Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 189 orrialdea | hurrengoa
eu
"Jende horrek lehengo lepotik beti burua", egin zuen bere baitan kondeak.
es
"Esta gente siempre es igual", se dijo.
fr
"Ces gens sont toujours les mêmes", se dit-il.
en
"These fellows are always the same," he said to himself.
eu
Asketsi zuten egunaren biharamunean, Fabrice del Dongo Landriani artzapezpiku onaren bikario nagusi izendatu zuten, azkenik.
es
Al día siguiente de la sentencia absolutoria, Fabricio del Dongo tomó posesión de la plaza de gran vicario del buen arzobispo Landriani.
fr
Le lendemain de son acquittement, Fabrice del Dongo prit enfin possession de la place de grand vicaire du bon archevêque Landriani.
en
The day after his acquittal, Fabrizio del Dongo at last took possession of the place of Grand Vicar to the worthy Archbishop Landriani.
eu
Egun berean, Fabrice apaiz lagunkide eta etorkizunean Landrianiren ordezko izendatzeko behar ziren agiri guztiak sinatu zituen printzeak, eta, bi hilabete barru, horra gure heroia postu haren jabe.
es
El mismo día, el príncipe firmó los documentos necesarios para conseguir que Fabricio fuera nombrado coadjutor con futura sucesión, y transcurridos menos de dos meses, tomó posesión de este cargo.
fr
Le même jour, le prince signa les dépêches nécessaires pour obtenir que Fabrice fût nommé coadjuteur avec future succession, et, moins de deux mois après, il fut installé dans cette place.
en
On the same day the Prince signed the dispatches necessary to obtain Fabrizio's nomination as Coadjutor with eventual succession, and less than two months afterwards he was installed in that office.
eu
Denek zoriontzen zuten dukesa beraren ilobaren seriotasunagatik;
es
Todo el mundo cumplimentaba a la duquesa por el aire grave de su sobrino;
fr
Tout le monde faisait compliment à la duchesse sur l'air grave de son neveu;
en
Everyone complimented the Duchessa on her nephew's air of gravity;
eu
kontua da etsipenak jota zegoela mutila.
es
la verdad es que estaba desesperado.
fr
le fait est qu'il était au désespoir.
en
the fact was that he was in despair.
eu
Fabrice askatu eta biharamunean, Fabio Conti jenerala kargutik kendu eta deserriratu eta dukesak goraldi betea iritsi zuen egunean hain zuzen, Contarini kondesaren etxean hartu zuen Cleliak babesa; emakume hura izeba zuen neskak, eta txit aberatsa zen, eta adin handikoa, eta osasuna zuen hark bere zeregin eta kezka bakarra.
es
Al día siguiente de su liberación, seguida de la destitución y del destierro del general Fabio Conti y de la alta privanza de la duquesa, Clelia Conti se refugió en casa de su tía la condesa Contarini, mujer muy rica, muy anciana y sin otro interés ni otro cuidado que el de su propia salud.
fr
Dès le lendemain de sa délivrance, suivie de la destitution et de l'exil du général Fabio Conti, et de la haute faveur de la duchesse, Clélia avait pris refuge chez la comtesse Cantarini, sa tante, femme fort riche, fort âgée, et uniquement occupée des soins de sa santé.
en
The day after his deliverance, followed by the dismissal and banishment of General Fabio Conti and the Duchessa's arrival in high favour, Clelia had taken refuge with Contessa Contarmi, her aunt, a woman of great wealth and great age, occupied exclusively in looking after her health.
eu
Cleliak Fabrice ikusi ahal izango zuen, nahi izanez gero;
es
Clelia habría podido ver a Fabricio;
fr
Clélia eût pu voir Fabrice:
en
Clelia could, had she wished, have seen Fabrizio;
eu
baina neskak bere garaian hartutako konpromisoen berri izan eta beraren oraingo jokabidea ikusiko lukeen norbaitek zer pentsatuko zuen?, bada, bere maitalearen arriskuekin batera amaitu zela mutilari neskak zion maitasuna ere.
es
pero cualquiera que conociese sus actos anteriores y que la viera obrar ahora habría podido pensar que, a la vez que los peligros de su amante, había cesado su amor por él.
fr
mais quelqu'un qui eût connu ses engagements antérieurs, et qui l'eût vue agir maintenant, eût pu penser qu'avec les dangers de son amant son amour pour lui avait cessé.
en
but anyone acquainted with her previous commitments who had seen her behaviour now might have thought that with her lover's danger her love for him also had ceased.
eu
Egokitasunak hartarako bidea ematen zion okasio guztietan Contarini jauregiaren aurretik igaro ez ezik, etxe hartako lehen solairuko leihoen aurrez aurre etxebizitza txiki bat errentan hartzea erdietsi zuen Fabricek, neke handien ondoren.
es
Fabricio, no sólo pasaba por el palacio Contarini lo más a menudo que podía sin llamar la atención, sino que había conseguido, venciendo dificultades infinitas, alquilar un pequeño departamento frente a las ventanas del primer piso.
fr
Non seulement Fabrice passait le plus souvent qu'il le pouvait décemment devant le palais Cantarini, mais encore il avait réussi, après des peines infinies, à louer un petit appartement vis-à-vis les fenêtres du premier étage.
en
Not only did Fabrizio pass as often as he decently could before the palazzo Contarini, he had also succeeded, after endless trouble, in taking a little apartment opposite the windows of its first floor.
eu
Behin, prozesio bat igarotzen ikusteko, Clelia ustekabean leihora irten zelarik, atzera egin zuen bat-batean, beldurrez laztua;
es
Una vez que Clelia se asomó a la ventana descuidadamente, por ver pasar una procesión, se retiró al instante aterrorizada:
fr
Une fois, Clélia s'étant mise à la fenêtre à l'étourdie, pour voir passer une procession, se retira à l'instant, et comme frappée de terreur;
en
On one occasion Clelia, having gone to the window without thinking, to see a procession pass, drew back at once, as though terror-stricken;
eu
Fabrice ikusi zuen neskak, beltzez jantzia, baina langile arrunt txiro baten janzkeran, berari begira zeukala etxezulo hartako leihoetako batetik; paper ezkoztatua zegoen hango leihoetan ere, Farnese dorreko harako gela hartan bezala.
es
había visto a Fabricio, vestido de negro, pero como un artesano muy pobre, mirándola desde una ventana de aquel chamizo que, lo mismo que su celda de la torre Farnesio, tenía papeles engrasados a guisa de cristales.
fr
elle avait aperçu Fabrice, vêtu de noir, mais comme un ouvrier fort pauvre, qui la regardait d'une des fenêtres de ce taudis qui avait des vitres de papier huilé, comme sa chambre à la tour Farnèse.
en
she had caught sight of Fabrizio, dressed in black, but as a workman in very humble circumstances, looking at her from one of the windows of this rookery, which had panes of oiled paper, like his cell in the Torre Farnese.
eu
Nahiagoko zuen Fabricek pentsatu bere aitaren zorigaiztoaren ondorioz ihes egiten ziola Cleliak berari, dukesari egozten baitzion herriaren ahotsak Conti jeneralaren ezaldia;
es
Fabricio hubiera querido creer que Clelia huía de él a causa de la caída en desgracia de su padre, atribuida por la voz pública a la duquesa;
fr
Fabrice eût bien voulu pouvoir se persuader que Clélia le fuyait par suite de la disgrâce de son père, que la voix publique attribuait à la duchesse;
en
Fabrizio would fain have been able to persuade himself that Clelia was shunning him in consequence of her father's disgrace, which current report put down to the Duchessa;
eu
baina ondotxo zekien mutilak urruntze hark beste arrazoi bat zuela, eta ezerk ezin zion Fabriceri bere malenkonia goxatu.
es
pero él conocía demasiado bien la existencia de otra causa de aquel alejamiento, y nada podía distraerle de su tristeza.
fr
mais il connaissait trop une autre cause de cet éloignement, et rien ne pouvait le distraire de sa mélancolie.
en
but he knew only too well another cause for this aloofness, and nothing could distract him from his melancholy.
eu
Mutilari ez zioten zirrararik egin ez bere askespenak, ez eginbide bikainetan aritu beharrak, nahiz bizitzan egin beharreko lehenak izan haiek, ez gizartean iritsia zuen maila gorenak, ezta ere, azkenik, ikusteak elizbarrutiko elizgizon guztiak eta elizkoi jende guztiak berari etengabe gorte egiten ari zitzaizkiola.
es
No había sido sensible ni a su absolución ni a su investidura de magníficas funciones, las primeras que ejercía en su vida, ni a su espléndida posición en el mundo ni a la corte asidua que le hacían todos los eclesiásticos y todos los devotos de su diócesis.
fr
Il n'avait été sensible ni à son acquittement, ni à son installation dans de belles fonctions, les premières qu'il eût eues à remplir dans sa vie, ni à sa belle position dans le monde, ni enfin à la cour assidue que lui faisaient tous les ecclésiastiques et tous les dévots du diocèse.
en
He had been left unmoved by his acquittal, his installation in a fine office, the first that he had had to fill in his life, by his fine position in society, and finally by the assiduous court that was paid to him by all the ecclesiastics and all the devout laity in the diocese.
eu
Sanseverina jauregian Fabricek zuen bizileku xarmanta ez zen dagoeneko nahikoa.
es
Sus preciosas habitaciones en el palacio Sanseverina resultaban ahora insuficientes.
fr
Le charmant appartement qu'il avait au palais Sanseverina ne se trouva plus suffisant.
en
The charming apartment that he occupied in the palazzo Sanseverina was no longer adequate.
eu
Berealdiko atseginez, dukesak bere jauregiko bigarren solairu osoa utzi behar izan zion Fabriceri, eta, horrez gainera, bi harrera-gela eder lehenengo solairuan: beteta egoten ziren beti apaiz lagunkide gazteari gortea noiz egin zain zeuden pertsonez.
es
Con gran alegría suya, la duquesa se vio obligada a cederle todo el segundo piso del palacio y dos hermosos salones en el primero, los cuales estaban siempre llenos de personajes esperando el momento de hacer la corte al joven coadjutor.
fr
A son extrême plaisir, la duchesse fut obligée de lui céder tout le second étage de son palais et deux beaux salons au premier, lesquels étaient toujours remplis de personnages attendant l'instant de faire leur cour au jeune coadjuteur.
en
Greatly to her delight, the Duchessa was obliged to give up to him all the second floor of her palazzo and two fine rooms on the first, which were always filled with people awaiting their turn to pay their respects to the young Coadjutor.
eu
Etorkizunean artzapezpikuaren ordezko izateko klausulak ondorio harrigarria izan zuen bazterretan;
es
La cláusula de futura sucesión había producido un efecto sorprendente en el país;
fr
La clause de future succession avait produit un effet surprenant dans le pays;
en
The clause securing his eventual succession had created a surprising effect in the country;
eu
bertutea besterik ez zuen ikusten orain jendeak Fabriceren izaeraren ezaugarri tinko guztietan, nahiz behinola eskandalua sortzen zieten ezaugarri horiek berek kortesano gizajo eta txotxoloei.
es
ahora, todas aquellas firmes cualidades de su carácter, que en otro tiempo tanto escandalizaran a los cortesanos pobres y pacatos, eran consideradas como grandes virtudes.
fr
on faisait maintenant des vertus à Fabrice de toutes ces qualités fermes de son caractère, qui autrefois scandalisaient si fort les courtisans pauvres et nigauds.
en
people now ascribed to Fabrizio as virtues all those firm qualities in his character which before had so greatly scandalised the poor, foolish courtiers.
eu
Filosofia-erakuspen bikaina egin zuen Fabricek ohore haiekiko guztiekiko erabat sor eta lor agerturik, eta askoz ere dohakabeago izanez bizileku apain hartan, bere librea jantzita zuten hamar lekaioz inguratua, Farnese dorreko zurezko gelan baino, nahiz han, presozain higuingarriz inguratua, arriskuan izan zuen mutilak beti bizia.
es
Fue una gran lección de filosofia para Fabricio encontrarse insensible por completo a todos aquellos honores y mucho más desgraciado en aquella magnífica residencia, con diez lacayos vistiendo su librea, que en su celda de madera de la torre Farnesio, rodeado de odiosos carceleros y temiendo siempre por su vida.
fr
Ce fut une grande leçon de philosophie pour Fabrice que de se trouver parfaitement insensible à tous ces honneurs, et beaucoup plus malheureux dans cet appartement magnifique, avec dix laquais portant sa livrée, qu'il n'avait été dans sa chambre de bois de la tour Farnèse, environné de hideux geôliers, et craignant toujours pour sa vie.
en
It was a great lesson in philosophy to Fabrizio to find himself perfectly insensible of all these honours, and far more unhappy in this magnificent apartment, with ten flunkeys wearing his livery, than he had been in his wooden cell in the Torre Farnese, surrounded by hideous gaolers, and always in fear for his life.
eu
Ama eta arreba, V***ko dukesa, Parmara etorri zitzaizkion bisitan Fabrice bere aintzaldian ikustera, baina zeharo hunkitu zituen mutikoaren tristura sakonak.
es
A su madre y a su hermana, la duquesa V***, que fueron a Parma por verle en toda su gloria, les impresionó su profunda tristeza.
fr
Sa mère et sa s?ur, la duchesse V***, qui vinrent à Parme pour le voir dans sa gloire, furent frappées de sa profonde tristesse.
en
His mother and sister, the Duchessa V-- who came to Parma to see him in his glory, were struck by his profound melancholy.
eu
Del Dongo markesa andrea ez zen orain batere emakume erromantikoa, baina hainbesteraino larritu zen, non uste izan baitzuen pozoi geldiren bat eman ziotela Farnese dorrean semeari.
es
La marquesa del Dongo, ahora la menos romántica de las mujeres, se alarmó tanto, que creyó que en la torre Farnesio le habían dado algún veneno de efecto retardado.
fr
La marquise del Dongo, maintenant la moins romanesque des femmes, en fut si profondément alarmée qu'elle crut qu'à la tour Farnèse on lui avait fait prendre quelque poison lent.
en
The Marchesa del Dongo, now the least romantic of women, was so greatly alarmed by it that she imagined that they must, in the Torre Farnese, have given him some slow poison.
eu
Erabateko diskrezioa zuen arren, semeari aipatu beharrekoa iruditu zitzaion neurriz gaineko tristura hura, baina Fabricek malkoz baizik ez zion erantzun.
es
A pesar de su extremada discreción, creyó deber suyo hablarle de aquella tristeza tan extraordinaria, y Fabricio respondió sólo con lágrimas.
fr
Malgré son extrême discrétion, elle crut devoir lui parler de cette tristesse si extraordinaire, et Fabrice ne répondit que par des larmes.
en
Despite her extreme discretion, she felt it her duty to speak of so extraordinary a melancholy, and Fabrizio replied only by tears.
eu
Bere egoera bikainaren ondorioz izan zituen abantaila mordoak ez zuen Fabricerengan beste ondoriorik sortzen, erresumina izan ezik.
es
La multitud de ventajas que se derivaban de su posición no hacían sino irritarle.
fr
Une foule d'avantages, conséquence de sa brillante position, ne produisaient chez lui d'autre effet que de lui donner de l'humeur.
en
A swarm of advantages, due to his brilliant position, produced no other effect on him than to make him ill-tempered.
eu
Bere anaiak, arima handiusteko eta berekoikeriarik doilorrenaz zornatutako hark, gutun ia ofizial bat idatzi zion zorionak emateko, eta, gutunarekin batera, berrogeita hamar mila liberako ordainagiria bidali zion, hala izan zezan Fabricek, markes jaun berriaren hitzetan, beraren izenaren duin izango ziren zaldia nahiz ibilgailua.
es
Su hermano, aquella alma vanidosa y gangrenada por el más profundo egoísmo, le escribió una carta de felicitación casi oficial, acompañada de una letra de cincuenta mil francos a fin de que pudiese-decía el nuevo marqués-comprar caballos y un carruaje dignos de su nombre.
fr
Son frère, cette âme vaniteuse et gangrenée par le plus vil égoïsme, lui écrivit une lettre de congratulation presque officielle, et à cette lettre était joint un mandat de 50 000 francs, afin qu'il pût, disait le nouveau marquis, acheter des chevaux et une voiture dignes de son nom.
en
His brother, that vain soul gangrened by the vilest selfishness, wrote him what was almost an official letter of congratulation, and in this letter was enclosed a draft for fifty thousand francs, in order that he might, said the new Marchese, purchase horses and a carriage worthy of his name.
eu
Arreba gazteenari bidali zion Fabricek diru kopuru hori, ezkontza txarra egin baitzuen neskak.
es
Fabricio envió esta cantidad a su hermana menor, mal casada.
fr
Fabrice envoya cette somme à sa s?ur cadette, mal mariée.
en
Fabrizio sent this money to his younger sister, who was poorly married.
eu
Mosca kondeak Valserra del Dongo familiaren genealogiaren italierazko itzulpen eder bat eginarazi zuen, Parmako artzapezpiku izandako beste Fabrice hark behinola latinez argitara eman zuen hura bera.
es
El conde Mosca había mandado hacer una hermosa traducción al italiano de la genealogía de la familia Valserra del Dongo, en otro tiempo publicada en latín por el arzobispo de Parma, Fabricio.
fr
Le comte Mosca avait fait faire une belle traduction, en italien, de la généalogie de la famille Valserra del Dongo, publiée jadis en latin par l'archevêque de Parme, Fabrice.
en
Conte Mosca had ordered a fine translation to be made, in Italian, of the genealogy of the family Valserra del Dongo, originally published in Latin by Fabrizio, Archbishop of Parma.
eu
Bikainki argitaratu zuen kondeak liburuki hura, latinezko testua alboan;
es
Hizo imprimirla suntuosamente con el texto latino enfrente del italiano;
fr
Il la fit imprimer magnifiquement avec le texte latin en regard;
en
He had it splendidly printed, with the Latin text on alternate pages;
eu
grabatuen ordez, litografia apartak ezarri zituen, Parisen eginak.
es
los grabados fueron reproducidos en soberbias litografias hechas en París.
fr
les gravures avaient été traduites par de superbes lithographies faites à Paris.
en
the engravings had been reproduced by superb lithographs made in Paris.
eu
Dukesak hala nahi zuenez, Fabriceren erretratu eder bat ipini zuten artzapezpiku zaharrenaren ondo-ondoan.
es
La duquesa quiso que el libro llevara un hermoso retrato de Fabricio frente al del antiguo arzobispo.
fr
La duchesse avait voulu qu'un beau portrait de Fabrice fût placé vis-à-vis celui de l'ancien archevêque.
en
The Duchessa had asked that a fine portrait of Fabrizio should be placed opposite that of the old Archbishop.
eu
Fabricek bere lehenengo espetxealdian idatzitako liburua bailitzan argitaratu zuten itzulpen hori.
es
Esta traducción se publicó como hecha por el propio Fabricio durante su primer cautiverio.
fr
Cette traduction fut publiée comme étant l'ouvrage de Fabrice pendant sa première détention.
en
This translation was published as being the work of Fabrizio during his first imprisonment.
eu
Gure heroiak, ordea, dena suntsitua zeukan bere baitan, baita harrokeria ere, gizonarengan hain gauza naturala den arren;
es
Pero en nuestro héroe había muerto todo, incluso la vanidad, tan natural en el hombre, y no se dignó leer una sola página de aquella obra que se le atribuía.
fr
Mais tout était anéanti chez notre héros, même la vanité si naturelle à l'homme; il ne daigna pas lire une seule page de cet ouvrage qui lui était attribué.
en
But all the spirit was crushed out of our hero; even the vanity so natural to mankind; he did not deign to read a single page of this work which was attributed to himself.
eu
ustez berak idatzia zen liburu haren orrialde bakar bat ere ez zuen irakurri nahi izan Fabricek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bikainki azaleztatutako ale bat printzeari aurkeztera behartu zuen Fabrice gizartean zeukan mailak; printzeak, berriz, heriotza krudelaren hain hurbil egoteagatik ordaina zor ziolakoan, okasio handietan beraren gelan sartu ahal izateko ohore handia eman zion, eta mesede horrek gorentasun deitua izateko eskubidea dakar.
es
Su posición en el mundo le obligó a ofrecer un ejemplar magníficamente encuadernado al príncipe, el cual creyó deberle una compensación por la muerte cruel de que tan cerca estuviera, y le concedió la entrada a las ceremonias íntimas de su cámara, favor muy singular que implica el tratamiento de excelencia.
fr
Sa position dans le monde lui fit une obligation d'en présenter un exemplaire magnifiquement relié au prince, qui crut lui devoir un dédommagement pour la mort cruelle dont il avait été si près, et lui accorda les grandes entrées de sa chambre, faveur qui donne l'excellence.
en
His social position made it incumbent upon him to present a magnificently bound copy to the Prince, who felt that he owed him some compensation for the cruel death to which he had come so near, and accorded him the grand entry into his bed-chamber, a favour which confers the rank of Excellency.
eu
XXVI. KAPITULUA
es
XXVI
fr
CHAPITRE XXVI
en
CHAPTER TWENTY-SIX
eu
Kristal baten atzean ezkutatua igarotako uneak zituen Fabricek bere tristura sakonetik irteteko aukera bakanen bat ematen zioten bakarrak, kristala jarrarazi baitzuen paper ezkoztatuaren ordez Contarini jauregiaren aurrez aurreko bere apartamentuko leihoan, jauregi horretan babestu zelako, gauza jakina denez, Clelia.
es
Los únicos momentos que ofrecían a Fabricio alguna posibilidad de salir de su profunda tristeza eran los que pasaba escondido detrás de un cristal de verdad con que había sustituido el papel encerado en la ventana de su piso frente al palacio Contarini, donde, como sabemos, se había refugiado Clelia.
fr
Les seuls instants pendant lesquels Fabrice eut quelque chance de sortir de sa profonde tristesse, étaient ceux qu'il passait caché derrière un carreau de vitre, par lequel il avait fait remplacer un carreau de papier huilé à la fenêtre de son appartement vis-à-vis le palais Contarini, où, comme on sait, Clélia s'était réfugiée;
en
The only moments in which Fabrizio had any chance of escaping from his profound melancholy were those which he spent hidden behind a pane, the glass of which he had had replaced by a sheet of oiled paper, in the window of his apartment opposite the palazzo Contarmi, in which, as we know, Clelia had taken refuge;
eu
Gotorlekutik irten ondoren oso gutxitan ikusia zuen Fabricek Clelia, baina beraren aldaketa zirraragarriak bihozmin handia eman, eta zantzu txar-txarrekoa iruditu zitzaion.
es
Las pocas veces que lograra verla desde que salió de la ciudadela, le había afligido profundamente un cambio muy visible y que le pareció de mal augurio.
fr
le petit nombre de fois qu'il l'avait vue depuis qu'il était sorti de la citadelle, il avait été profondément affligé d'un changement frappant, et qui lui semblait du plus mauvais augure.
en
on the few occasions on which he had seen her since his leaving the citadel, he had been profoundly distressed by a striking change, and one that seemed to him of the most evil augury.
eu
Egindako okerraz geroztik, seinalagarria zen zinez Cleliaren aurpegierak hartutako prestutasun eta seriotasun kutsua;
es
Desde su falta, la fisonomía de Clelia había adquirido un carácter de nobleza y de gravedad verdaderamente notable;
fr
Depuis sa faute, la physionomie de Clélia avait pris un caractère de noblesse et de sérieux vraiment remarquable;
en
Since her fall, Clelia's face had assumed a character of nobility and seriousness that was truly remarkable;
eu
hogeita hamar urteko emakumea zirudien.
es
dijérase que tenía treinta años.
fr
on eût dit qu'elle avait trente ans.
en
one would have called her a woman of thirty.
eu
Berebiziko aldaketa horretan, erabaki sendo baten isla sumatu zuen Fabricek.
es
En este cambio tan marcado, vio Fabricio el reflejo de alguna grave resolución.
fr
Dans ce changement si extraordinaire, Fabrice aperçut le reflet de quelque ferme résolution.
en
In this extraordinary change, Fabrizio caught the reflexion of some firm resolution.
eu
"Ama Birjinari egin zion botoari leial irautea eta ni sekula gehiago ez ikustea-ari zen bere artean Fabrice-zin degio, eguneko une bakoitzean, Cleliak bere buruari".
es
"A cada momento del día-pensaba Fabricio-, se jura a sí misma ser fiel al voto que hizo a la Madona: no volver nunca a verme."
fr
"A chaque instant de la journée, se disait-il, elle se jure à elle-même d'être fidèle au v?u qu'elle a fait à la Madone, et de ne jamais me revoir."
en
"At every moment of the day," he said to himself, "she is swearing to herself to be faithful to the vow she made to the Madonna, and never to see me again."
eu
Aldez baizik ez zituen Fabricek asmatu Cleliaren zorigaitzak.
es
Fabricio no adivinaba sino en parte los tormentos de Clelia;
fr
Fabrice ne devinait qu'en partie les malheurs de Clélia;
en
Fabrizio guessed a part only of Clelia's miseries;
eu
Neskak bazekienez bere aita ezbehar latzean eroria zela, bera Crescenzi markes jaunarekin esposatuko ez zen eguna arte ezin baitzuen gizonak ez Parmara itzuli eta ez gortean berriz agertu (eta hori gabe, ezinezkoa zitzaion bizitzea), aitari idatzi zion, bada, Cleliak, ezkontza hura nahi zuela esanez.
es
sabía ella que su padre, caído en desgracia, no podía tornar a Parma y reaparecer en la corte (cosa sin la cual la vida era imposible para él) hasta el día en que ella se casara con el marqués Crescenzi;
fr
elle savait que son père, tombé dans une profonde disgrâce, ne pouvait rentrer à Parme et reparaître à la cour (chose sans laquelle la vie était impossible pour lui) que le jour de son mariage avec le marquis de Crescenzi, elle écrivit à son père qu'elle désirait ce mariage.
en
she knew that her father, having fallen into deep disgrace, could not return to Parma and reappear at court (without which life for him was impossible) until the day of her marriage to the Marchese Crescenzi;
eu
Turinen babestua zegoen orduan jenerala, atsekabez eria.
es
en consecuencia, escribió a su padre diciéndole que deseaba la boda.
fr
Le général était alors réfugié à Turin, et malade de chagrin.
en
she wrote to her father that she desired this marriage.
eu
Egia esan, hamar urtez zahartzea izan zen erabaki handi hark Cleliari ekarritako ondorioa.
es
La consecuencia de tan gran resolución fue envejecer a Clelia en diez años.
fr
A la vérité, le contrecoup de cette grande résolution avait été de la vieillir de dix ans.
en
Truly, the counter-effect of that desperate remedy had been to add ten years to her age.
eu
Cleliak antzeman zion Fabriceri Contarini jauregiaren aurrez aurre zeukan leihoa, baina behin baizik ez zitzaion gertatu mutilari begiratzeko zorigaitza;
es
Había descubierto que Fabricio tenía una ventana frente al palacio Contarini; pero sólo una vez había tenido la mala suerte de mirarle;
fr
Elle avait fort bien découvert que Fabrice avait une fenêtre vis-à-vis le palais Contarini; mais elle n'avait eu le malheur de le regarder qu'une fois;
en
She had soon discovered that Fabrizio had a window opposite the palazzo Contarmi; but only once had she had the misfortune to behold him;
eu
aurpegiz edo gorputzez Fabriceren tankera izpirik norbaiti hartuz gero, berehala ixten zituen Cleliak begiak.
es
en cuanto vislumbraba el perfil de una cabeza o la silueta de un hombre un poco parecida a la suya, cerraba los ojos al instante.
fr
dès qu'elle apercevait un air de tête ou une tournure d'homme ressemblant un peu à la sienne, elle fermait les yeux à l'instant.
en
as soon as she saw the poise of a head or a man's figure that in any way resembled his, she at once shut her eyes.
eu
Beste baliabiderik ez zuen aurrerantzean, bere jaiera sakona eta Ama Birjinaren laguntzan zuen uste osoa izan ezik.
es
Su profunda piedad y su confianza en la ayuda de la Madona eran los únicos recursos que le quedaban.
fr
Sa piété profonde et sa confiance dans le secours de la Madone étaient désormais ses seules ressources.
en
Her profound piety and her confidence in the help of the Madonna were from then onwards her sole resources.
eu
Oinazetan zegoen gure neska estimurik ez ziolako aitari;
es
Tenía la desgracia de no sentir ya ninguna estimación por su padre;
fr
Elle avait la douleur de ne pas avoir d'estime pour son père:
en
She had the grief of feeling no respect for her father;
eu
bere senargaia, berriz, izaeraz hutsal askoa iruditzen zitzaion, goi mailako gizartearen sentieraren araberakoa;
es
el carácter de su futuro marido le parecía enteramente vulgar y a la altura de las maneras de sentir del gran mundo;
fr
le caractère de son futur mari lui semblait parfaitement plat et à la hauteur des façons de sentir du grand monde;
en
the character of her future husband seemed to her perfectly lifeless and on a par with the emotional manners of high society;
eu
biziki maite zuen, azkenik, sekula berriz ikusi behar ez zuen gizon bat, beraren gain, hala ere, eskubideak zituena.
es
encima de todo esto, adoraba a un hombre al que no debía volver a ver jamás y que, no obstante, tenía derechos sobre ella.
fr
enfin, elle adorait un homme qu'elle ne devait jamais revoir, et qui pourtant avait des droits sur elle.
en
finally she adored a man whom she must never see again, and who at the same time had certain rights over her.
aurrekoa | 206 / 189 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus