Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
biziki maite zuen, azkenik, sekula berriz ikusi behar ez zuen gizon bat, beraren gain, hala ere, eskubideak zituena.
es
encima de todo esto, adoraba a un hombre al que no debía volver a ver jamás y que, no obstante, tenía derechos sobre ella.
fr
enfin, elle adorait un homme qu'elle ne devait jamais revoir, et qui pourtant avait des droits sur elle.
en
finally she adored a man whom she must never see again, and who at the same time had certain rights over her.
eu
Halabehar hori guztia erabateko zorigaitza iruditzen zitzaion Cleliari, eta aitortuko dugu arrazoi zuela horretan.
es
Este panorama de su destino le parecía la desventura perfecta, y hemos de confesar que tenía razón.
fr
Cet ensemble de destinée lui semblait le malheur parfait, et nous avouerons qu'elle avait raison.
en
 
eu
Hobe izango zuen, esposatu ondoren, Parmatik berrehun legoara hartu izan balu Cleliak bizilekua.
es
Habría sido preciso ir a vivir, una vez casada, a doscientas leguas de Parma.
fr
Il eût fallu, après son mariage, aller vivre à deux cents lieues de Parme.
en
She would need, after her marriage, to go and live two hundred leagues from Parma.
eu
Fabricek ezagutzen zuen Cleliaren apaltasun guztizkoa; bazekien zenbaterainoko higuina zion hark ohi ez bezalako edozein egitekori, are gehiago, haren berri inork jakinda bazterretan esamesa sortzeko moduko zeregina bazen.
es
Fabricio conocía la profunda modestia de Clelia; sabía que toda empresa extraordinaria y susceptible de dar lugar a habladurías, si fuera descubierta, le causaría con toda seguridad una profunda desazón.
fr
Fabrice connaissait la profonde modestie de Clélia; il savait combien toute entreprise extraordinaire, et pouvant faire anecdote, si elle était découverte, était assurée de lui déplaire.
en
Fabrizio was aware of Clelia's intense modesty, he knew how greatly any extraordinary enterprise, that might form a.subject for gossip, were it discovered, was bound to displease her.
eu
Hala ere, ezinaren ezinez jota zeukaten Fabrice bere tristuraren gehiegiak eta Cleliaren begiradek, behin eta berriz apartatzen baitziren berarengandik, eta hala, Cleliaren izeba, Contarini andrearen bi morroi erosten ahalegintzeko ausardia izan zuen gure heroiak.
es
No obstante, abrumado por su atroz tristeza y por aquellas miradas que Clelia apartaba constantemente de él, se arriesgó a sobornar a dos sirvientes de la señora Contarini, tía suya.
fr
Toutefois, poussé à bout par l'excès de sa mélancolie et par ces regards de Clélia qui constamment se détournaient de lui, il osa essayer de gagner deux domestiques de Mme Contarini, sa tante.
en
And yet, driven to extremes by the excess of his melancholy and by Clelia's constantly turning away her eyes from him, he made bold to try to purchase two of the servants of Signora Contarini, her aunt.
eu
Egun batez, iluntzean, jauregiko atean agertu zen Fabrice, landaldeko burges baten gisara jantzia; berak erositako morroietako bat zeukan han zain;
es
Un día, a la caída de la tarde, Fabricio, vestido como un burgués de pueblo, se presentó a la puerta del palacio, donde le esperaba uno de los criados sobornados por él;
fr
Un jour, à la tombée de la nuit, Fabrice, habillé comme un bourgeois de campagne, se présenta à la porte du palais, où l'attendait l'un des domestiques gagnés par lui;
en
One day, at nightfall, Fabrizio, dressed as a prosperous countryman, presented himself at the door of the palazzo, where one of the servants whom he had bribed was waiting for him;
eu
Turindik etorria omen Fabrice, aitaren bi gutun Cleliari ekartzera.
es
se hizo anunciar como un viajero de Turín que traía para Clelia cartas de su padre.
fr
il s'annonça comme arrivant de Turin, et ayant pour Clélia des lettres de son père.
en
he announced himself as coming from Turin and bearing letters for Clelia from her father.
eu
Mezua eramatera joan ondoren, jauregiko lehenengo solairura igoarazi morroiak Fabrice, eta berebiziko gelaurre batera sarrarazi zuen.
es
El criado fue a llevar su mensaje y le hizo subir a una inmensa antesala en el primer piso del palacio.
fr
Le domestique alla porter son message, et le fit monter dans une immense antichambre, au premier étage du palais.
en
The servant went to deliver the message, and took him up to an immense ante-room on the first floor of the palazzo.
eu
Ordu laurden batez leku hartan izandako irrika gorria bizitza osoko larriena izan zen, inondik ere, Fabricerentzat.
es
Allí pasó Fabricio acaso el cuarto de hora de su vida más transido de ansiedad.
fr
C'est en ce lieu que Fabrice passa peut-être le quart d'heure de sa vie le plus rempli d'anxiété.
en
It was here that Fabrizio passed what was perhaps the most anxious quarter of an hour in his life.
eu
Cleliak bera arbuiatzen bazuen, akabo betiko berarentzat itxaropena eta lasaitasuna.
es
Si Clelia le rechazaba, ya no quedaba para él esperanza alguna de sosiego.
fr
Si Clélia le repoussait, il n'y avait plus pour lui d'espoir de tranquillité.
en
If Clelia rejected him, there was no more hope of peace for his mind.
eu
"Nire dignitate berriak hala behartuta egin beharreko ardura gogaikarriak errotik baztertzeko, apaiz txar batengandik libratuko dut Eliza, eta kartusiaren batean hartuko dut aterpe, goitizen batez".
es
"Para librarme de las preocupaciones importunas con que me abruma mi nueva dignidad, eximiré a la Iglesia de un mal sacerdote y, con un nombre supuesto, iré a refugiarme en cualquier cartuja."
fr
"Afin de couper court aux soins importuns dont m'accable ma nouvelle dignité, j'ôterai à l'Eglise un mauvais prêtre, et, sous un nom supposé, j'irai me réfugier dans quelque chartreuse."
en
"To put an end to the incessant worries which my new dignity heaps upon me, I shall remove from the Church an unworthy priest, and, under an assumed name, seek refuge in some Charterhouse."
eu
Etorri zen azkenean morroia Clelia Conti andereñoa bera hartzeko prest zegoela Fabriceri esatera.
es
Por fin, el criado vino a anunciarle que la señorita Clelia Conti estaba dispuesta a recibirle.
fr
Enfin le domestique vint lui annoncer que Mlle Clélia Conti était disposée à le recevoir.
en
At length the servant came to inform him that Signorina Clelia Conti was willing to receive him.
eu
Adorea erabat galdu, eta beldurrez erortzeko zorian egon zen gure heroia, bigarren solairuko eskaileretan gora zihoala.
es
A nuestro héroe le faltó por completo el valor, y estuvo a punto de derrumbarse de miedo al subir la escalera del segundo piso.
fr
Le courage manqua tout à fait à notre héros; il fut sur le point de tomber de peur en montant l'escalier du second étage.
en
Our hero's courage failed him completely; he almost collapsed with fear as he climbed the stair to the second floor.
eu
Clelia kandela bakarreko mahaitxo baten aurrean eserita zegoen.
es
Clelia estaba sentada ante una mesita alumbrada por una sola bujía.
fr
Clélia était assise devant une petite table qui portait une seule bougie.
en
Clelia was sitting at a little table on which stood a single candle.
eu
Mozorroaren azpian Fabrice ezagutu zuen orduko, ihesi joan, eta harrera-gelaren hondoan ezkutatu zen Clelia.
es
Apenas reconoció a Fabricio bajo su disfraz, huyó a ocultarse al fondo del salón.
fr
A peine elle eut reconnu Fabrice sous son déguisement, qu'elle prit la fuite et alla se cacher au fond du salon.
en
No sooner had she recognised Fabrizio under his disguise than she rose and fled, hiding at the far end of the room.
eu
-Horra nola kezkatzen zaituen nire salbamenak! -oihukatu zion neskak, aurpegia eskuez estaliz-.
es
-¡Así se cuida de mi salvación! -le gritó, cubriéndose la cara con las manos-.
fr
-Voilà comment vous êtes soigneux de mon salut, lui cria-t-elle, en se cachant la figure avec les mains.
en
"This is how you care for my salvation!" she cried to him, hiding her face in her hands.
eu
Badakizu, hargatik, zu berriz sekula ez ikusteko botoa egin niola Ama Birjinari, aita pozoitua hiltzeko zorian egon zenean.
es
Bien sabe que cuando mi padre estuvo a punto de perecer envenenado, hice voto a la Madona de no volver a verle nunca.
fr
Vous le savez pourtant, lorsque mon père fut sur le point de périr par suite du poison, je fis v?u à la Madone de ne jamais vous voir.
en
"You know very well, when my father was at the point of death after taking poison, I made a vow to the Madonna that I would never see you.
eu
Ez dut boto hori hautsi, nire bizitzako egunik dohakabeenean izan ezik, egun hartan heriotzatik libratu behar zintudala uste izan bainuen, kontzientzian.
es
Sólo una vez falté a mi voto: aquel día, el más infortunado de mi vida, en que creí en conciencia que tenía el deber de librarle de la muerte.
fr
Je n'ai manqué à ce v?u que ce jour, le plus malheureux de ma vie, où je crus en conscience devoir vous soustraire à la mort.
en
I have never failed to keep that vow save on that day, the most wretched day of my life, when I felt myself bound by conscience to snatch you from death.
eu
Asko da jadanik, interpretazio behartu eta dudarik gabe gaitzesgarri batez, zuri aditzeari amore ematea orain nik.
es
Es ya demasiado que, por una interpretación forzada e indudablemente pecadora, consienta en escucharle.
fr
C'est déjà beaucoup que, par une interprétation forcée et sans doute criminelle, je consente à vous entendre.
en
It is already far more than you deserve if, by a strained and no doubt criminal interpretation of my vow, I consent to listen to you."
eu
Azken esaldiak hain harridura handia sortu zion Fabriceri, non hainbat segundoko tartea behar izan baitzuen entzundakoagatik poz hartzeko.
es
Esta última frase sorprendió de tal modo a Fabricio, que necesitó unos momentos para alegrarse.
fr
Cette dernière phrase étonna tellement Fabrice, qu'il lui fallut quelques secondes pour s'en réjouir.
en
This last sentence so astonished Fabrizio that it took him some moments to grasp its joyful meaning.
eu
Cleliak haserre bizian ihes egingo ziola espero zuen Fabricek;
es
Esperaba una cólera vivísima y que Clelia escapara;
fr
Il s'était attendu à la plus vive colère, et à voir Clélia enfuir;
en
He had expected the most fiery anger, and to see Clelia fly from the room;
eu
baretu zen azkenean mutila, eta kandela bakarra itzali zuen.
es
recobrando al cabo la presencia de ánimo, apagó la bujía.
fr
enfin la présence d'esprit lui revint et il éteignit la bougie unique.
en
at length his presence of mind returned, and he extinguished the one candle.
eu
Cleliaren aginduak ondo ulertu uste zituen arren, burutik oinetaraino dardarka zegoen Fabrice harrera-gelaren hondora zihoala, Clelia han gerizatu baitzen, sofa baten atzean.
es
Aunque creía haber comprendido bien las órdenes de Clelia, temblaba como un niño al avanzar hacia el fondo del salón donde ella se había refugiado detrás de un sofá.
fr
Quoiqu'il crût avoir bien compris les ordres de Clélia, il était tout tremblant en avançant vers le fond du salon où elle s'était réfugiée derrière un canapé;
en
Although he believed that he had understood Clelia's orders, he was trembling all over as he advanced towards the end of the room, where she had taken refuge behind a sofa;
eu
Ez zekien neska laidotuko ote zuen, baldin eta muin ematen bazion eskuan;
es
No sabía si la ofendería besándole la mano;
fr
il ne savait s'il ne l'offenserait pas en lui baisant la main;
en
he did not know whether it would offend her if he kissed her hand;
eu
Clelia, ordea, maitasunez erabat dardarka zegoen, eta Fabriceren besoetara erori zen.
es
Clelia, toda trémula de amor, se arrojó en sus brazos.
fr
elle était toute tremblante d'amour, et se jeta dans ses bras.
en
she was all tremulous with love and threw herself into his arms.
eu
-Fabrice laztana-esan zion Cleliak-, zenbat berandutu zaizun ni ikustera etortzea!
es
-¡Fabricio mío-le dijo-, cuánto has tardado en venir!
fr
-Cher Fabrice, lui dit-elle, combien tu as tardé de temps à venir!
en
"Dear Fabrizio," she said to him, "how long you have been in coming!
eu
Une batez baizik ezin natzaizu mintzatu, bekatu handia baita hori, dudarik gabe;
es
Sólo un momento puedo hablarte, pues es sin duda un gran pecado;
fr
Je ne puis te parler qu'un instant car c'est sans doute un grand péché;
en
I can only speak to you for a moment, for I am sure it is a great sin;
eu
eta zu sekula ez ikusteko promesa egin nuenean, orobat egingo nuen zurekin sekula ez hitz egiteko promesa.
es
cuando prometí no verte más, seguramente incluía en la promesa no hablarte tampoco.
fr
et lorsque je promis de ne te voir jamais, sans doute j'entendais aussi promettre de ne te point parler.
en
and when I promised never to see you, I am sure I meant also to promise not to hear you speak.
eu
Baina nola zigortu duzu halako basakeriaz nire aita gaixoaren mendeku-nahia?
es
Pero, ¿cómo has podido perseguir con tanta crueldad la idea de venganza que tuvo mi pobre padre?
fr
Mais comment as-tu pu poursuivre avec tant de barbarie l'idée de vengeance qu'a eue mon pauvre père?
en
But how could you pursue with such barbarity the idea of vengeance that my poor father had?
eu
Alajaina, aurrenik bera ia pozoitu zuten, zure ihesa errazteko!
es
Pues al fin y al cabo, fue él el primero que estuvo a punto de morir envenenado por quienes querían facilitar tu evasión.
fr
car enfin c'est lui d'abord qui a été presque empoisonné pour faciliter ta fuite.
en
For, after all, it was he who was first nearly poisoned to assist your escape.
eu
Ez al zenuke zerbait egin behar nire alde, zu salbatzeko arrisku txit handian jarri baitut neure izen ona?
es
¿No tenías el deber de hacer algo por mí, que tanto expuse mi reputación por salvarte?
fr
Ne devais-tu pas faire quelque chose pour moi qui ai tant exposé ma bonne renommée afin de te sauver?
en
Ought you not to do something for me, who have exposed my reputation to such risks in order to save you?
eu
Eta, gainera, zure ordena sakratuei erabat atxikia zaitugu;
es
Por lo demás, ya estás completamente ligado a las sagradas órdenes;
fr
Et d'ailleurs te voilà tout à fait lié aux ordres sacrés;
en
And besides you are now bound absolutely in Holy Orders;
eu
ezingo zara nirekin ezkondu, ezta markes jaun gorrotagarri hori uxatzeko baliabideren bat aurkituta ere.
es
ya no podrás casarte conmigo, aun cuando yo encontrara un medio de alejar a ese odioso marqués.
fr
tu ne pourrais plus m'épouser quand même je trouverais un moyen d'éloigner cet odieux marquis.
en
you could not marry me any longer, even though I should find a way of getting rid of that odious Marchese.
eu
Eta, horrez gainera, nola ausartu zinen, prozesio-arratsean, ni egun argiz ikusten ahalegintzen, Ama Birjinari egin nion promesa santua modurik nabarmenean hautsirik horrela?
es
Y, ¿cómo te atreviste, el día de la procesión, a intentar verme en pleno día, violando así, de la manera más patente, la santa promesa que hice a la Madona?
fr
Et puis comment as-tu osé, le soir de la procession, prétendre me voir en plein jour, et violer ainsi, de la façon la plus criante, la sainte promesse que j'ai faite à la Madone?
en
And then how did you dare, on the afternoon of the procession, have the effrontery to look at me in broad daylight, and so violate, in the most flagrant fashion, the holy promise that I had made to the Madonna?"
eu
Fabricek bere besartean estutzen zuen Clelia, harriduraz eta zorionez bere onetik aterata.
es
Fabricio la estrechaba en sus brazos, arrebatado de sorpresa y de gozo.
fr
Fabrice la serrait dans ses bras, hors de lui de surprise et de bonheur.
en
Fabrizio clasped her in his arms, carried out of himself by his surprise and joy.
eu
Elkarri hainbeste gauza esan beharrez hasitako elkarrizketa ez zen, noski, berehala amaitzekoa.
es
Una conversación que comenzaba con tal cúmulo de cosas que decirse no podía terminar en mucho tiempo.
fr
Un entretien qui commençait avec cette quantité de choses à se dire ne devait pas finir de longtemps.
en
A conversation which began with such a quantity of things to be said could not finish for a long time.
eu
Bere aitaren erbesteari buruzko egia zehatza kontatu zion Fabricek Cleliari:
es
Fabricio le contó exactamente la verdad sobre el destierro de su padre;
fr
Fabrice lui raconta l'exacte vérité sur l'exil de son père;
en
Fabrizio told her the exact truth as to her father's banishment;
eu
dukesak ez zuen horretan eskurik hartu, ez baitzuen une batez ere uste izan pozoiaren ideia Conti jeneralari bururatu zitzaionik;
es
la duquesa no lo había decidido, por la gran razón de que no había creído ni por un instante que la idea del veneno fuera del general Conti;
fr
la duchesse ne s'en était mêlée en aucune sorte, par la grande raison qu'elle n'avait pas cru un seul instant que l'idée du poison appartînt au général Conti;
en
the Duchessa had had no part in it whatsoever, for the simple reason that she had never for a single instant believed that the idea of poison had originated with General Conti;
eu
dukesak beti pentsatu izan zuen hura Raversiren alderdiaren burutazioa zela, Mosca kondea agintetik botatzeko ahaleginean.
es
siempre había pensado que aquello fue una ingeniosa ocurrencia del partido Raversi, que quería eliminar al conde Mosca.
fr
elle avait toujours pensé que c'était un trait d'esprit de la faction Raversi, qui voulait chasser le comte Mosca.
en
she had always thought that it was a little game on the part of the Raversi faction, who wished to drive Conte Mosca from Parma.
eu
Ez zuen Cleliak poz makala hartu Fabricek den-dena luzaroan eta gertatu bezala argitu zionean, atsekabe handia ematen baitzion Fabriceren hurbileko norbait gorrotatu beharrak.
es
Esta verdad histórica, ampliamente desarrollada, hizo muy feliz a Clelia;
fr
Cette vérité historique longuement développée rendit Clélia fort heureuse;
en
This historical truth developed at great length made Clelia very happy;
eu
Orain ez zion jadanik begi jeloskorrez begiratzen dukesari.
es
le causaba un gran dolor tener que odiar a alguien muy allegado a Fabricio.
fr
elle était désolée de devoir haïr quelqu'un qui appartenait à Fabrice.
en
she was wretched at having to hate anyone who belonged to Fabrizio.
eu
Gaualdi hark ekarritako zorionak ez zuen egun gutxi batzuk baizik iraun.
es
Ya no miraba a la duquesa con los ojos de los celos.
fr
Maintenant elle ne voyait plus la duchesse d'un ?il jaloux.
en
Now she no longer regarded the Duchessa with a jealous eye.
eu
Don Cesare zintzo askoa Turindik heldu zen;
es
La felicidad inaugurada aquella tarde duró sólo unos días.
fr
Le bonheur que cette soirée établit ne dura que quelques jours.
en
The happiness established by this evening lasted only a few days.
eu
eta, beraren bihotzondo ezin prestuagotik kemena atereaz, bere burua dukesaren aurrean aurkeztera ausartu zen.
es
Llegó de Turín el excelente don César, y, sacando fuerzas de la rectitud de su corazón, osó hacerse presentar a la duquesa.
fr
L'excellent don Cesare arriva de Turin; et, puisant de la hardiesse dans la parfaite honnêteté de son c?ur, il osa se faire présenter à la duchesse.
en
The worthy Don Cesare arrived from Turin; and, taking courage in the perfect honesty of his heart, ventured to send in his name to the Duchessa.
eu
Aurrenik, egin nahi zion isilmandatua gaizki erabiliko ez zuela hitzemateko eskatu zion apaizak dukesari;
es
 
fr
 
en
 
eu
ondoren, apaiz prestuak emakume gailenari aitortu zionez, ohore-kontu faltsu batek itsututa erabaki zuen bere anaiak mendeku hartzea, zin-zinez uste izan baitzuen Fabriceren ihesak berari desafio egin eta bere izen ona belztuko ziola jendearen aurrean.
es
Después de pedirle su palabra de que no abusaría de la confidencia que iba a hacerle, confesó que su hermano, llevado de un falso concepto del honor y creyéndose perdido en la opinión por la huida de Fabricio, había creído su deber vengarse.
fr
Après lui avoir demandé sa parole de ne point abuser de la confiance qu'il allait lui faire, il avoua que son frère, abusé par un faux point d'honneur, et qui s'était cru bravé et perdu dans l'opinion par la fuite de Fabrice, avait cru devoir se venger.
en
After asking her to give him her word that she would not abuse the confidence he was about to repose in her, he admitted that his brother, led astray by a false point of honour, and thinking himself challenged and lowered in public opinion by Fabrizio's escape, had felt bound to avenge himself.
eu
Hizketan bi minutu ere ez zeramatzala, irabazia zuen don Cesarek auzia:
es
No llevaba don César hablando dos minutos, cuando ya su pleito estaba ganado:
fr
Don Cesare n'avait pas parlé deux minutes, que son procès était gagné:
en
Don Cesare had not been speaking for two minutes before his cause was won:
eu
beraren bertute erabatekoak dukesa hunkitu zuen, horrelako ikuskizunetara ohitua ez zegoenez.
es
su virtud perfecta conmovió a la duquesa, que no estaba acostumbrada a tal espectáculo.
fr
sa vertu parfaite avait touché la duchesse, qui n'était point accoutumée à un tel spectacle.
en
his perfect goodness had touched the Duchessa, who was by no means accustomed to such a spectacle.
eu
Berrikuntza gisa izan zuen dukesak apaiza gogoko.
es
Le agradó por lo nuevo.
fr
Il lui plut comme nouveauté.
en
He appealed to her as a novelty.
eu
-Saia zaitez jeneralaren alabaren eta Crescenzi markes jaunaren arteko ezkontza lehenbailehen izan dadin, eta hitzematen dizut ahalegin guztiak egingo ditudala bidaia batetik etorria balitz bezala egin diezaioten jeneralari harrera.
es
-Active la boda de la hija del general con el marqués Crescenzi y le doy palabra de que haré cuanto de mí dependa para que el general sea recibido como si volviera de viaje.
fr
-Hâtez le mariage de la fille du général avec le marquis Crescenzi, et je vous donne ma parole que je ferai tout ce qui est en moi pour que le général soit reçu comme s'il revenait de voyage.
en
"Hasten the marriage between the General's daughter and the Marchese Crescenzi, and I give you my word that I will do all that lies in my power to ensure that the General is received as though he were returning from a tour abroad.
eu
Afaltzera gonbidatuko dut;
es
Le invitaré a comer:
fr
Je l'inviterai à dîner;
en
I shall invite him to dinner;
aurrekoa | 206 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus