Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 188 orrialdea | hurrengoa
eu
sentibera izan zen arrazoibide eskuzabalekiko, eta aiurri on samarrez aritu zen.
es
ahora era sensible a los razonamientos generosos y tenía algún carácter.
fr
il devint sensible aux raisonnements généreux; il eut quelque caractère.
en
he became susceptible to generous considerations; he had some character.
eu
Hasteko, egun hartan, Rassi konde izendatzeko agiria erre zuen printzeak, hilabete baitzeraman paper hark bere idazmahaian.
es
Aquel día debutó quemando el título de conde extendido a favor de Rassi, que estaba sobre su mesa desde hacía un mes.
fr
Il débuta ce jour-là par brûler la patente de comte dressée en faveur de Rassi, qui était sur son bureau depuis un mois.
en
He began this day by burning the patent of Conte made out in favour of Rassi, which had been lying on his desk for a month.
eu
Kargutik kendu zuen Fabio Conti jenerala, eta eskatu zion Lange koronelari, bera izendatu baitzuen gobernadorearen ordezko, iker zezala pozoiari buruz egia osoa.
es
Destituyó al general Fabio Conti y encargó al general Lange, su sucesor, de averiguar lo que hubiera de cierto sobre el veneno.
fr
Il destitua le général Fabio Conti, et demanda au colonel Lange, son successeur, la vérité sur le poison.
en
He degraded General Fabio Conti, and called upon Colonel Lange, his successor, for the truth as to the poison.
eu
Lange poloniar militar bizkorra zen, beldurra eman zien presozainei, eta esan zion, azkenean, printzeari norbaitek del Dongo jaunaren bazkaria pozoitu nahi izan zuela, baina, horretarako jende gehiegi eduki behar zenez isilpean, pozoitze-saialdia afarirako hobeto prestatzea erabaki zutela, eta, Fontana jenerala heldu izan ez balitz, galdua zegokeela del Dongo jauna.
es
Lange, bravo militar polaco, atemorizó a los carceleros y dio cuenta de que se había querido envenenar el almuerzo del señor Del Dóngo, pero habría sido necesario hacer intervenir en la conjura a demasiadas personas, y se tomaron mejor las medidas para la comida; a no ser por la llegada del general Fontana, el señor Del Dongo habría perecido.
fr
mais il eût fallu mettre dans la confidence un trop grand nombre de personnes. Les mesures furent mieux prises pour le dîner; et, sans l'arrivée du général Fontana, M. del Dongo était perdu. Le prince fut consterné;
en
Arrangements to deal with his dinner were more successful; and, but for the arrival of General Fontana, Signor del Dongo was a dead man. The Prince was dismayed;
eu
Nahigabe handia hartu zuen printzeak, baina, txit maiteminduta zegoenez, kontsolamendu handia hartu zuen bere buruari hau esan ahal izateagatik:
es
El príncipe se quedó consternado, mas como estaba realmente muy enamorado, se consoló con esta consideración:
fr
mais, comme il était réellement fort amoureux, ce fut une consolation pour lui de pouvoir se dire:
en
but, as he was really in love, it was a consolation for him to be able to say to himself:
eu
"Kontua da benetan salbatu diodala del Dongo jaunari bizia, eta dukesa ez zaidala ausartuko eman didan hitza jatera".
es
"Resulta que he salvado la vida al señor Del Dongo, y la duquesa no se atreverá a faltar a la palabra que me dio".
fr
"Il se trouve que j'ai réellement sauvé la vie à M. del Dongo, et la duchesse n'osera pas manquer à la parole qu'elle m'a donnée."
en
"It appears that I really did save Signor del Dongo's life, and the Duchessa will never dare fail to keep the word she has given me."
eu
Arian-arian, beste ideia bat bururatu zitzaion printzeari:
es
De camino, llegó a otra gran idea:
fr
Il arriva à une autre idée:
en
Another idea struck him:
eu
"Nire zeregina nik uste baino askoz ere zailagoa da;
es
"Mi oficio es más difícil de lo que yo creía;
fr
"Mon métier est bien plus difficile que je ne le pensais;
en
"My business is a great deal more difficult than I thought;
eu
mundu guztiak aho batez dio izugarri bizkorra dela dukesa; horretan bat dator politika nire bihotzarekin.
es
todo el mundo conviene en que la duquesa tiene muchísimo talento; la politica está aquí de acuerdo con mi corazón.
fr
tout le monde convient que la duchesse a infiniment d'esprit, la politique est ici d'accord avec mon c?ur.
en
everyone is agreed that the Buchessa is a woman of infinite cleverness, here my policy and my heart go together.
eu
Aparta litzateke niretzat emakume horrek nire lehen ministro izatea onartuko balu!".
es
Sería divino para mí que accediera a ser ella mi primer ministro".
fr
Il serait divin pour moi qu'elle voulût être mon premier ministre."
en
It would be divine for me if she would consent to be my Prime Minister."
eu
Arratsean, jakin berri zituen izugarrikeriek hainbesteraino haserretu zuten printzea, non ez zuen komedia jokatu nahi izan.
es
Aquella noche, el príncipe estaba de tal modo irritado por los horrores que acababa de descubrir, que no quiso tomar parte en la comedia.
fr
Le soir, le prince était tellement irrité des horreurs qu'il avait découvertes, qu'il ne voulut pas se mêler de la comédie.
en
That evening, the Prince was so infuriated by the horrors that he had discovered that he would not take part in the play.
eu
-Zer zoriona niretzat-esan zion printzeak dukesari-zuk nire Estatuetan erreinatu nahi bazenu, nire bihotzean erreinatzen duzun bezala!
es
-Sería feliz-dijo a la duquesa-si quisiera reinar en mis Estados como reina en mi corazón.
fr
-Je serais trop heureux, dit-il à la duchesse, si vous vouliez régner sur mes Etats comme vous régnez sur mon c?ur.
en
"I should be more than happy," he said to the Buchessa, "if you would reign over my States as you reign over my heart.
eu
Hasteko, eguna zertan eman dudan esango dizut.
es
Para comenzar, voy a darle cuenta del empleo de mi jornada.
fr
Pour commencer, je vais vous dire l'emploi de ma journée.
en
To begin with, I am going to tell you how I have spent my day."
eu
Den-dena kontatu zion orduan zehatz-mehatz dukesari:
es
-Y se lo contó todo muy minuciosamente:
fr
Alors il lui conta tout fort exactement:
en
He then told her everything, very exactly:
eu
Rassi konde izendatzeko agiria erretzea, Langeren izendapena, pozoiari buruzko haren txostena, eta abar, eta abar.
es
la quema del título de conde a favor de Rassi, el nombramiento de Lange, el informe de éste sobre el envenenamiento, etc-.
fr
la brûlure de la patente de comte de Rassi, la nomination de Lange, son rapport sur l'empoisonnement, etc.
en
the burning of Conte Rassi's patent, the appointment of Lange, his report on the poisoning, and so forth.
eu
-Badakit ondo eskarmentu gutxi dudala nik erreinatzeko.
es
Me encuentro con muy poca experiencia para reinar.
fr
 
en
"I find that I have very little experience for ruling.
eu
Kondeak bere txantxekin umiliatzen nau;
es
El conde me humilla con sus frases irónicas;
fr
-Je me trouve bien peu d'expérience pour régner.
en
The Conte humiliates me by his jokes.
eu
txantxetan aritzen zait ministro-biltzarrean ere, eta, jendaurrean, zuk zalantzan jarriko dituzun kontuak harrotzen ditu nitaz:
es
bromea hasta en el consejo, y en público dice cosas cuya verdad va a constatar:
fr
Le comte m'humilie par ses plaisanteries, il plaisante même au conseil, et, dans le monde, il tient des propos dont vous allez contester la vérité;
en
and, in society, he says things the truth of which you are going to disprove;
eu
berak nahi duen lekura daraman ume bat naizela esaten du.
es
dice que soy un niño al que él maneja como quiere.
fr
il dit que je suis un enfant qu'il mène où il veut.
en
he says that I am a boy whom he leads wherever he chooses.
eu
Printze izateak, andrea, ez du esan nahi gizon ez naizenik, eta haserre handia pizten dute gauza horiek.
es
No por ser príncipe, señora, se es menos hombre, y esas cosas me disgustan.
fr
Pour être prince, madame, on n'en est pas moins homme, et ces choses-là fâchent.
en
Though one is a Prince, Signora, one is none the less a man, and these things annoy one.
eu
Mosca jaunak kontatzen dituen kontuei sinesgarritasuna kentzeko, Rassi zital arriskutsu hori ministeriora ekartzera behartu naute, eta, Rassi oraindik izugarri boteretsua dela uste duenez, Conti jeneral hori ez da ausartzen aitortzera Rassik berak edo Raversi andreak bultzatu zutela bera zure ilobarenak egitera.
es
A fin de quitar verosimilitud a esas historias del conde Mosca, me han hecho llamar al ministerio a ese peligroso bribón de Rassi, y resulta que el general Conti le cree aún tan poderoso, que no se atreve a confesar que fueron él o la Raversi quienes le indujeron a envenenar a su sobrino.
fr
Afin de donner de l'invraisemblance aux histoires que peut faire M. Mosca, l'on m'a fait appeler au ministère ce dangereux coquin Rassi, et voilà ce général Conti qui le croit encore tellement puissant, qu'il n'ose avouer que c'est lui ou la Raversi qui l'ont engagé à faire périr votre neveu;
en
In order to give an air of improbability to the stories which Signor Mosca may repeat, they have made me summon to the Ministry that dangerous scoundrel Rassi, and now there is that General Conti who believes him to be still so powerful that he dare not admit that it was he or the Raversi who ordered him to destroy your nephew;
eu
Irrikatzen nago Fabio Conti jenerala auzitara besterik gabe eramateko;
es
Me dan ganas de llevar simplemente ante los tribunales al general Fabio Conti;
fr
j'ai bonne envie de renvoyer tout simplement par-devant les tribunaux le général Fabio Conti;
en
I have a good mind simply to send General Fabio Conti before the court;
eu
erabaki dezatela epaileek ea pozoitze-saialdiagatik erruduna ote den.
es
los jueces verán si es culpable de tentativa de envenenamiento.
fr
les juges verront s'il est coupable de tentative d'empoisonnement.
en
the judges will see whether he is guilty of attempted poisoning."
eu
-Baina, printze jauna, ba al du berorrek epailerik?
es
-Pero, príncipe, ¿tiene jueces?
fr
-Mais, mon prince, avez-vous des juges?
en
"But, Prince, have you judges?"
eu
-Zer!
es
-¡Qué dice!
fr
 
en
 
eu
-esan zion printzeak, harritua.
es
-exclamó desconcertado el príncipe.
fr
-Comment? dit le prince étonné.
en
"What!" said the Prince in astonishment.
eu
-Legelari jakintsuak ditu berorrek, kalean barrena serio-serio ibiltzen ohituak;
es
-Tiene jurisconsultos sabios y que se pavonean por la calle con solemne continente;
fr
-Vous avez des jurisconsultes savants et qui marchent dans la rue d'un air grave;
en
"You have certain learned counsel who walk the streets with a solemn air;
eu
gainerakoan, berorren gortean nagusi den alderdiak zer nahi, huraxe epaituko dute horiek.
es
por lo demás, fallarán siempre a gusto del partido dominante en su corte.
fr
du reste, ils jugeront toujours comme il plaira au parti dominant dans votre cour.
en
apart from that they always give the judgment that will please the dominant party at your court."
eu
Printze gaztea, eskandalizaturik, bere buru argia bainoago bere xalotasuna agerian jartzen zuten esaldiak botatzen ari zen artean, honela ari zen dukesa bere baitan:
es
Mientras el joven príncipe, escandalizado, pronunciaba frases que mostraban más candor que sagacidad, la duquesa se decía:
fr
Pendant que le jeune prince, scandalisé, prononçait des phrases qui montraient sa candeur bien plus que sa sagacité, la duchesse se disait:
en
While the young Prince, now scandalised, uttered expressions which shewed his candour far more than his sagacity, the Buchessa was saying to herself:
eu
"Komeni al zait Conti desohoratzen uztea?
es
"¿Me conviene permitir la deshonra de Conti?
fr
"Me convient-il bien de laisser déshonorer Conti?
en
"Does it really suit me to let Conti be disgraced?
eu
Ez, inolaz ere, zeren eta orduan beraren alaba ezingo bailitzateke Crescenzi markes jaun arrunt horrekin esposatu".
es
Ciertamente que no, pues entonces sería imposible la boda de su hija con el marqués Crescenzi, ese vulgar hombre honrado".
fr
Non, certainement, car alors le mariage de sa fille avec ce plat honnête homme de marquis Crescenzi devient impossible."
en
No, certainly not; for then his daughter's marriage with that honest simpleton the Marchese Crescenzi becomes impossible."
eu
Gai horri buruz, solas amaigabean aritu ziren dukesa eta printzea. Liluraturik zeukan dukesak printzea.
es
Sobre este tema, hubo un coloquio interminable entre la duquesa y el príncipe, que estaba deslumbrado de admiración.
fr
Sur ce sujet, il y eut un dialogue infini entre la duchesse et le prince. Le prince fut ébloui d'admiration.
en
On this topic there was an endless discussion between the Duchessa and the Prince. The Prince was dazed with admiration.
eu
Clelia Contiren eta Crescenzi markes jaunaren arteko ezkontzaren alde, baina berak gobernadore ohiari haserre adierazitako berariazko baldintza horrekin, printzeak pozoitze-saialdia barkatu zion Fabio Contiri; baina, dukesaren iritziari men eginez, alaba ezkondu arte deserriratu zuen printzeak jenerala.
es
En gracia a la boda de Clelia Conti con el marqués Crescenzi, pero con esta expresa condición, que el príncipe declaró iracundo al ex gobernador, le perdonó el proceso por tentativa de envenenamiento, mas, por consejo de la duquesa, le desterró hasta que se celebrara la boda de su hija.
fr
En faveur du mariage de Clélia Conti avec le marquis Crescenzi, mais avec cette condition expresse par lui déclarée avec colère à l'ex-gouverneur, il lui fit grâce sur sa tentative d'empoisonnement; mais, par l'avis de la duchesse, il l'exila jusqu'à l'époque du mariage de sa fille.
en
In consideration of the marriage of Clelia Conti to the Marchese Crescenzi, but on that express condition, which he laid down in an angry scene with the ex-governor, the Prince pardoned his attempt to poison; but, on the Duchessa's advice, banished him until the date of his daughter's marriage.
eu
Dukesak uste zuen berak ez zuela jadanik amodioz maite Fabrice, baina irrika bizian zegoen, hala ere, Clelia Conti lehenbailehen esposatu zedin markes jaunarekin, itxaropen lauso bat baitzuen dukesak:
es
La duquesa creía no amar ya de amor a Fabricio, mas todavía deseaba apasionadamente el casamiento de Clelia Conti con el marqués;
fr
La duchesse croyait n'aimer plus Fabrice d'amour, mais elle désirait encore passionnément le mariage de Clélia Conti avec le marquis;
en
The Duchessa imagined that it was no longer love that she felt for Fabrizio, but she was still passionately anxious for the marriage of Clelia Conti to the Marchese;
eu
alegia, pixkanaka-pixkanaka desagertzen ikustea Fabriceren kezka.
es
había en ello cierta vaga esperanza de que llegara a extinguirse la obsesión de Fabricio.
fr
il y avait là le vague espoir que peu à peu elle verrait disparaître la préoccupation de Fabrice.
en
" there lay in that the vague hope that gradually she might see Fabrizio's preoccupation disappear.
eu
Arteraino ez bezalako pozaldiz, gau hartan bertan eta eskandalu handiz bota nahi izan zuen printzeak Rassi ministroa kargutik.
es
El príncipe, loco de felicidad, quería aquella noche destituir con escándalo al ministro Rassi.
fr
Le prince, transporté de bonheur, voulait, ce soir-là, destituer avec scandale le ministre Rassi.
en
The Prince, rapturously happy, wished that same evening publicly to disgrace the Minister Rassi.
eu
Honela esan zion dukesak, barrez:
es
La duquesa le dijo sonriendo:
fr
La duchesse lui dit en riant:
en
The Duchessa said to him with a laugh:
eu
-Ezagutzen al duzu Napoleonek esandako esaldia?
es
¿Conoce una frase de Napoleón?
fr
-Savez-vous un mot de Napoléon?
en
"Do you know a saying of Napoleon?
eu
Goratasunean dagoen gizonak, denen ikusmenean dagoen gizonak, ez du zilegi oldarka aritzea bere jokabidean.
es
Un hombre situado en un plano muy alto y expuesto a las miradas de todo el mundo no debe permitirse nunca decisiones violentas...
fr
Un homme placé dans un lieu élevé, et que tout le monde regarde, ne doit point se permettre de mouvements violents.
en
A man placed in an exalted position, with the eyes of the whole world on him, ought never to allow himself to make violent movements.
eu
Gaur oso berandu da, ordea; biharko utz ditzagun eginkizunak.
es
Pero esta noche es demasiado tarde: dejemos los asuntos para mañana.
fr
Mais ce soir il est trop tard, renvoyons les affaires à demain.
en
But this evening it is too late, let us leave business till tomorrow."
eu
Kondeari aholku eskatzeko beta hartu nahi izan zuen dukesak. Zehatz-mehatz kontatu zion gaualdiko elkarrizketa osoa, baina ez zizkion aipatu, hala ere, berari bizia pozoitzen zion agintzari buruz printzeak maiz egindako aipamenak.
es
Quería tomarse tiempo para consultar al conde, al que contó en efecto, con todo detalle, el diálogo de aquella noche, aunque suprimiendo las frecuentes alusiones del príncipe a un juramento que amargaba la vida a la duquesa.
fr
Elle voulait se donner le temps de consulter le comte, auquel elle raconta fort exactement tout le dialogue de la soirée, en supprimant, toutefois, les fréquentes allusions faites par le prince à une promesse qui empoisonnait sa vie.
en
She wished to give herself time to consult the Conte, to whom she repeated very accurately the whole of the evening's conversation, suppressing however the frequent allusions to a promise which was poisoning her life.
eu
Bere buruari sinetsarazi nahi zion eperik gabeko atzerapena lortuko zuela printzearengandik, behar-beharrezkoa zitzaiolako hari bere laguntza; honela hitz egingo zion, beraz:
es
Creía ésta ser tan necesaria, que podría obtener un aplazamiento indefinido diciendo al príncipe:
fr
La duchesse se flattait de se rendre tellement nécessaire qu'elle pourrait obtenir un ajournement indéfini en disant au prince:
en
The Duchessa hoped to make herself so indispensable that she would be able to obtain an indefinite adjournment by saying to the Prince:
eu
"Umiliazio horretara ni makurtzeko izugarrikerian tematzen bada berori, ez diot sekula barkatuko, eta, biharamunean, alde egingo dut berorren Estatuetatik".
es
si comete el atropello de querer someterme a esta humillación, nunca se lo perdonaré, y al día siguiente abandono sus Estados.
fr
"Si vous avez la barbarie de vouloir me soumettre à cette humiliation, que je ne vous pardonnerais point, le lendemain je quitte vos Etats."
en
"If you have the barbarity to insist upon subjecting me to that humiliation, which I will never forgive you, I leave your States the day after."
eu
Dukesak Rassiren zorteaz galdetu zionean, filosofiaz aritu beharra aipatu zion kondeak.
es
Consultado por la duquesa sobre la suerte de Rassi, el conde se mostró muy filósofo.
fr
Consulté par la duchesse sur le sort de Rassi, le comte se montra très philosophe.
en
Consulted by the Duchessa as to the fate of Rassi, the Conte shewed himself most philosophic.
eu
Fabio Conti jenerala eta Rassi Piemontera joan ziren.
es
El general Fabio Conti y él se fueron a viajar por el Piamonte.
fr
Le général Fabio Conti et lui allèrent voyager en Piémont.
en
General Fabio Conti and he went for a tour of Piedmont.
eu
Zailtasun bitxi bat egokitu zen Fabriceren auzibidean:
es
En el proceso de Fabricio surgió una singular dificultad:
fr
Une singulière difficulté s'éleva pour le procès de Fabrice:
en
A singular difficulty arose in the trial of Fabrizio:
eu
epaileek aho batez eta lehenengo agerraldian asketsi nahi zuten mutila.
es
los jueces querían absolverle por aclamación, y ello en la primera junta.
fr
les juges voulaient l'acquitter par acclamation, et dès la première séance.
en
the judges wished to acquit him by acclamation, and at the first sitting of the court.
eu
Mehatxuaz baliatu behar izan zuen kondeak epaiketak zortzi egun iraun zezan, gutxienez, eta epaileek lekuko guztiei entzuteko lana har zezaten.
es
El conde hubo de recurrir a la amenaza para que el proceso durase siquiera ocho días y los jueces se tomasen la molestia de oír a todos los testigos.
fr
Le comte eut besoin d'employer la menace pour que le procès durât au moins huit jours, et que les juges se donnassent la peine d'entendre tous les témoins.
en
The Conte was obliged to use threats to enforce that the trial should last for at least a week, and the judges take the trouble to hear all the witnesses.
eu
"Jende horrek lehengo lepotik beti burua", egin zuen bere baitan kondeak.
es
"Esta gente siempre es igual", se dijo.
fr
"Ces gens sont toujours les mêmes", se dit-il.
en
"These fellows are always the same," he said to himself.
aurrekoa | 206 / 188 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus