Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
Afaltzera gonbidatuko dut;
es
Le invitaré a comer:
fr
Je l'inviterai à dîner;
en
I shall invite him to dinner;
eu
pozik al zaude?
es
¿está satisfecho?
fr
êtes-vous content?
en
does that satisfy you?
eu
Dudarik gabe, giro hotza aurkituko du hasieran, eta jeneralak ez du berehala eskatu beharko gotorlekuko bere gobernadore postua.
es
Seguramente los primeros momentos serán fríos, y el general no debe apresurarse a solicitar su cargo de gobernador de la ciudadela.
fr
Sans doute il y aura du froid dans les commencements, et le général ne devra point se hâter de demander sa place de gouverneur de la citadelle.
en
No doubt there will be some coolness at the beginning, and the General must on no account be in a hurry to ask for his place as governor of the citadel.
eu
Badakizu, ordea, markes jauna adiskide dudala, eta ez diot begi gaiztoz begiratu nahi bere aitaginarrebari.
es
Pero ya sabe que tengo afecto al marqués, y no guardaré rencor a su suegro.
fr
Mais vous savez que j'ai de l'amitié pour le marquis, et je ne conserverai point de rancune contre son beau-père.
en
But you know that I have a friendly feeling for the Marchese, and I shall retain no rancour towards his father-in-law."
eu
Hitz horiekin armatua, don Cesarek ilobari esan zion bere eskuetan zeukala aitaren bizia, etsipenez gaixorik baitzegoen gizona.
es
Armado de estas palabras, don César fue a decir a su sobrina que tenía en sus manos la vida de su padre, enfermo de desesperación.
fr
Armé de ces paroles, don Cesare vint dire à sa nièce qu'elle tenait en ses mains la vie de son père, malade de désespoir.
en
Fortified by these words, Don Cesare came to tell his niece that she held in her hands the life of her father, who was ill with despair.
eu
Hilabete mordoa zeraman jeneralak inongo gortetan agertu gabe.
es
Desde hacía varios meses no había aparecido en ninguna corte.
fr
Depuis plusieurs mois il n'avait paru à aucune cour.
en
For many months past he had not appeared at any court.
eu
Cleliak aitarengana joan nahi izan zuen, goitizenez ezkutatua baitzegoen hura Turindik hurbileko herrixka batean, Parmako gorteak Turingoari bere estradizioa eskatu eta bera auzipetuko ote zuten beldurrez.
es
Clelia quería ir a ver a su padre, refugiado, con un nombre supuesto, en un pueblo próximo a Turín, pues se había imaginado que la corte de Parma pediría su extradición a la de Turín para someterle a juicio.
fr
Clélia voulut aller voir son père, réfugié, sous un nom supposé, dans un village près de Turin; car il s'était figuré que la cour de Parme demandait son extradition à celle de Turin, pour le mettre en jugement.
en
Clelia decided to go to visit her father, who was hiding under an assumed name in a village near Turin; for he had supposed that the court of Parma would demand his extradition from that of Turin, to put him on his trial.
eu
Gaixorik eta ia eroturik aurkitu zuen Cleliak aita.
es
Le encontró enfermo y casi loco.
fr
Elle le trouva malade et presque fou.
en
She found him ill and almost insane.
eu
Gau hartan bertan, gutun bat idatzi zion Fabriceri, betiko haustura eskatuz.
es
Aquella misma noche escribió a Fabricio una carta de ruptura eterna.
fr
Le soir même elle écrivit à Fabrice une lettre d'éternelle rupture.
en
That same evening she wrote Fabrizio a letter threatening an eternal rupture.
eu
Gutun hori hartzean, Fabrice, bere maitalearen antz-antzeko izaera bereganatzen ari baitzen, Vellejara joan zen erretiroan, Parmatik hamar legoara dauden mendietako komentura.
es
Al recibirla Fabricio, que revelaba un carácter muy parecido al de su amante, se retiró al convento de Velleja, situado en la montaña, a diez leguas de Parma.
fr
En recevant cette lettre, Fabrice, qui développait un caractère tout à fait semblable à celui de sa maîtresse, alla se mettre en retraite au couvent de Velleja, situé dans les montagnes à dix lieues de Parme.
en
On receiving this letter, Fabrizio, who was developing a character closely resembling that of his mistress, went into retreat in the convent of Velleja, situated in the mountains, ten leagues from Parma.
eu
Hamar orrialdeko gutuna idatzi zion Cleliak:
es
Clelia le escribió una carta de diez pliegos:
fr
Clélia lui écrivait une lettre de dix pages:
en
Clelia wrote him a letter of ten pages:
eu
behinola zin egin zion bere baimena gabe ez zuela berak markes jauna sekula esposatuko; orain, neskak bere baimena eskatzen zion, eta Fabricek eman egin zion Vellejako erretiroaren sakonetik, adiskidetasunik aratzena zerion gutun baten bitartez.
es
le había jurado en otro tiempo no casarse con el marqués sin su consentimiento, ahora se lo pedía, y Fabricio se lo otorgó, desde su retiro de Velleja, en una carta rebosante del afecto más puro.
fr
elle lui avait juré jadis de ne jamais épouser le marquis sans son consentement; maintenant elle le lui demandait, et Fabrice le lui accorda du fond de sa retraite de Velleja, par une lettre remplie de l'amitié la plus pure.
en
she had sworn to him, before, that she would never marry the Marchese without his consent; now she asked this of him, and Fabrizio granted it from his retreat at Valleja, in a letter full of the purest friendship.
eu
Gutun hura hartu zuenean-aitor dezagun hari zerion adiskidetasunak haserretu egin zuela neska-, Cleliak berak ezarri zuen bere ezkontza-eguna, eta eztei-jaiek distira handiagoz distirarazi zuten negu hartan Parmako gortea.
es
Al recibir esta carta, cuyo tono de pura amistad hay que confesar que la irritó, Clelia fijó ella misma el día de su boda, cuyas fiestas vinieron a aumentar más el esplendor con que brilló aquel invierno la corte de Parma:
fr
En recevant cette lettre dont, il faut l'avouer, l'amitié l'irrita, Clélia fixa elle-même le jour de son mariage, dont les fêtes vinrent encore augmenter l'éclat dont brilla cet hiver la cour de Parme.
en
On receiving this letter, the friendliness of which, it must be admitted, irritated her, Clelia herself fixed the day of her wedding, the festivities surrounding which enhanced still further the brilliance with which the court of Parma, that winter, shone.
eu
Ranuce-Ernest V.a gizon zekena zen, funtsean, baina itsutuki maitemindua zegoen eta dukesa bere gortera erakartzeko itxaropena zuen;
es
Ranucio Ernesto V era avaro en el fondo, pero estaba perdidamente enamorado y esperaba fijar a la duquesa en su corte;
fr
Ranuce-Ernest V était avare au fond; mais il était éperdument amoureux, et il espérait fixer la duchesse à sa cour:
en
Ranuccio-Ernesto V was a miser at heart; but he was desperately in love, and he hoped to establish the Duchessa permanently at his court;
eu
beraz, amari erregutu zion onar zezala munta handiko diru kopuru bat jaiak antolatzeko.
es
rogó, pues, a su madre que aceptara una suma muy considerable para organizar suntuosas fiestas.
fr
il pria sa mère d'accepter une somme fort considérable, et de donner des fêtes.
en
he begged his mother to accept a very considerable sum of money, and to give entertainments.
eu
Jakinduria harrigarriz aritu zen dama nagusia ondasun ugaritze hari onura ezin handiagoa ateratzeko: negu hartako Parmako jaiek Milango gortearen eta Eugenio printze maitagarriaren garai ederrak gogorarazi zizkieten askori, luzaroan iraungo baitu jendearen gogoan Italiako erregeorde izandako gizon haren ontasunak.
es
La mayordoma mayor supo sacar gran partido de estas riquezas suplementarias, y aquel invierno las fiestas de Parma recordaron los hermosos días de la corte de Milán y de aquel simpático príncipe Eugenio, virrey de Italia, cuya bondad dejara tan duradero recuerdo.
fr
La grande maîtresse sut tirer un admirable parti de cette augmentation de richesses; les fêtes de Parme, cet hiver-là, rappelèrent les beaux jours de la cour de Milan et de cet aimable prince Eugène, vice-roi d'Italie, dont la bonté laisse un si long souvenir.
en
The Grand Mistress contrived to make an admirable use of this increase of wealth; the entertainments at Parma, that winter, recalled the great days of the court of Milan and of that charming Prince Eugène, Viceroy of Italy, whose virtues have left so lasting a memory.
eu
Apaiz lagunkidearen zereginek Parmara ekarri zuten Fabrice; baina, jaiera-kontuak zirela medio, erretiroan jarraituko zuela aditzera eman zuen;
es
Los deberes de coadjutor habían reclamado en Parma a Fabricio; mas declaró que, por motivos de piedad, continuaría su vida retirada en el pequeño departamento que su protector, monseñor Landriani, le había obligado a tomar en el arzobispado;
fr
Les devoirs du coadjuteur l'avaient rappelé à Parme mais il déclara que, par des motifs de piété, il continuerait sa retraite dans le petit appartement que son protecteur, monseigneur Landriani, l'avait forcé de prendre à l'archevêché;
en
His duties as Coadjutor had summoned Fabrizio back to Parma; but he announced that, for spiritual reasons, he would continue his retreat in the small apartment which his protector, Monsignor Landriani, had forced him to take in the Archbishop's Palace;
eu
eta, beraz, monsinore Landriani bere babesleak artzapezpiku-egoitzan harrarazi zion apartamentutxoan giltzapetu zen, morroi bakarra lagun zuela.
es
y allí se encerró acompañado de un solo doméstico.
fr
et il alla s'y enfermer, suivi d'un seul domestique.
en
and he went to shut himself up there, accompanied by a single servant.
eu
Horrenbestez, Fabrice ez zen agertu gorteko jai txit distiratsu haietatik ezeinetan, eta horrek berebiziko santu-ospea eman zion bai Parman eta bai gerorako izendatua zeukan elizbarrutian.
es
No asistió, pues, a ninguna de las brillantísimas fiestas de la corte, lo que le valió en Parma y en su futura diócesis una inmensa fama de santidad.
fr
Ainsi il n'assista à aucune des fêtes si brillantes de la cour, ce qui lui valut à Parme et dans son futur diocèse une immense réputation de sainteté.
en
Thus he was present at none of the brilliant festivities of the court, an abstention which won for him at Parma, and throughout his future diocese, an immense reputation for sanctity.
eu
Tristura sakon eta itxaropenik gabeko baten eraginez ekindako erretiro hark ustekabeko ondorio bat izan zuen, alegia, Landriani artzapezpiku ona jelosia apur bat hartzen hasia zen Fabricerenganako, nahiz begi-begiko izan zuen beti hark mutila eta, berez, hari bururatu zitzaion hura apaiz lagunkide izendatzea.
es
Por un efecto inesperado de aquella vida retirada de Fabricio, que sólo se debía a su tristeza profunda y sin esperanza, el buen arzobispo Landriani, que le había querido siempre y del que había nacido la idea de hacerle coadjutor, sintió ciertos celos de él.
fr
Par un effet inattendu de cette retraite qu'inspirait seule à Fabrice sa tristesse profonde et sans espoir, le bon archevêque Landriani, qui l'avait toujours aimé, et qui, dans le fait, avait eu l'idée de le faire coadjuteur, conçut contre lui un peu de jalousie.
en
An unforeseen consequence of this retreat, inspired in Fabrizio solely by his profound and hopeless sorrow, was that the good Archbishop Landriani, who had always loved him, began to be slightly jealous of him.
eu
Artzapezpikuak arrazoi osoz uste zuen gorteko jai guztietara joan beharra zeukala, hori baita Italian usadioa.
es
El arzobispo se creía con razón en el deber de asistir, como es costumbre en Italia, a todas las fiestas de la corte.
fr
L'archevêque croyait avec raison devoir aller à toutes les fêtes de la cour, comme il est d'usage en Italie.
en
The Archbishop felt it his duty (and rightly) to attend all the festivities at court, as is the custom in Italy.
eu
Egokiera haietan, zeremonia handietako abituak janzten zituen Landrianik, bere katedraleko koroan jantzi ohi zituen abituen oso antzekoak.
es
En tales ocasiones, llevaba sus hábitos de gran ceremonia, casi iguales a los que ostentaba en el coro de su catedral.
fr
Dans ces occasions, il portait son costume de grande cérémonie, qui, à peu de chose près, est le même que celui qu'on lui voyait dans le ch?ur de sa cathédrale.
en
On these occasions he wore a ceremonial costume, which was, more or less, the same as that in which he was to be seen in the choir of his Cathedral.
eu
Hura ikusi orduko, jauregiko zutabedun gelaurrean bildutako ehunka morroiak zutitu egiten ziren monsinoreari bedeinkazioa eskatzeko, eta hark, berriz, atsegin handiz ematen zien bedeinkazioa, geldialditxo bat eginez.
es
Los centenares de domésticos congregados en la antecámara de columnas de palacio no dejaban nunca de levantarse y pedir la bendición a monseñor, que tenía a bien detenerse y dársela.
fr
Les centaines de domestiques réunis dans l'antichambre en colonnade du palais ne manquaient pas de se lever et de demander sa bénédiction à monseigneur, qui voulait bien s'arrêter et la leur donner.
en
The hundreds of servants gathered in the colonnaded ante-chamber of the Palace never failed to rise and ask for a blessing from Monsignore, who was kind enough to stop and give it them.
eu
Hotsandiko isilune haietako batean entzun zuen hain zuzen monsinore Landrianik ahots bat hau esaten:
es
Fue en uno de aquellos momentos de silencio solemne cuando monseñor Landriani oyó una voz que decía:
fr
Ce fut dans un de ces moments de silence solennel que monseigneur Landriani entendit une voix qui disait:
en
It was in one of these moments of solemn silence that Monsignor Landriani heard a voice say:
eu
"Gure artzapezpikua dantzaldian, eta del Dongo 'monsignore'a, berriz, bere gelatik irten gabe!".
es
"¡Nuestro arzobispo va al baile, y, en cambio, monseñor Del Dongo no sale de su celda!".
fr
-Notre archevêque va au bal, et monsignore del Dongo ne sort pas de sa chambre!
en
"Our Archbishop goes out to bails, and Monsignor del Dongo never leaves his room!"
eu
Orduantxe amaitu zitzaion Fabriceri anartean artzapezpiku-egoitzan izan zuen berebiziko uste ona;
es
Desde aquel momento acabó para Fabricio el inmenso favor de que había gozado por parte del arzobispo;
fr
De ce moment prit fin à l'archevêché l'immense faveur dont Fabrice y avait joui;
en
>From that moment the immense favour that Fabrizio had enjoyed in the Archbishop's Palace was at an end;
eu
baina mutilak bazekien dagoeneko bere kasa hegan egiten.
es
mas ya podía volar por sus propias alas.
fr
mais il pouvait voler de ses propres ailes.
en
but he could now fly with his own wings.
eu
Jokabide hura Cleliaren ezkontzak Fabriceri sortutako etsipenaren ondorio hutsa besterik ez zen, baina askorentzat jaiera soil eta goren baten eragina zen hura, eta elizkoi jendeak onbidezko liburu bat bailitzan irakurtzen zuen Fabriceren familiaren genealogiaren itzulpena, liburuari handikeria ero-eroa zerion arren.
es
Aquel vivir retirado, sólo inspirado en realidad por la desesperación en que le sumía el casamiento de Clelia, pareció hijo de una piedad simple y sublime, y las devotas leían, como un libro edificante, la traducción de la genealogía de su familia, donde se traslucía la vanidad más insensata.
fr
Toute cette conduite, qui n'avait été inspirée que par le désespoir où le plongeait le mariage de Clélia, passa pour l'effet d'une piété simple et sublime, et les dévotes lisaient, comme un livre d'édification, la traduction de la généalogie de sa famille, où perçait la vanité la plus folle.
en
All this conduct, which had been inspired only by the despair in which Clelia's marriage plunged him, was regarded as due to a simple and sublime piety, and the faithful read, as a work of edification, the translation of the genealogy of his family, which reeked of the most insane vanity.
eu
Liburugileek Fabriceren erretratuaren edizio litografiatu bat egin, eta egun gutxitan agortu zen hura, batik bat herri xeheak erosi zuelako.
es
Los libreros hicieron una edición litografiada de su retrato, que se agotó en pocos días, solicitada sobre todo por las gentes del pueblo.
fr
Les libraires firent une édition lithographiée de son portrait, qui fut enlevée en quelques jours, et surtout par les gens du peuple;
en
The booksellers prepared a lithographed edition of his portrait, which was bought up in a few days, and mainly by the humbler classes;
eu
Grabatzaileak Fabriceren erretratuaren inguruan ezjakinean irudikatutako hainbat apaindura ezin dira, berez, apezpikuen erretratuetan baizik agertu, eta nekez erdiets dezake halakorik apaiz lagunkide soil batek.
es
El grabador, por ignorancia, reprodujo en torno al retrato de Fabricio varios ornamentos que sólo corresponden a los retratos de los obispos, y nunca a los de un coadjutor.
fr
le graveur, par ignorance, avait reproduit autour du portrait de Fabrice plusieurs des ornements qui ne doivent se trouver qu'aux portraits des évêques, et auxquels un coadjuteur ne saurait prétendre.
en
the engraver, in his ignorance, had reproduced round Fabrizio's portrait a number of the ornaments which ought only to be found on the portraits of Bishops, and to which a Coadjutor could have no claim.
eu
Horietako erretratu bat ikusi artzapezpikuak, eta haserre gorri-gorrian jarri zen;
es
El arzobispo vio uno de aquellos retratos, y su furia ya no tuvo límites;
fr
L'archevêque vit un de ces portraits, et sa fureur ne connut plus de bornes;
en
The Archbishop saw one of these portraits, and his rage knew no bounds;
eu
Fabrice deitu, eta gauza ikaragarri gogorrak esan zizkion, eta, grinaren grinez, zakarkeria handi batzuk ere bai, tarteka.
es
mandó llamar a Fabricio y le dijo cosas sumamente duras y en unos términos a veces rayanos en la grosería.
fr
il fit appeler Fabrice, et lui adressa les choses les plus dures, et dans des termes que la passion rendit quelquefois fort grossiers.
en
he sent for Fabrizio and addressed him in the harshest words, and in terms which his passion rendered at times extremely coarse.
eu
Pentsatzekoa denez, Fabricek ez zuen inolako ahaleginik egin behar izan Fenelonek antzeko egoeran izango zuen jokabide berari eusteko:
es
 
fr
 
en
 
eu
ahalik eta apaltasunik eta errespeturik handienarekin entzun zion artzapezpikuari;
es
Como es de suponer, Fabricio no necesitó esforzarse para conducirse como lo hubiera hecho Fénelon en parecida circunstancia;
fr
Fabrice n'eut aucun effort à faire, comme on le pense bien, pour se conduire comme l'eût fait Fénelon en pareille occurrence;
en
Fabrizio required no effort, as may well be imagined, to conduct himself as Fénelon would have done in similar circumstances;
eu
eta, prelatua isildu zen orduko, den-dena kontatu zion Fabricek bere lehenengo espetxealdian Mosca kondearen aginduz egindako genealogia haren itzulpenaz.
es
escuchó al arzobispo con toda la humildad y todo el respeto posibles, y cuando el prelado acabó de hablar, le contó toda la historia de la traducción de aquella genealogía hecha por orden del conde Mosca en la época de su primer cautiverio.
fr
il écouta l'archevêque avec toute l'humilité et tout le respect possibles; et, lorsque ce prélat eut cessé de parler, il lui raconta toute l'histoire de la traduction de cette généalogie faite par les ordres du comte Mosca, à l'époque de sa première prison.
en
he listened to the Archbishop with all the humility and respect possible; and, when the prelate had ceased speaking, told him the whole story of the translation of the genealogy made by Conte Mosca's orders, at the time of his first imprisonment.
eu
Mundutarrak ziren erabat liburu hura argitaratzeko helburuak, eta berari ez zitzaizkion inoiz bere Estatuko gizonarentzat batere egokiak iruditu.
es
Se publicó con fines mundanos y que siempre le parecieron poco propios de un hombre de su estado.
fr
Elle avait été publiée dans des fins mondaines, et qui toujours lui avaient semblé peu convenables pour un homme de son état.
en
It had been published with a worldly object, which had always seemed to him hardly befitting a man of his cloth.
eu
Erretratuari zegokionez, berriz, horretan ez zuen berak inolako eskurik izan hala bigarren argitaraldian, nola lehenengoan, eta, bera erretiroan zen artean, liburu-saltzaileak bigarren argitaraldi horretako hogeita lau ale bidali zizkionez artzapezpiku-egoitzara, hogeita bosgarrena erostera bidali zuen berak bere morroia;
es
En cuanto al retrato, él había sido completamente ajeno a la segunda edición, igual que a la primera;
fr
Quant au portrait, il avait été parfaitement étranger à la seconde édition, comme à la première;
en
As for the portrait, he had been entirely unconcerned with the second edition, as with the first;
eu
eta, hala jakinik hogeita hamar sosetan zegoela salgai erretratu hori, ehun libera helarazi zizkion liburu-saltzaileari hogeita lau aleen ordainetan.
es
como el librero le enviara al arzobispado, durante su retiro, veinticuatro ejemplares de esta segunda edición, Fabricio había mandado a su criado a comprar uno más, y enterado por este medio de que el retrato se vendía a un franco y medio, envió cien francos al librero en pago de los veinticuatro ejemplares.
fr
et le libraire lui ayant adressé à l'archevêché, pendant sa retraite, vingt-quatre exemplaires de cette seconde édition, il avait envoyé son domestique en acheter un vingt-cinquième; et, ayant appris par ce moyen que ce portrait se vendait trente sous, il avait envoyé cent francs comme paiement des vingt-quatre exemplaires.
en
and the bookseller having sent to him, at the Archbishop's Palace, during his retreat, twenty-four copies of this second edition, he had sent his servant to buy a twenty-fifth; and, having learned in this way that the portrait was being sold for thirty soldi, he had sent a hundred francs in payment of the twenty-four copies.
eu
Arrazoi horiek guztiek bere onetik ateratzeraino sumindu zuten artzapezpikua, nahiz doinurik zentzuzkoenean adierazi zizkion bihotzean oso bestelako hersturak zituen gizon hark; Fabrice hipokrisiaz salatzerainokoa izan zen artzapezpikuaren sumina.
es
Todas estas razones, aunque expuestas en el tono más razonable por un hombre que tenía en el corazón otras preocupaciones mucho más hondas, llevaron hasta el extravío la cólera del arzobispo, que llegó hasta a acusar a Fabricio de hipocresía.
fr
Toutes ces raisons, quoique exposées du ton le plus raisonnable par un homme qui avait bien d'autres chagrins dans le c?ur, portèrent jusqu'à l'égarement la colère de l'archevêque; il alla jusqu'à accuser Fabrice d'hypocrisie.
en
All these arguments, albeit set forth in the most reasonable terms by a man who had many other sorrows in his heart, lashed the Archbishop's anger to madness; he went so far as to accuse Fabrizio of hypocrisy.
eu
"Horra zer diren, gero, herritar xumeak-egin zuen Fabricek bere artean-, gizon argiak izan arren!".
es
-¡Así son las personas de la clase baja-se dijo Fabricio-, incluso cuando son inteligentes!
fr
"Voilà ce que c'est que les gens du commun, se dit Fabrice, même quand ils ont de l'esprit!"
en
"That is what these common people are like," Fabrizio said to himself, "even when they have brains!"
eu
Kezka larriago bat zuen orduan mutilak:
es
Otra cosa más seria le preocupaba entonces:
fr
Il avait alors un souci plus sérieux;
en
He had at the time a more serious anxiety;
eu
izebaren gutunak, alegia; Sanseverina jauregiko bere apartamentura itzultzeko edo, behinik behin, berari noizean behin bisita egiteko eskari zorro-tza egiten baitzion haietan dukesak Fabriceri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han, Crescenzi markes jaunak bere ezteien karietara emandako jai bikainen aditzea izango zuen Fabricek, hori ziur;
es
las cartas de su tía, que exigía absolutamente que volviera a su departamento del palacio Sanseverina, o al menos fuera a verla alguna vez.
fr
c'étaient les lettres de sa tante, qui exigeait absolument qu'il vînt reprendre son appartement au palais Sanseverina, ou que du moins il vînt la voir quelquefois.
en
this was his aunt's letters, in which she absolutely insisted on his coming back to occupy his apartment in the palazzo Sanseverina, or at least coming to see her sometimes.
eu
eta, hara, zalantza han-diak zituen mutilak halakorik jasan ahal izateaz, jendaurrean nabarmen geratu gabe.
es
Fabricio estaba seguro que allí oiría hablar de las fiestas espléndidas dadas por el marqués Crescenzi con ocasión de su boda, y no lo estaba de poder soportarlo sin llamar la atención.
fr
Là Fabrice était certain d'entendre parler des fêtes splendides données par le marquis Crescenzi à l'occasion de son mariage: or, c'est ce qu'il n'était pas sûr de pouvoir supporter sans se donner en spectacle.
en
There Fabrizio was certain of hearing talk of the splendid festivities given by the Marchese Crescenzi on the occasion of his marriage; and this was what he was not sure of his ability to endure without creating a scene.
eu
Eztei-zeremonia ospatu zenerako, zortzi egun oso baziren Fabrice erabateko isiltasunari emana zitzaiola, berari sekula hitzik ez esateko agindu ondoren bai bere morroiari eta bai artzapezpiku-egoitzan berarekin harremana zuten mirabeei.
es
Cuando tuvo lugar la ceremonia nupcial, hacía ocho días que Fabricio se había aislado en el silencio más completo, después de ordenar a su criado y a todas las personas del arzobispado con quienes tenía trato que no le dirigieran nunca la palabra.
fr
Lorsque la cérémonie du mariage eut lieu, il y avait huit jours entiers que Fabrice s'était voué au silence le plus complet, après avoir ordonné à son domestique et aux gens de l'archevêché avec lesquels il avait des rapports de ne jamais lui adresser la parole.
en
When the marriage ceremony was celebrated, for eight whole days in succession Fabrizio vowed himself to the most complete silence, after ordering his servant and the members of the Archbishop's household with whom he had any dealings never to utter a word to him.
eu
Landriani monsinoreak beste itxurakeria horren berri izan zuenean, ohi baino askoz maizago deitu Fabrice, eta solasaldi luzeak egin nahi izan zituen berarekin;
es
Enterado monseñor Landriani de esta nueva prueba de afectación, mandó llamar a Fabricio mucho más a menudo que de costumbre y se empeñó en celebrar con él conversaciones muy largas;
fr
Monsignore Landriani ayant appris cette nouvelle affectation, fit appeler Fabrice beaucoup plus souvent qu'à l'ordinaire, et voulut avoir avec lui de fort longues conversations;
en
Monsignor Landriani having learned of this new affectation sent for Fabrizio far more often than usual, and tried to engage him in long conversations;
eu
landaldeko kalonje jakin batzuekiko bilkuretan parte hartzera behartu ere zuen artzapezpikuak mutila, artzapezpikutza beren pribilegioen aurka aritua zelakoan kexuka etorri zirenean.
es
incluso le obligó a sostener algunas conferencias con ciertos canónigos del campo que venían a quejarse de algún supuesto perjuicio infligido por el arzobispado a sus privilegios.
fr
il l'obligea même à des conférences avec certains chanoines de campagne, qui prétendaient que l'archevêché avait agi contre leurs privilèges.
en
he even obliged him to attend conferences with certain Canons from the country, who complained that the Archbishop had infringed their privileges.
eu
Bestelako pentsakizunetan murgildua dagoenaren erabateko ezaxolatasunaz hartu zituen Fabricek gauza horiek guztiak.
es
Fabricio tomó todo esto con la perfecta indiferencia de un hombre absorto en otros pensamientos.
fr
Fabrice prit toutes ces choses avec l'indifférence parfaite d'un homme qui a d'autres pensées.
en
Fabrizio took all these things with the perfect indifference of a man who has other thoughts on his mind.
eu
"Hobe nuke-ari zen bere artean-kartusiar egingo banintz;
es
"Sería mejor que me hiciera cartujo-pensó-;
fr
"Il vaudrait mieux pour moi, pensait-il, me faire chartreux;
en
"It would be better for me," he thought, "to become a Carthusian;
eu
gutxiago sufrituko nuke Vellejako haitzetan".
es
sufriría menos en las rocas de Velleja."
fr
je souffrirais moins dans les rochers de Velleja."
en
I should suffer less among the rocks of Velleja."
eu
Izeba ikustera joan Fabrice, eta hura besarkatzean ezin izan zien malkoei eutsi.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 206 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus