Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 192 orrialdea | hurrengoa
eu
Izeba ikustera joan Fabrice, eta hura besarkatzean ezin izan zien malkoei eutsi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeharo aldatua iruditu zitzaion dukesari mutila:
es
Fue a ver a su tía y no pudo contener las lágrimas al abrazarla.
fr
Il alla voir sa tante, et ne put retenir ses larmes en l'embrassant.
en
He went to see his aunt, and could not restrain his tears as he embraced her.
eu
berealdiko argaltasunagatik handituak begiak, bazirudien aurpegitik ateratzeko zorian zeuzkala; eta haren itxura osoa hain zen mirrina eta dohakabea, apaiz soilaren sotanatxo beltz saretua jantzita, non, lehen begiratu hartan, dukesak ere ezin izan baitzien malkoei eutsi;
es
La duquesa le encontró muy cambiado; sus ojos, más grandes aún por el enflaquecimiento de la cara, parecían de tal modo salírsele de la cara, y era tan mísero y doloroso su aspecto, con su pobre hábito negro y raído de simple cura que, en el primer momento, tampoco la duquesa pudo contener las lágrimas;
fr
Elle le trouva tellement changé, ses yeux, encore agrandis par l'extrême maigreur, avaient tellement l'air de lui sortir de la tête, et lui-même avait une apparence tellement chétive et malheureuse, avec son petit habit noir et râpé de simple prêtre, qu'à ce premier abord la duchesse, elle aussi, ne put retenir ses larmes;
en
She found him so greatly altered, his eyes, still more enlarged by his extreme thinness, had so much the air of starting from his head, and he himself presented so pinched and unhappy an appearance, that at this first encounter the Duchessa herself could not restrain her tears either;
eu
baina, handik berehala, mutil eder haren itxuran gertatutako aldaketa handi hura Cleliaren ezkontzak eragindakoa zela esan zionean bere buruari, artzapezpikuarenak bezain sentimendu bortitzak izan zituen dukesak, hark baino trebeago eutsi zien, ordea, bere baitan.
es
mas en seguida, cuando pensó que todo aquel cambio del hermoso mancebo no tenía otra causa que el casamiento de Clelia, los sentimientos de la duquesa fueron casi iguales, en su vehemencia hostil, a los del arzobispo, aunque más hábilmente contenidos.
fr
mais un instant après, lorsqu'elle se fut dit que tout ce changement dans l'apparence de ce beau jeune homme était causé par le mariage de Clélia, elle eut des sentiments presque égaux en véhémence à ceux de l'archevêque, quoique plus habilement contenus.
en
but a moment later, when she had reminded herself that all this change in the appearance of this handsome young man had been caused by Clelia's marriage, her feelings were almost equal in vehemence to those of the Archbishop, although more skilfully controlled.
eu
Makurkeriaz, luzaroan aipatu zizkion Sanseverina andreak bere ilobari Crescenzi markes jaunak emandako eztei-jai xarmagarrietan nabarmendutako zertzelada bitxi batzuk.
es
Tuvo la crueldad de hablar extensamente de ciertos detalles pintorescos de las encantadoras fiestas dadas por el marqués Crescenzi.
fr
Elle eut la barbarie de parler longuement de certains détails pittoresques qui avaient signalé les fêtes charmantes données par le marquis Crescenzi.
en
She was so barbarous as to discourse at length of certain picturesque details which had been a feature of the charming entertainments given by the Marchese Crescenzi.
eu
Fabricek ez zion erantzuten, baina konbultsio batez pixka bat itxi begiak, eta ordu arte baino areago zurbildu zen, nahiz hori ezinezkoa zirudien hasieran.
es
Fabricio no contestaba una palabra, pero sus ojos se cerraron un poco en un movimiento convulsivo, y aumentó más aún su palidez, cosa que hubiera parecido imposible.
fr
Fabrice ne répondait pas; mais ses yeux se fermèrent un peu par un mouvement convulsif, et il devint encore plus pâle qu'il ne l'était, ce qui d'abord eût semblé impossible.
en
Fabrizio made no reply; but his eyes closed slightly with a convulsive movement, and he became even paler than he already was, which at first sight would have seemed impossible.
eu
Oinaze minezko une horietan, tindu berdea zerion Fabriceren zurbiltasunari.
es
En aquellos momentos de vivo dolor, la palidez tomaba un tinte verde.
fr
Dans ces moments de vive douleur, sa pâleur prenait une teinte verte.
en
In these moments of keen grief, his pallor assumed a greenish hue.
eu
Mosca kondea bat-batean agertu, eta, hura ezin sinetsizkoa iruditzen zitzaion arren, han ikusitakoak erabat sendatu zion Fabricek etengabe sortua zion jelosia.
es
Llegó el conde Mosca, y aquello que veía, y que le parecía increíble, le curó por completo de los celos que nunca dejara de inspirarle Fabricio.
fr
Le comte Mosca survint, et ce qu'il voyait, et qui lui semblait incroyable, le guérit enfin tout à fait de la jalousie que jamais Fabrice n'avait cessé de lui inspirer.
en
Conte Mosca joined them, and what he then saw, a thing which seemed to him incredible, finally and completely cured him of the jealousy which Fabrizio had never ceased to inspire in him.
eu
Gizon iaio hark esamolderik delikatuenak eta burutsuenak erabili zituen mundu honetako gauzekiko interes pixka bat Fabricerengan berriz pizteko.
es
Aquel hombre inteligente empleó los giros más delicados y más ingeniosos para tratar de que Fabricio recobrara algún interés por las cosas de este mundo.
fr
Cet homme habile employa les tournures les plus délicates et les plus ingénieuses pour chercher à redonner à Fabrice quelque intérêt pour les choses de ce monde.
en
This able man employed the most delicate and ingenious turns of speech in an attempt to restore to Fabrizio some interest in the things of this world.
eu
Oso begiko eta adiskide samar izan zuen beti kondeak mutila; jelosiak jadanik indargabetzen ez zionez, ia bete-betekoa bihurtu zen une hartan adiskidetasun hura.
es
El conde le había tenido siempre mucha estimación y bastante afecto, que, limpio ya de la reserva de los celos, era casi entusiasta.
fr
Le comte avait toujours eu pour lui beaucoup d'estime et assez d'amitié; cette amitié, n'étant plus contrebalancée par la jalousie, devint en ce moment presque dévouée.
en
The Conte had always felt for him a great esteem and a certain degree of friendship; this friendship, being no longer counterbalanced by jealousy, became at that moment almost devotion.
eu
"Izan ere, garesti ordaindu du horrek bere zoriona" egin zuen bere baitarako kondeak, mutilaren zorigaitzak laburbiltzearekin batera.
es
"En realidad, ha comprado a buen precio su espléndida suerte", se decía recordando sus desgracias.
fr
"En effet, il a bien acheté sa belle fortune", se disait-il, en récapitulant ses malheurs.
en
"There's no denying it, he has paid dearly for his fine fortune," he said to himself, going over the tale of Fabrizio's misadventures.
eu
Printzeak dukesari bidalitako Parmesanoaren margolana ikusteko aitzakian, bereiz hartu zuen kondeak Fabrice:
es
Con el pretexto de mostrarle el cuadro del Parmesano que el príncipe había enviado a la duquesa, el conde llevó aparte a Fabricio.
fr
Sous prétexte de lui faire voir le tableau du Parmesan que le prince avait envoyé à la duchesse, le comte prit à part Fabrice:
en
On the pretext of letting him see the picture by the Parmigianino which the Prince had sent to the Duchessa, the Conte drew Fabrizio aside.
eu
-Tira, adiskide, hitz egigun gizonik gizon:
es
-Vamos, amigo, hablemos de hombre a hombre:
fr
-Ah çà! mon ami, parlons en hommes:
en
"Now, my friend, let us speak as man to man:
eu
lagundu al diezazuket zerbaitetan?
es
¿puedo servirle en algo?
fr
puis-je vous être bon à quelque chose?
en
can I help you in any way?
eu
Ez izan, nire aldetik, galderen beldurrik;
es
No tema preguntas indiscretas de mi parte, pero en fin, ¿puede serle de alguna utilidad el dinero o el poder?
fr
Vous ne devez point redouter de questions de ma part;
en
You need not be afraid of any questions on my part;
eu
baina, hara, baliagarri izan dakizuke dirua?
es
Hable:
fr
mais enfin l'argent peut-il vous être utile, le pouvoir peut-il vous servir?
en
still, can money be of use to you, can power help you?
eu
Zerbitzurik egin diezazuke aginpideak?
es
estoy a sus órdenes;
fr
Parlez, je suis à vos ordres;
en
Speak, I am at your orders;
eu
Hitz egizu, zure esanetara naukazu.
es
si prefiere escribir, escríbame.
fr
si vous aimez mieux écrire, écrivez-moi.
en
if you prefer to write, write to me."
eu
Idatzi nahiago baduzu, idatz ezazu.
es
Fabricio le abrazó emocionado y se puso a hablar del cuadro.
fr
Fabrice l'embrassa tendrement et parla du tableau.
en
Fabrizio embraced him tenderly and spoke of the picture.
eu
Eztiki besarkatu Fabricek kondea, eta margolanaz hizketan hasi zitzaion.
es
-Su conducta es una obra maestra de la más fina política-le dijo el conde, volviendo al tono ligero de la conversación-;
fr
-Votre conduite est le chef-d'?uvre de la plus fine politique, lui dit le comte en revenant au ton léger de la conversation;
en
"Your conduct is a masterpiece of the finest policy," the Conte said to him, returning to the light tone of their previous conversation;
eu
-Politikarik finenaren maisutasuna du zure jokabideak-esan zion kondeak Fabriceri, doinu arineko solasbideari berriz helduz-; etorkizun atsegin askoa ari zara lantzen, printzeak errespetatzen zaitu, herria zoratzen daukazu, zure sotanatxo beltz saretuak gau txarrak pasarazten dizkio Landriani "monsignore"ari.
es
se está preparando un porvenir muy agradable; el príncipe le respeta, el pueblo le venera, su sotana raída hace pasar muy malas noches a monseñor Landriani.
fr
vous vous ménagez un avenir fort agréable, le prince vous respecte, le peuple vous vénère, votre petit habit noir râpé fait passer de mauvaises nuits à monsignore Landriani.
en
"you are laying up for yourself a very agreeable future, the Prince respects you, the people venerate you, your little-worn black coat gives Monsignor Landriani some bad nights.
eu
Eskarmentu pixka bat badut nik kontu hauetan, eta zin egin diezazuket ez nukeela jakingo zuri zer aholku eman ikusten dudana hobetu dezazun.
es
Yo conozco un poco el mundo, y puedo jurarle que no sabría qué consejo darle para perfeccionar lo que veo.
fr
J'ai quelque habitude des affaires, et je puis vous jurer que je ne saurais quel conseil vous donner pour perfectionner ce que je vois.
en
I have some experience of life, and I can swear to you that I should not know what advice to give you to improve upon what I see.
eu
Hogeita bost urterekin, gizartean egindako lehen urratsarekin iritsi duzu zuk betetasuna.
es
Su primer paso en el mundo a los veinticinco años le permite esperar la perfección.
fr
Votre premier pas dans le monde à vingt-cinq ans vous fait atteindre à la perfection.
en
Your first step in the world at the age of twenty-five has carried you to perfection.
eu
Barra-barra hitz egiten da zutaz gortean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta badakizu zeri zor diozun zure adinean parekorik ez duen begirune hori?
es
Se habla mucho de usted en la corte, y, ¿sabe a qué se debe esa distinción única a su edad?:
fr
On parle beaucoup de vous à la cour; et savez-vous à quoi vous devez cette distinction unique à votre âge?
en
People talk of you a great deal at court; and do you know to what you owe that distinction, unique at your age?
eu
Sotanatxo saretuari.
es
a la sotanita raída.
fr
au petit habit noir râpé.
en
To the little-worn black coat.
eu
Dukesak eta nik gurea dugu, dakizun bezala, Petrarkarena izandako etxea, basoaren erdiko muino eder horretan, Po ibaiaren inguruan;
es
La duquesa y yo disponemos, como sabe, de la antigua casa de Petrarca, allá en una hermosa colina rodeada de bosques, en las cercanías del Po;
fr
La duchesse et moi nous disposons, comme vous le savez, de l'ancienne maison de Pétrarque sur cette belle colline au milieu de la forêt, aux environs du Pô:
en
The Duchessa and I have at our disposal, as you know, Petrarch's old house on that fine slope in the middle of the forest, near the Po;
eu
baldin eta noizbait nekaturik gertatzen bazara bekaizkeriaren makurkeria ziztrinez, iruditzen zait Petrarkaren ondorengo izan zaitezkeela, eta bere ospeak zeurea handituko dizu.
es
si alguna vez está harto de las malas jugadas de la envidia, he pensado que podría ser el sucesor de Petrarca, cuya fama aumentará la suya.
fr
si jamais vous êtes las des petits mauvais procédés de l'envie, j'ai pensé que vous pourriez être le successeur de Pétrarque, dont le renom augmentera le vôtre.
en
if ever you are weary of the little mischief-makings of envy, it has occurred to me that you might be the successor of Petrarch, whose fame will enhance your own."
eu
Kondeak gogotik bihurrikatu zuen burua anakoreta-aurpegi hartan irribarre bat ernarazteko, baina ez zuen lortu.
es
El conde se estrujaba la imaginación para arrancar una sonrisa a aquel semblante de anacoreta, pero no pudo conseguirlo.
fr
Le comte se mettait l'esprit à la torture pour faire naître un sourire sur cette figure d'anachorète, mais il n'y put parvenir.
en
The Conte was racking his brains to make a smile appear on that anchorite face, but failed.
eu
Are txundigarriagoa zen, bada, aldaketa hura, Fabriceren aurpegiak, akats bat izatekotan, akats hau izan zuelako aurreko garaietan:
es
Lo que hacía el cambio más impresionante es que antes, si el rostro de Fabricio tenía algún defecto, era el de ofrecer a veces, fuera de propósito, la expresión de la voluptuosidad y de la alegría.
fr
Ce qui rendait le changement plus frappant, c'est qu'avant ces derniers temps, si la figure de Fabrice avait un défaut, c'était de présenter quelquefois, hors de propos, l'expression de la volupté et de la gaieté.
en
What made the change more striking was that, before this latest phase, if Fabrizio's features had a defect, it was that of presenting sometimes, at the wrong moment, an expression of gaiety and pleasure.
eu
atsegalea eta alaitasuna adieraztea batzuetan, hartarako arrazoirik ez zegoenean ere. Fabriceri alde egiten utzi aurretik, kondeak esan zion itxurakeriatzat hartuko lioketela beharbada, nahiz erretiroan sartua zegoen, hurrengo larunbatean gortean ez agertzea, hura printzesaren jaioteguna baitzen.
es
El conde no le dejó marcharse sin decirle que, a pesar de su vida recoleta, quizá pareciera un exceso de afectación no presentarse en la corte el sábado siguiente, cumpleaños de la princesa.
fr
Le comte ne le laissa point partir sans lui dire que, malgré son état de retraite, il y aurait peut-être de l'affectation à ne pas paraître à la cour le samedi suivant, c'était le jour de naissance de la princesse.
en
The Conte did not let him go without telling him that, notwithstanding his retreat, it would be perhaps an affectation if he did not appear at court the following Saturday, which was the Princess's birthday.
eu
Sastakada gisako bat izan ziren hitz horiek Fabricerentzat.
es
Estas palabras fueron una puñalada para Fabricio.
fr
Ce mot fut un coup de poignard pour Fabrice.
en
These words were a dagger-thrust to Fabrizio.
eu
"Jainko Jauna-egin zuen bere baitan mutilak-, zertara etorri ote naiz jauregi honetara!". Dardarka baizik ezin zuen pentsatu Fabricek norekin egin zezakeen topo berak gortean.
es
"Dios mío-pensó-, ¡a qué habré venido yo a este palacio!" No podía pensar sin estremecerse en el encuentro que podía tener en la corte.
fr
"Grand Dieu! pensa-t-il, que suis-je venu faire dans ce palais!" Il ne pouvait penser sans frémir à la rencontre qu'il pouvait faire à la cour.
en
"Great God!" he thought, "what have I let myself in for here?" He could not think without shuddering of the meeting that might occur at court.
eu
Ideia hura beste guztiei nagusitu zitzaien;
es
Esta idea absorbió todas las demás;
fr
Cette idée absorba toutes les autres;
en
This idea absorbed every other;
eu
Fabriceri ez zitzaion beste baliabiderik bururatu: harrera-geletako ateak zabalduko zituzten unean bertan iritsiko zen bera jauregira.
es
calculó que el único recurso que le quedaba era llegar a palacio en el momento preciso en que se abrirían las puertas del salón.
fr
il pensa que l'unique ressource qui lui restât était d'arriver au palais au moment précis où l'on ouvrirait les portes des salons.
en
he thought that the only thing left to him was to arrive at the Palace at the precise moment at which the doors of the rooms would be opened.
eu
Izan ere, del Dongo "monsignore"aren izena aurren-aurrenik iragarri zuten gala handiko gaualdian, eta printzesak ahalik eta begirune handienaz hartu zuen mutila.
es
En efecto, el nombre de monsignore Del Dongo fue uno de los primeros que se anunciaron en la recepción de gran gala, y la princesa le recibió con todas las distinciones posibles.
fr
En effet, le nom de monsignore del Dongo fut un des premiers annoncés à la soirée de grand gala, et la princesse le reçut avec toute la distinction possible.
en
And so it happened that the name of Monsignor del Dongo was one of the first to be announced on the evening of the gala reception, and the Princess greeted him with the greatest possible distinction.
eu
Ordulariari begira-begira zegoen Fabrice, eta erlojuak seinalatu zionean hogei minutu zeramatzala harrera-gela hartan, agur esateko altxatu zen Fabrice, baina orduantxe sartu zen printzea bere ama ikustera.
es
Fabricio tenía los ojos fijos en el reloj, y cuando éste marcó los veinte minutos de su presencia en aquel salón, se levantó para despedirse, mas en el mismo momento entraba el príncipe en las habitaciones de su madre.
fr
Les yeux de Fabrice étaient fixés sur la pendule, et, à l'instant où elle marqua la vingtième minute de sa présence dans ce salon, il se levait pour prendre congé, lorsque le prince entra chez sa mère.
en
Fabrizio's eyes were fastened on the clock, and, at the instant at which it marked the twentieth minute of his presence in the room, he was rising to take his leave, when the Prince joined his mother.
eu
Printzeari gorte egiten pixka batean aritu ondoren, artez asmatu zuen Fabricek pausoz pauso atera nola hurbildu, baina hara non sortu zen han gorteak ohi dituen huskeriatxo horietako bat, dama handiak bikain gobernatzen zekizkien horietako bat, Fabriceri kalterako suertatu zitzaiona:
es
Después de cumplimentarle unos momentos, Fabricio se aproximaba ya a la puerta con una sabia maniobra, cuando vino a surgir a sus expensas uno de esos nimios incidentes de corte que tan bien sabía preparar la mayordoma mayor:
fr
Après lui avoir fait la cour quelques instants, Fabrice se rapprochait de la porte par une savante man?uvre, lorsque vint éclater à ses dépens un de ces petits riens de cour que la grande maîtresse savait si bien ménager:
en
After paying his respects to him for some moments, Fabrizio was again, by a skilful stratagem, making his way to the door, when there befell at his expense one of those little trifling points of court etiquette which the Grand Mistress knew so well how to handle:
eu
zerbitzuko xanbelana atzetik etorri zitzaion printzearen whist-saiorako bera izendatu zutela esatera.
es
el chambelán de servicio corrió tras él para decirle que había sido designado para la mesa de whist del príncipe.
fr
le chambellan de service lui courut après pour lui dire qu'il avait été désigné pour faire le whist du prince.
en
the Chamberlain in waiting ran after him to tell him that he had been put down to make up the Prince's table at whist.
eu
Guztizko ohorea zen hura Parman, apaiz lagunkideak gizartean zuen maila baino askoz goragokoa, alegia;
es
En Parma es éste un honor insigne y muy por encima del rango que ocupaba en la corte el coadjutor.
fr
A Parme, c'est un honneur insigne et bien au-dessus du rang que le coadjuteur occupait dans le monde.
en
At Parma this was a signal honour, and far above the rank which the Coadjutor held in society.
eu
artzapezpikuarentzat berarentzat zen ohore nabarmena printzearekin whistean aritzea.
es
Jugar al whist con el príncipe era una distinción muy marcada incluso para el arzobispo.
fr
Faire le whist était un honneur marqué même pour l'archevêque.
en
To play whist with the Prince was a marked honour even for the Archbishop.
eu
Xanbelanaren hitza entzutean, Fabriceri bihotza erdiratu zitzaion, eta, amorru bizia zion arren jendaurrean nabarmen geratzeari, zori-zorian egon zen bat-batean ondoeza egin zitzaiola xanbelanari esateko;
es
A Fabricio las palabras del chambelán le traspasaron el corazón, y aunque enemigo mortal de llamar la atención, estuvo a punto de decirle que se sentía aquejado de un repentino malestar;
fr
A la parole du chambellan, Fabrice se sentit percer le c?ur, et quoique ennemi mortel de toute scène publique, il fut sur le point d'aller lui dire qu'il avait été saisi d'un étourdissement subit;
en
At the Chamberlain's words Fabrizio felt his heart pierced, and although a lifelong enemy of anything like a scene in public, he was on the point of going to tell him that he had been seized with a sudden fit of giddiness;
eu
baina garaiz konturatu zen jasan beharko zituen galderak eta dolamen-erakutsiak jokoa bera baino pairaezinagoak izango zitzaizkiola.
es
pero pensó que tendría que arrostrar preguntas y cumplidos de condolencia, más intolerables aún que el juego.
fr
mais il pensa qu'il serait en butte à des questions et à des compliments de condoléance, plus intolérables encore que le jeu.
en
but he reflected that he would be exposed to questions and polite expressions of sympathy, more intolerable even than the game.
eu
Hitz egin beharra ezin eramana zitzaion egun hartan Fabriceri.
es
Aquel día, hablar le horrorizaba.
fr
Ce jour-là il avait horreur de parler.
en
That day he had a horror of speaking.
eu
Zorionez, printzesari gorte egitera etorritako goi mailako pertsonen artean, frantziskotarren jenerala zegoen.
es
Afortunadamente, el general, de los hermanos mínimos se hallaba entre los grandes personajes que habían acudido a cumplimentar a la princesa.
fr
Ce moine, fort savant, digne émule des Fontana et des Duvoisin, s'était placé dans un coin reculé du salon:
en
This friar, a most learned man, a worthy rival of the Fontanas and the Duvoisins, had taken his place in a far corner of the room:
eu
Fontana-ren eta Duvoisin-en mailako fraide txit jakintsu hura egongelako izkina batera baztertu zen; gizon haren aurrean kokatu zen Fabrice, zutik, sarrerako atea ez ikusteko eran, eta teologiaz mintzatu zitzaion.
es
Este fraile, muy sabio, digno émulo de los Fontana y de los Duvoisin, se había sentado en un rincón muy retirado del salón, y Fabricio se colocó estratégicamente de pie ante él, para no ver la puerta de entrada, y se puso a hablarle de teología.
fr
Fabrice prit poste debout devant lui de façon à ne point apercevoir la porte d'entrée, et lui parla théologie.
en
Fabrizio took up a position facing him, so that he could not see the door, and began to talk theology.
eu
Nahitaez entzun behar izan zuen, ordea, Crescenzi markes jaun eta markesa andrearen etorrera iragartzen zutela morroiek.
es
Mas no pudo evitar que su oído oyera anunciar a los señores marqueses de Crescenzi.
fr
Mais il ne put faire que son oreille n'entendît pas annoncer M. le marquis et Mme la marquise Crescenzi.
en
But he could not prevent his ear from hearing a servant announce the Signor Marchese and Signora Marchesa Crescenzi.
eu
Uste ez bezala, haserrealdi latza izan zuen Fabricek.
es
Fabricio, contra lo que esperaba, experimentó un arrebato de violenta cólera.
fr
Fabrice, contre son attente, éprouva un violent mouvement de colère.
en
Fabrizio, to his surprise, felt a violent impulse of anger.
eu
-Borso Valserra banintz ni (lehenengo Sforceren jeneraletako bat zen Valserra hori), markes jaun astun hori sastakatzera joango nintzateke, egun zoriontsu hartan Cleliak eman zidan bolizko eskutokidun sastakaitxo horrekin hain zuzen, eta hala erakutsiko nioke horri ni neu nagoen lekuan markesa andrearekin agertzeko nabarmenkeria gordina ez egiten!
es
"Si yo fuera Borso Valserra (uno de los generales del primer Sforza), iría a apuñalar a ese odioso marqués-se dijo Fabricio-, precisamente con el puñalito de mango de marfil que me dio Clelia aquel día venturoso, y le enseñaría si se puede permitir la insolencia de presentarse con esa marquesa en un lugar en que estoy yo."
fr
-Si j'étais Borso Valserra, se dit-il (c'était un des généraux du premier Sforce), j'irais poignarder ce lourd marquis, précisément avec ce petit poignard à manche d'ivoire que Clélia me donna ce jour heureux, et je lui apprendrais s'il doit avoir l'insolence de se présenter avec cette marquise dans un lieu où je suis!
en
"If I were Borso Valserra," he said to himself (this being one of the generals of the first Sforza), "I should go and stab that lout of a Marchese, and with that very same dagger with the ivory handle which Clelia gave me on that happy day, and I should teach him to have the insolence to present himself with his Marchesa in a room in which I am."
eu
Hainbesteraino aldatu zitzaion Fabriceri aurpegiera, non frantziskotarren jeneralak esan baitzion:
es
Su fisonomía cambió de tal modo, que el general de los hermanos mínimos le dijo:
fr
Sa physionomie changea tellement, que le général des frères mineurs lui dit:
en
His expression altered so greatly that the General of the Friars Minor said to him:
aurrekoa | 206 / 192 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus