Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau esan nahi zuten Fabricerentzat hitz horiek:
es
Para él, estas palabras querían decir:
fr
Pour lui ces paroles voulaient dire:
en
To him these words implied:
eu
"Sekula ez naiz heroi izango".
es
Nunca seré un héroe.
fr
"Jamais je ne serai un héros."
en
"I shall never be a hero."
eu
Husarrei begiratu zien;
es
 
fr
Il regarda les hussards;
en
He looked at the hussars;
eu
batek izan ezik, horailak zituzten denek biboteak.
es
Miró a los húsares, todos menos uno tenían bigotes rubios.
fr
à l'exception d'un seul, tous avaient des moustaches jaunes.
en
with a solitary exception, all of them had yellow moustaches.
eu
Fabrice eskoltako husarrei begira baldin bazegoen, berari begira zeuzkan haiek ere.
es
Si Fabricio miraba a los húsares de la escolta, ellos le miraban a su vez.
fr
Si Fabrice regardait les hussards de l'escorte, tous le regardaient aussi.
en
If Fabrizio was studying the hussars of the escort, they were all studying him as well.
eu
Lotsaz gorritu zuten begirada haiek mutila, eta, aztoramen hura uxatzeko, etsaiengana jiratu zuen burua.
es
Aquellas miradas le sonrojaron, y, para disipar su turbación, volvió la cabeza hacia el enemigo.
fr
Ce regard le fit rougir, et, pour finir son embarras, il tourna la tête vers l'ennemi.
en
Their stare made him blush, and, to get rid of his embarrassment, he turned his head towards the enemy.
eu
Gizon gorrien lerro txit zabalak ageri ziren han, baina berari gizon haiek txiki-txikiak iruditzea zeharo harrituta zeukan Fabrice. Ez zitzaizkion hesiak baino garaiagoak iruditzen soldadu lerro luze haiek;
es
Eran unas líneas muy dilatadas de hombres rojos; lo que más le extrañó es que aquellos hombres parecían muy pequeños.
fr
C'étaient des lignes fort étendues d'hommes rouges; mais, ce qui l'étonna fort, ces hommes lui semblaient tout petits.
en
They consisted of widely extended lines of men in red, but, what greatly surprised him, these men seemed to be quite minute.
eu
erregimentu edo dibisioak, berez. Zaldizko gorrien lerro bat trostan zetorren beheragoko biderantz;
es
Sus largas filas, que eran regimientos o divisiones, no le parecían más altas que setos.
fr
Leurs longues files, qui étaient des régiments ou des divisions, ne lui paraissaient pas plus hautes que des haies.
en
Their long files, which were regiments or divisions, appeared no taller than hedges.
eu
bide hartantxe sartu berriak ziren mariskala eta eskolta ere, poliki samar, lokatzetan plisti-plasta eginez aurrera.
es
Una línea de jinetes rojos trotaba en dirección al camino en pendiente que el mariscal y la escolta seguían ahora al paso, chapoteando en el barro.
fr
Une ligne de cavaliers rouges trottait pour se rapprocher du chemin en contrebas que le maréchal et l'escorte s'étaient mis à suivre au petit pas, pataugeant dans la boue.
en
A line of red cavalry were trotting in the direction of the sunken road along which the Marshal and his escort had begun to move at a walk, splashing through the mud.
eu
Haiek zihoazen aldean ezin zen ezer ikusi, keagatik;
es
El humo impedía distinguir nada en la parte hacia la cual avanzaban;
fr
La fumée empêchait de rien distinguer du côté vers lequel on s'avançait;
en
The smoke made it impossible to distinguish anything in the direction in which they were advancing;
eu
noiz edo noiz, ke zuri hartan lauhazka, gizon batzuk nabarmentzen ziren.
es
de vez en cuando, algunos hombres al galope se destacaban sobre aquel humo blanco.
fr
l'on voyait quelquefois des hommes au galop se détacher sur cette fumée blanche.
en
now and then one saw men moving at a gallop against this background of white smoke.
eu
Halako batean, lau gizon ikusi zituen Fabricek, lauhazka handian etsaiaren aldetik zetozela.
es
De pronto, vio Fabricio que, del lado del enemigo, venían galopando vientre a tierra.
fr
Tout à coup, du côté de l'ennemi, Fabrice vit quatre hommes qui arrivaient ventre à terre. "Ah!
en
Suddenly, from the direction of the enemy, Fabrizio saw four men approaching hell for leather.
eu
"Ene!
es
 
fr
 
en
"Ah!
eu
Erasoan datozkigu!", egin zuen bere artean;
es
"¡Ah, nos atacan!", se dijo;
fr
nous sommes attaqués", se dit-il;
en
We are attacked," he said to himself;
eu
gero, gizon horietatik bi mariskalarekin hizketan ikusi zituen.
es
luego vio que dos hombres hablaban al mariscal.
fr
puis il vit deux de ces hommes parler au maréchal.
en
then he saw two of these men speak to the Marshal.
eu
Mariskalaren segizioko jeneraletako bat etsaiaren aldera lauhazka abiatu, eta beraren atzetik joan ziren eskoltako bi husar eta lau gizon etorri berriak.
es
Uno de los generales que le acompañaban partió al galope en dirección al enemigo, seguido de dos húsares de la escolta y de los cuatro hombres que acababan de llegar.
fr
Un des généraux de la suite de ce dernier partit au galop du côté de l'ennemi, suivi de deux hussards de l'escorte et des quatre hommes qui venaient d'arriver.
en
One of the generals on the latter's staff set off at a gallop towards the enemy, followed by two hussars of the escort and by the four men who had just come up.
eu
Mundu guztiak zeharkatu zuen erreten baten ondoren, itxura jatorreko zalditeriako ofizialorde baten ondoan egokitu zen Fabrice.
es
Después de pasar todos un arroyo, Fabricio se encontró junto a un sargento que tenía trazas de buen muchacho.
fr
Après un petit canal que tout le monde passa, Fabrice se trouva à côté d'un maréchal des logis qui avait l'air fort bon enfant.
en
After a little canal which they all crossed, Fabrizio found himself riding beside a serjeant who seemed a good-natured fellow.
eu
"Gizon horrekin hitz egin beharra daukat-egin zuen Fabricek bere baitarako-, baliteke, hartara, besteek niri begira berriz ez geratzea".
es
"Tengo que hablar con éste-se dijo-acaso así dejarán de mirarme."
fr
"Il faut que je parle à celui-là, se dit-il, peut-être ils cesseront de me regarder."
en
"I must speak to this one," he said to himself, "then perhaps they'll stop staring at me."
eu
Luzaroan egin zuen gogoeta.
es
Lo pensó un buen rato.
fr
Il médita longtemps.
en
He thought for a long time.
eu
-Jauna, hau dut aurreneko gudua-esan zion, azkenean, Fabricek zalditeriako ofizialordeari-;
es
-Señor-dijo por fin-, es la primera vez que asisto a una batalla;
fr
-Monsieur, c'est la première fois que j'assiste à la bataille, dit-il enfin au maréchal des logis;
en
"Sir, this is the first time that I have been present at a battle," he said at length to the serjeant.
eu
hau benetako gudua al da, ordea?
es
pero, ¿es esto una verdadera batalla?
fr
mais ceci est-il une véritable bataille?
en
"But is this a real battle?"
eu
-Gutxi gorabehera.
es
-Así parece.
fr
-Un peu.
en
"Something like.
eu
Nor zaitugu zu?
es
Pero ¿y usted quién es?
fr
Mais vous, qui êtes-vous?
en
But who are you?"
eu
-Kapitain baten emaztearen anaia.
es
-Soy hermano de la mujer de un capitán.
fr
-Je suis le frère de la femme d'un capitaine.
en
"I am the brother of a captain's wife."
eu
-Zer izen du, bada, kapitain horrek?
es
-Y ¿cómo se llama ese capitán?
fr
-Et comment l'appelez-vous, ce capitaine?
en
"And what is he called, your captain?"
eu
Ikaragarri estutu zen gure heroia, galdera hori egingo ziotenik inondik inora bururatu ez eta.
es
Nuestro héroe se vio en un terrible apuro; no había previsto esta pregunta.
fr
Notre héros fut terriblement embarrassé; il n'avait point prévu cette question.
en
Our hero was terribly embarrassed; he had never anticipated this question.
eu
Zorionez, lauhazka abiatu ziren mariskala eta eskolta.
es
Por fortuna, el mariscal y la escolta partieron de nuevo al galope.
fr
Par bonheur, le maréchal et l'escorte repartaient au galop.
en
Fortunately, the Marshal and his escort broke into a gallop.
eu
"Zein frantses izen esango diot?" pentsatzen ari zen, artean, Fabrice.
es
"¿Qué nombre francés diré?", pensó.
fr
Quel nom français dirai-je? pensait-il.
en
"What French name shall I say?" he wondered.
eu
Azkenean, berak Parisen ostatu hartutako hoteleko nagusiaren izena gogoratu zitzaion.
es
Por fin recordó el del dueño del hotel en que se había alojado en París.
fr
Enfin il se rappela le nom du maître d'hôtel où il avait logé à Paris;
en
At last he remembered the name of the innkeeper with whom he had lodged in Paris;
eu
Zalditeriako ofizialordearen zaldiari berea hurbildu, eta honela oihukatu zion Fabricek bere indar guztiaz:
es
Emparejó su caballo con el del sargento y le gritó con todas sus fuerzas:
fr
il rapprocha son cheval de celui du maréchal des logis, et lui cria de toutes ses forces:
en
he brought his horse up to the serjeant's, and shouted to him at the top of his voice:
eu
-Meunier kapitaina! Besteak, ordea, kanoi-burrunbagatik gaizki ulertu, eta hauxe erantzun zion Fabriceri:
es
-¡El capitán Meunier! El otro, entendiéndole mal a causa del ruido del cañón, le contestó:
fr
-Le capitaine Meunier! L'autre, entendant mal à cause du roulement du canon, lui répondit: -Ah!
en
"Captain Meunier!" The other, not hearing properly in the roar of the guns, replied:
eu
-A! Teulier kapitaina?
es
-¿Ah, el capitán Teulier?
fr
le capitaine Teulier?
en
"Oh, Captain Teulier?
eu
Hara bada!
es
¡Pues ha muerto!
fr
Eh bien! il a été tué.
en
Well, he's been killed."
eu
Hil egin ditek.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bejondeiala! -egin zuen bere artean Fabricek-.
es
"¡Bravo! -se dijo Fabricio-:
fr
"Bravo! se dit Fabrice.
en
"Splendid," thought Fabrizio.
eu
Teulier kapitaina;
es
el capitán Teulier;
fr
Le capitaine Teulier;
en
"Captain Teulier;
eu
nahigabetu-itxurak egin beharko ditut, ba".
es
habrá que hacerse el afligido."
fr
il faut faire l'affligé."
en
I must look sad."
eu
-Ai, ene!
es
-¡Oh, Dios mío!
fr
-Ah, mon Dieu!
en
"Good God!" he cried;
eu
-oihukatu, eta aurpegi errukarria jarri zuen.
es
-exclamó, y adoptó un gesto compungido.
fr
cria-t-il, et il prit une mine piteuse.
en
and assumed a piteous mien.
eu
Behealdeko bidetik irten, eta belardi txiki bat zeharkatzen ari ziren lauhazka handian, berriz hasia baitzen kanoi-balen jasa.
es
Habían salido ya del camino escondido y atravesaban un pequeño prado. Marchaban agachados, pues estaban otra vez expuestos a las balas de cañón;
fr
On était sorti du chemin en contrebas, on traversait un petit pré, on allait ventre à terre, les boulets arrivaient de nouveau, le maréchal se porta vers une division de cavalerie.
en
They had left the sunken road and were crossing a small meadow, they were going hell for leather, shots were coming over again, the Marshal headed for a division of cavalry.
eu
Mariskala zalditeriako dibisio baterantz joan zen.
es
el mariscal se dirigió a una división de caballería.
fr
L'escorte se trouvait au milieu de cadavres et de blessés;
en
The escort found themselves surrounded by dead and wounded men;
eu
Eskolta, berriz, gorpuen eta zaurituen erdian gelditu zen, baina ikuskizun hark ez zion, jadanik, arestian bezain zirrara handia egiten gure heroiari;
es
La escolta estaba rodeada de cadáveres y de heridos; pero aquel espectáculo ya no causaba tanta impresión a nuestro héroe;
fr
mais ce spectacle ne faisait déjà plus autant d'impression sur notre héros;
en
but this sight had already ceased to make any impression on our hero;
eu
bestela ere, bazuen-eta mutilak zer pentsatua.
es
tenía otra cosa en qué pensar.
fr
il avait autre chose à penser.
en
he had other things to think of.
eu
Eskolta geldirik zegoela, kantinera baten gurditxoa ikusi zuen Fabricek, eta elkargo agurgarri hari zion estimu handia gainerako guztiari nagusitu zitzaionez, hantxe joan zen lauhazka Fabrice kantinerarengana.
es
Mientras la escolta estaba detenida, divisó el cochecillo de una cantinera, y su cariño hacia este respetable cuerpo fue más fuerte que todo; echó, pues, al galope en pos de ella.
fr
Pendant que l'escorte était arrêtée, il aperçut la petite voiture d'une cantinière, et sa tendresse pour ce corps respectable l'emportant sur tout, il partit au galop pour la rejoindre.
en
While the escort was halted, he caught sight of the little cart of a cantinière, and his affection for this honourable corps sweeping aside every other consideration, set off at a gallop to join her.
eu
-Geratu hemen, z...! -garrasi egin zion zalditeriako ofizialordeak.
es
-¡Ven aquí, so...! -le gritó el sargento.
fr
-Restez donc, s...! lui cria le maréchal des logis.
en
"Stay where you are, curse you," the serjeant shouted after him.
eu
"Zer egingo dit horrek hemen?", pentsatu Fabricek, eta lauhazka jarraitu zuen kantinerarengana.
es
"¿Qué puede hacerme?", pensó Fabricio. Y siguió galopando hacia la cantinera.
fr
"Que peut-il me faire ici?" pensa Fabrice, et il continua de galoper vers la cantinière.
en
"What can he do to me here?" thought Fabrizio, and he continued to gallop towards the cantinière.
eu
Itxaropen apur batez sartu zizkion Fabricek ezproiak zaldiari, ea hura ote zuen goizeko kantinera ona;
es
Cuando le metió espuela al caballo, tenía cierta esperanza de que fuera aquélla su buena cantinera de la mañana;
fr
En donnant de l'éperon à son cheval, il avait eu quelque espoir que c'était sa bonne cantinière du matin;
en
When he put spurs to his horse, he had had some hope that it might be his good cantinière of the morning;
eu
antzeko samarrak izan arren zaldia eta gurditxoa, haien jabea beste emakume bat zen, eta itxura arrunt zitalekoa iruditu zitzaion gure heroiari.
es
los caballos y las tartanas se parecían mucho, pero la propietaria era muy distinta, y nuestro héroe le vio una traza poco amable.
fr
les chevaux et les petites charrettes se ressemblaient fort, mais la propriétaire était tout autre, et notre héros lui trouva l'air fort méchant.
en
the horse and the little cart bore a strong resemblance, but their owner was quite different, and our hero thought her appearance most forbidding.
eu
Berarengana hurbiltzean, kantinerari hau esaten entzun zion Fabricek:
es
En el momento de abordarla, Fabricio oyó que decía:
fr
Comme il l'abordait, Fabrice l'entendit qui disait:
en
As he came up to her, Fabrizio heard her say:
eu
-Eder askoa zen, horratik, gizona! Ondo ikuskizun zatarra aurkitu zuen han soldadu berriak:
es
"¡Era un guapo mozo!". Un nuevo espectáculo muy desagradable esperaba aquí al bisoño soldado:
fr
-Il était pourtant bien bel homme! Un fort vilain spectacle attendait là le nouveau soldat;
en
"And he was such a fine-looking man, too!" A very ugly sight awaited the new recruit;
eu
izterra mozten ari zitzaizkion korazari bati, bost oin eta hamar hazbete garai zen mutil eder bati.
es
estaban cortando una pierna a un coracero muy gallardo de cinco pies y diez pulgadas de estatura.
fr
on coupait la cuisse à un cuirassier, beau jeune homme de cinq pieds dix pouces.
en
they were sawing off a cuirassier's leg at the thigh, a handsome young fellow of five feet ten.
aurrekoa | 206 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus