fin el placer de consumar el cambio y de ir en busca de su esposa.
fr
La pauvre femme résistant, comme il était naturel, il alla chercher le mari débiteur, qui fit entendre à sa moitié la triste voix de la raison, et enfin le marquis eut le plaisir de consommer l'échange, il alla chercher sa femme.
en
The poor woman resisting, as was natural, he went in search of the debtor husband, who let his better half hear the sad voice of reason, and finally the Marchese had the pleasure of effecting the exchange; he went to find his wife.
eu
-Xaloegia zara, inondik ere-esan zion senarrak Cleliari-;
es
-Siempre será demasiado modesta-le dijo-.
fr
-Vous serez toujours trop modeste, lui dit-il;
en
"You are always too modest," he said to her.
eu
zergatik zabiltza horrela, begiak apaldurik?
es
¿Por qué ir con los ojos bajos?;
fr
pourquoi marcher ainsi les yeux baissés?
en
"Why walk like that with downcast eyes?
eu
Jendeak usteko du hemen egoteaz harritua dagoen eta bera hemen ikusteaz beste guztiak harrituta dauzkan neska burges horietako bat zarela.
es
la tomarán por una de esas burguesas muy pasmadas de verse aquí y cuya presencia sorprende también a todo el mundo.
fr
on vous prendra pour une de ces bourgeoises tout étonnées de se trouver ici, et que tout le monde est étonné d'y voir.
en
Anyone would take you for one of those cits' wives astonished at finding themselves here, whom everyone else is astonished, too, to see here.
eu
Dama nagusi ero horrek tankera horretakoak besterik ez ditu ekartzen!
es
¡Esa loca de mayordoma mayor no hace sino introducir mujeres de esa clase!
fr
Cette folle de grande maîtresse n'en fait jamais d'autres!
en
That fool of a Grand Mistress does nothing else but collect them!
eu
Jakobinismoaren aurrerapena atzeratzeaz ariko zaizkigu gero!
es
¡Y se habla de retardar los progresos del jacobinismo!
fr
Et l'on parle de retarder les progrès du jacobinisme!
en
And they talk of retarding the advance of Jacobinism!
eu
Egizu kontu zure senarrari dagokiola printzesaren gorteko gizonezko lehen postua; eta errepublikazaleek lortuko balute ere gortea suntsitzea, eta bai noblezia bera suntsitzea ere, zure senarra Estatu honetako gizonik aberatsena izango litzateke hala ere.
es
Piense que su esposo ocupa la primera plaza masculina en la corte de la princesa, y aunque los republicanos consiguieran suprimir la corte y hasta la nobleza, su esposo seguiría siendo el hombre más rico de este Estado.
fr
Songez que votre mari occupe la première place mâle de la cour de la princesse; et quand même les républicains parviendraient à supprimer la cour et même la noblesse, votre mari serait encore l'homme le plus riche de cet Etat.
en
Remember that your husband occupies the first position, among the gentlemen, at the Princess's court; and that even should the Republicans succeed in suppressing the court, and even the nobility, your husband would still be the richest man in this State.
eu
Zuk ez duzu, ordea, buruan behar bezala sartzen ideia hori.
es
Es una idea que nunca fija bastante en su cabeza.
fr
C'est là une idée que vous ne vous mettez point assez dans la tête.
en
That is an idea which you do not keep sufficiently in your head."
eu
Printzearen joko-mahaitik sei pausora baino ez zegoen markes jaunak bere emaztea atsegin handiz ezarri zueneko besaulkia;
es
El sillón en que el marqués tuvo la satisfacción de instalar a su esposa distaba sólo seis pasos de la mesa de juego del príncipe;
fr
Le fauteuil où le marquis eut le plaisir d'installer sa femme n'était qu'à six pas de la table de jeu du prince;
en
The chair on which the Marchese had the pleasure of installing his wife was but six paces from the Prince's card-table:
eu
saihetsetik baizik ez zuen ikusten Cleliak Fabrice, baina ikaragarri argaldua iruditu zitzaion mutila, eta, batik bat, mundu honetan gerta litekeen guztiaren gain-gainetik dagoenaren itxura sumatu zion, nori eta Fabriceri, garai batean gertakizunik ñimiñoenari buruz bere iritzia eman gabe ezin egongo zenari; hori guztia ikusirik, ondorio lazgarri hau atera zuen Cleliak:
es
Clelia no veía a Fabricio sino de perfil, pero le encontró tan enflaquecido y, sobre todo, tan más allá de todas las cosas de este mundo-él, que en otro tiempo no dejaba pasar el menor incidente sin su comentario-, que acabó por llegar a esta horrible conclusión:
fr
elle ne voyait Fabrice qu'en profil, mais elle le trouva tellement maigri, il avait surtout l'air tellement au-dessus de tout ce qui pouvait arriver en ce monde, lui qui autrefois ne laissait passer aucun incident sans dire son mot, qu'elle finit par arriver à cette affreuse conclusion:
en
she saw Fabrizio only in profile, but she found him grown so thin, he had, above all, the air of being so far above everything that might happen in this world, he who before would never let any incident pass without making his comment, that she finally arrived at the terrible conclusion:
eu
Fabrice zeharo aldatua zegoen;
es
Fabricio estaba cambiado por completo;
fr
Fabrice était tout à fait changé;
en
Fabrizio had altogether changed;
eu
zeharo ahaztuta zeukan bera;
es
la había olvidado;
fr
il l'avait oubliée;
en
he had forgotten her;
eu
jaidurak eragiten zizkion barau gogorren ondorioa zen haren argaltasuna.
es
su extraordinario enflaquecimiento era debido a los severos ayunos a que le sometía su devoción.
fr
s'il était tellement maigri, c'était l'effet des jeûnes sévères auxquels sa piété se soumettait.
en
if he had grown so thin, that was the effect of the severe fasts to which his piety subjected him.
eu
Inguruko guztien solasek ideia triste hori baieztatu zioten Cleliari, denen ahotan baitzegoen apaiz lagunkidearen izena;
es
La conversación de todas sus vecinas confirmó esta idea de Clelia: el nombre del coadjutor estaba en todas las bocas;
fr
Clélia fut confirmée dans cette triste idée par la conversation de tous ses voisins: le nom du coadjuteur était dans toutes les bouches;
en
Clelia was confirmed in this sad thought by the conversation of all her neighbours: the name of the Coadjutor was on every tongue;
eu
hari egindako mesede gailenaren arrazoia zein ote ari ziren denak:
es
se buscaba la causa del insigne favor de que era objeto:
fr
on cherchait la cause de l'insigne faveur dont on le voyait l'objet:
en
they sought a reason for the signal favour which they saw conferred upon him:
eu
hain gazterik printzearen jokoan onartua izatea!
es
¡él, tan joven, ser admitido en la partida de juego del príncipe!
fr
lui, si jeune, être admis au jeu du prince!
en
for him, so young, to be admitted to the Prince's table!
eu
Miretsita zeuzkan guztiak Fabriceren ezaxolatasun gizabidetsuak eta zer-nolako harrokeriaz botatzen zituen kartak, baita bere gorentasunak ebakitzen zuenean ere.
es
Todos admiraban la indiferencia cortés y el gesto altivo con que daba las cartas, y hasta cuando cortaba la baraja a su Alteza.
fr
On admirait l'indifférence polie et les airs de hauteur avec lesquels il jetait ses cartes, même quand il coupait Son Altesse.
en
They marvelled at the polite indifference and the air of pride with which he threw down his cards, even when he had His Highness for a partner.
eu
-Ezin sinetsizkoa da hori, ordea!
es
-¡Pero esto es increíble!
fr
-Mais cela est incroyable, s'écriaient de vieux courtisans;
en
"But this is incredible!" cried certain old courtiers;
eu
-ari ziren garrasi batean kortesano zahar batzuk-; izebaren mesede-erakutsia burura igo zaio mutikoari...
es
-exclamaban los viejos cortesanos-, la privanza de su tía le ha trastornado completamente la cabeza...
fr
la faveur de sa tante lui tourne tout à fait la tête...
en
"his aunt's favour has quite turned his head....
eu
baina, Jainkoari eskerrak, horrek ez du asko iraungo;
es
Pero a Dios gracias eso no durará:
fr
mais, grâce au ciel, cela ne durera pas;
en
But, mercifully, it won't last;
eu
gure subiranoak ez ditu gogoko handiustekeria horiek.
es
a nuestro soberano no le gusta que nadie tome esos airecitos de superioridad.
fr
notre souverain n'aime pas que l'on prenne de ces petits airs de supériorité.
en
our Sovereign does not like people to put on these little airs of superiority."
eu
Dukesa printzearengana hurbildu zen.
es
La duquesa se acercó al príncipe;
fr
La duchesse s'approcha du prince;
en
The Duchessa approached the Prince;
eu
Kortesanoak joko-mahaitik distantzia aski handira zeuden, eta ezin izan zituzten printzearen elkarrizketatik hitz bakan batzuk baizik entzun han-hemen, baina ondo antzeman zuten Fabrice zeharo gorritu zela.
es
los cortesanos, que se mantenían a una respetuosa distancia de la mesa de juego y que sólo podían oír algunas palabras sueltas de la conversación del príncipe, observaron que Fabricio enrojecía vivamente.
fr
les courtisans qui se tenaient à distance fort respectueuse de la table de jeu, de façon à ne pouvoir entendre de la conversation du prince que quelques mots au hasard, remarquèrent que Fabrice rougissait beaucoup.
en
the courtiers, who kept at a most respectful distance from the card-table, so that they could hear only a few stray words of the Prince's conversation, noticed that Fabrizio blushed deeply.
eu
"Izebak bereak eta bi esango zizkion-ari zitzaizkion bata besteari-ezaxolatasun-itxura horiei buruz".
es
"Su tía debe de haberle amonestado-se dijeron los cortesanos-por su orgullosa actitud de indiferencia."
fr
"Sa tante lui aura fait la leçon, se dirent-ils, sur ses grands airs d'indifférence."
en
"His aunt has been teaching him a lesson," they said to themselves, "about those grand airs of indifference."
eu
Fabricek, ordea, Cleliaren ahotsa entzun berri zuen printzesari erantzunez, dantzaldira etorritakoen artean zebilela bere ohorezko zaldunaren emazteari mintzatu baitzitzaion printzesa.
es
Fabricio acababa de oír la voz de Clelia contestando a la princesa, que, al dar la vuelta acostumbrada por el baile, había dirigido la palabra a la esposa de su caballero de honor.
fr
Fabrice venait d'entendre la voix de Clélia, elle répondait à la princesse qui, en faisant son tour dans le bal, avait adressé la parole à la femme de son chevalier d'honneur.
en
Fabrizio had just caught the sound of Clelia's voice, she was replying to the Princess, who, in making her tour of the ball-room, had addressed a few words to the wife of her Cavaliere d'onore.
eu
Whist-jokaldian lekuz aldatzeko txanda iritsi zitzaion Fabriceri;
es
Llegó el momento en que Fabricio tuvo que cambiar de sitio en el whist;
fr
Arriva le moment où Fabrice dut changer de place au whist;
en
The moment arrived when Fabrizio had to change his place at the whist-table;
eu
Cleliaren aurrez aurre egokitu zen hain zuzen mutila, eta bere buruari behin baino gehiagotan eman zion neskari begira egoteko atsegina.
es
entonces se encontró justamente enfrente de Clelia, y se entregó varias veces a la dicha de contemplarla.
fr
alors il se trouva précisément en face de Clélia, et se livra plusieurs fois au bonheur de la contempler.
en
he then found himself directly opposite Clelia, and gave himself up repeatedly to the pleasure of contemplating her.
eu
Fabrice berari begira zeukala sumaturik, aztoratu egin zen markesa andre gaixoa.
es
La pobre marquesa, sintiendo su mirada, perdía por completo el dominio de sí misma.
fr
La pauvre marquise, se sentant regardée par lui, perdait tout à fait contenance.
en
The poor Marchesa, feeling his gaze rest upon her, lost countenance altogether.
eu
Hainbatetan ahaztu zitzaion Cleliari bere botoa betetzea:
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 206 / 194 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus