Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 187 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaperan sartu, eta belaunikatu egin zen printzea, hainbat dukesaren aurrean nola aldarearen aurrean.
es
Entrados en la misma, el príncipe se arrodilló, casi tanto ante la duquesa como ante el altar.
fr
Entré dans la chapelle, le prince se mit à genoux, presque autant devant la duchesse que devant l'autel.
en
On entering the chapel, the Prince fell on his knees, almost as much before the Duchessa as before the altar.
eu
-Zin egidazu berriz-esan zion printzeak, grinaz beterik-;
es
-Repita el juramento-dijo con pasión-;
fr
-Répétez le serment, dit-il avec passion;
en
"Repeat the oath," he said with passion:
eu
baldin eta zuzena izan bazina, baldin eta printze izate zorigaiztoko honek kalte egin izan ez balit, nire maitasunarekiko errukiz emango zenidakeen zuk orain aldiz zorretan emango didazuna, zin egin baitidazu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baldin eta berriz ikusten badut Fabrice, pozoitu gabe; baldin eta zortzi egun barru, bizirik baldin badago mutikoa;
es
si hubiera sido justa, si esta desdichada condición de príncipe no estuviera contra mí, me habría otorgado por piedad a mi amor lo que ahora me debe porque lo ha jurado.
fr
si vous aviez été juste, si cette malheureuse qualité de prince ne m'eût pas nui, vous m'eussiez accordé par pitié pour mon amour ce que vous me devez maintenant parce que vous l'avez juré.
en
"if you had been fair, if the wretched fact of my being a Prince had not been against me, you would have granted me out of pity for my love what you now owe me because you have sworn it."
eu
baldin eta berorren gorentasunak apaiz lagunkide izendatzen badu Fabrice, Landriani artzapezpikuaren ordezko gerora izateko eskubidea eta guzti; orduan, nire ohorea, nire emakumetasunari dagokion duintasuna, den-dena oinpean zapaldua izango da, eta berorren gorentasunak, berriz, berorrena izango nau ni.
es
-Si yo vuelvo a ver a Fabricio no envenenado, si vive aún dentro de ocho días, si Su Alteza le nombra coadjutor con futura sucesión del arzobispo Landriani, mi honor, mi dignidad de mujer, todo lo arrojaré a sus pies y seré de Vuestra Alteza.
fr
-Si je revois Fabrice non empoisonné, s'il vit encore dans huit jours, si Son Altesse le nomme coadjuteur avec future succession de l'archevêque Landriani, mon honneur, ma dignité de femme, tout par moi sera foulé aux pieds, et je serai à Son Altesse.
en
"If I see Fabrizio again not poisoned, if he is alive in a week from now, if His Highness will appoint him Coadjutor with eventual succession to Archbishop Landriani, my honour, my womanly dignity, everything shall be trampled under foot, and I will give myself to His Highness."
eu
-Baina, adiskide laztana-esan zion printzeak dukesari, ondo modu jostagarrian nahasirik larritasun lotsaz betea eta samurtasuna-, nik ulertu ez eta nire zoriona suntsi lezakeen segadaren baten beldur naiz;
es
-Pero, querida amiga-dijo el príncipe con una graciosa mezcla de tímida ansiedad y de ternura-, temo alguna treta que no comprendo y que podría destruir mi felicidad;
fr
-Mais, chère amie, dit le prince avec une timide anxiété et une tendresse mélangées et bien plaisantes, je crains quelque embûche que je ne comprends pas, et qui pourrait détruire mon bonheur;
en
"But, dear friend," said the Prince with a blend of timid anxiety and affection which was quite pleasing, "I am afraid of some ambush which I do not understand, and which might destroy my happiness;
eu
hala balitz, hilko nintzateke.
es
eso sería mi muerte.
fr
j'en mourrais.
en
that would kill me.
eu
Zeregin guztiak sekula-sekulako luzatzen dituzten eliz arrazoi horietakoren batekin aitzakiatan hasten bazait artzapezpikua, zer izango da orduan nitaz?
es
Si el arzobispo me opone alguna de esas razones eclesiásticas que retardan las cosas durante años enteros, ¿qué va a ser de mí?
fr
Si l'archevêque m'oppose quelqu'une de ces raisons ecclésiastiques qui font durer les affaires des années entières, qu'est-ce que je deviens?
en
If the Archbishop opposes me with one of those ecclesiastical reasons which keep things dragging on for year after year, what will become of me?
eu
Ikusten duzunez, erabateko fede onez ari natzaizu;
es
Ya ve que yo procedo con toda buena fe;
fr
Vous voyez que j'agis avec une entière bonne foi;
en
You see that I am behaving towards you with entire good faith;
eu
jesuitatxo baten gisara ariko al zara zu nirekin?
es
¿va usted a ser conmigo un jesuitilla?
fr
allez-vous être avec moi un petit jésuite?
en
are you going to be a little Jesuit with me?"
eu
-Ez, fede onez baizik;
es
-No:
fr
-Non:
en
"No:
eu
baldin eta Fabrice salbatzen bada, baldin eta berorrek, berorren botere guztiaz, mutila apaiz lagunkide izendatzen badu orain, eta artzapezpikugai, berriz, gerora, nik ondra galduko dut, eta berorrena izango nau.
es
de buena fe, si Fabricio se salva, si con todo su poder, le hace coadjutor y futuro arzobispo, me deshonraré y seré suya.
fr
de bonne foi, si Fabrice est sauvé, si, de tout votre pouvoir, vous le faites coadjuteur et futur archevêque, je me déshonore et je suis à vous.
en
in good faith, if Fabrizio is saved, if, so far as lies in your power, you make him Coadjutor and a future Archbishop, I dishonour myself and I am yours.
eu
Berorren gorentasunak ontzat emana jartzera obligatuko du bere burua monsinore artzapezpikuak zortzi egun barru berorri aurkeztuko dion eskari baten ertzean.
es
Vuestra Alteza se compromete a poner el aprobado al margen de una demanda que monseñor el arzobispo le presentará de aquí a ocho días.
fr
"Votre Altesse s'engage à mettre approuvé en marge d'une demande que monseigneur l'archevêque vous présentera d'ici à huit jours.
en
"Your Highness undertakes to write approved on the margin of a request which His Grace the Archbishop will present to you in a week from now."
eu
-Paper zuri bat sinatuko dizut; erreina ezazu nigan eta nire Estatuetan-garrasi egin zuen printzeak, pozez gorritua eta zeharo bere onetik aterea.
es
-Le firmo un papel en blanco; reine en mí y en mis Estados-exclamó el príncipe enrojeciendo de placer y realmente fuera de sí.
fr
-Je vous signe un papier en blanc, régnez sur moi et sur mes Etats, s'écria le prince rougissant de bonheur et réellement hors de lui.
en
"I will sign you a blank sheet; reign over me and over my States," cried the Prince, colouring with happiness and really beside himself.
eu
Bigarren zin bat eskatu zion printzeak dukesari.
es
Exigió un segundo juramento.
fr
Il exigea un second serment.
en
He demanded a second oath.
eu
Hain hunkitua zegoen, non, berezkoa zuen lotsa ahazturik, halako gauzak esan zizkion ahapeka subiranoak dukesari, berak bakarrik zeuden gazteluko kapera hartan, ezen dukesak hiru egun lehenago entzun izan balizkio, hitz haiek zeharo aldatuko baitzioten printzeaz zuen iritzia.
es
Estaba de tal modo emocionado, que perdía la timidez tan natural en él, y en aquella capilla donde se hallaban los dos solos, dijo en voz baja a la duquesa cosas que pronunciadas tres días antes, habrían cambiado la opinión que ella tenía de él.
fr
Il était tellement ému, qu'il en oubliait la timidité qui lui était si naturelle, et, dans cette chapelle du palais où ils étaient seuls, il dit à voix basse à la duchesse des choses qui, dites trois jours auparavant, auraient changé l'opinion qu'elle avait de lui.
en
He was so deeply moved that he forgot the shyness that came so naturally to him, and, in this Palace chapel in which they were alone, murmured in an undertone to the Duchessa things which, uttered three days earlier, would have altered the opinion that she held of him.
eu
Dukesari, ordea, atera berri zioten promesa izugarria nagusitua zitzaion Fabriceren arriskuak sortutako etsipenaren lekuan.
es
Pero ya la duquesa había pasado de la desesperación que le causaba el peligro de Fabricio al horror de la promesa que le habían arrancado.
fr
Mais chez elle le désespoir que lui causait le danger de Fabrice avait fait place à l'horreur de la promesse qu'on lui avait arrachée.
en
But in her the despair which Fabrizio's danger had caused her had given place to horror at the promise which had been wrung from her.
eu
Egin berri zuenagatik zeharo aztoratua zegoen dukesa.
es
Estaba aterrada de lo que acababa de hacer.
fr
La duchesse était bouleversée de ce qu'elle venait de faire.
en
The Duchessa was completely upset by what she had just done.
eu
Oraindik ez zuen emandako hitzaren erabateko samintasun izugarria sumatzen, baina horra zergatik: Fontana jenerala gotorlekura garaiz iritsiko ote zen jakin nahian jarria zuelako arreta.
es
Si no se daba todavía plena cuenta de toda la horrible amargura de las palabras pronunciadas, era porque tenía la imaginación ocupada en saber si el general Fontana habría llegado a tiempo a la ciudadela.
fr
Si elle ne sentait pas encore toute l'affreuse amertume du mot prononcé, c'est que son attention était occupée à savoir si le général Fontana pourrait arriver à temps à la citadelle.
en
If she did not yet feel all the fearful bitterness of the word she had given, it was because her attention was occupied in wondering whether General Fontana would be able to reach the citadel in time.
eu
Mutil hark ero-eroan esandako hitz samurretatik itzurtzeko eta beraren etorria zertxobait aldatzeko, dukesak Parmesano ospetsuaren margolan bat laudatu zuen, kapera hartako aldare nagusian baitzegoen.
es
Por librarse de las expresiones desatinadamente apasionadas de aquel niño y cambiar un poco de tema, se puso a alabar un cuadro célebre del Parmesano que había en el altar mayor de la capilla.
fr
Pour se délivrer des propos follement tendres de cet enfant et changer un peu le discours, elle loua un tableau célèbre du Parmesan, qui était au maître-autel de cette chapelle.
en
To free herself from the madly amorous speeches of this boy, and to change the topic of conversation, she praised a famous picture by the Parmigianino, which hung over the high altar of the chapel.
eu
-Egidazu, arren, mesede, eta utzidazu margolana zuri bidaltzen-esan zion printzeak dukesari.
es
-Hágame la gracia de permitirme que se lo envíe-le suplicó el príncipe.
fr
-Soyez assez bonne pour me permettre de vous l'envoyer, dit le prince.
en
"Be so good as to permit me to send it to you," said the Prince.
eu
-Onartzen dizut-erantzun dukesak-; baina emadazu Fabricerengana lasterka joateko baimena.
es
-Acepto-concedió la duquesa-, pero permítame que salga en seguida al encuentro de Fabricio.
fr
-J'accepte, reprit la duchesse; mais souffrez que je coure au-devant de Fabrice.
en
"I accept," replied the Duchessa; "but allow me to go and meet Fabrizio."
eu
Burua galdua bezala, lauhazka joateko esan zion dukesak bere gurdizainari.
es
Con expresión extraviada, ordenó a su cochero que pusiera los caballos al galope.
fr
D'un air égaré, elle dit à son cocher de mettre ses chevaux au galop.
en
With a distracted air she told her coachman to put his horses into a gallop.
eu
Gotorlekuko lubakiko zubian aurkitu zituen Fontana jenerala eta Fabrice, handik oinez irteten.
es
En el puente del foso de la ciudadela, se encontró con el general Fontana y con Fabricio, que salían a pie.
fr
Elle trouva sur le pont du fossé de la citadelle le général Fontana et Fabrice, qui sortaient à pied.
en
On the bridge over the moat of the citadel she met General Fontana and Fabrizio, who were coming out on foot.
eu
-Jan al duk?
es
-¿Has comido?
fr
-As-tu mangé?
en
"Have you eaten?"
eu
-Ez, mirariz.
es
-No, por milagro.
fr
-Non, par miracle.
en
"No, by a miracle."
eu
Besoetan gogotik estutu dukesak Fabrice, eta korderik gabe erori zen emakumea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hala egon zen ordubetez dukesa, beldurrez zeuzkala ingurukoak, aurrena, bizitza galduko ote zuen, eta, gero, arrazoia galduko ote zuen.
es
La duquesa se colgó del cuello de Fabricio y cayó en un desmayo que duró una hora e inspiró serios temores, primero por su vida y luego por su razón.
fr
La duchesse se jeta au cou de Fabrice, et tomba dans un évanouissement qui dura une heure et donna des craintes d'abord pour sa vie, et ensuite pour sa raison.
en
The Duchessa flung her arms round Fabrizio's neck and fell in a faint which lasted for an hour, and gave fears first for her life and afterwards for her reason.
eu
Fabio Conti gobernadorea haserrez zurbildu zen Fontana jenerala ikustean;
es
El gobernador Fabio Conti había palidecido de ira a la vista del general Fontana:
fr
Le gouverneur Fabio Conti avait pâli de colère à la vue du général Fontana:
en
The governor Fabio Conti had turned white with rage at the sight of General Fontana:
eu
geldiro-geldiro ekin zion printzearen agindua betetzeari, hainbesteraino, non landa-laguntzailea haserretu egin baitzitzaion azkenean, uste izanik dukesa printzearen maitale hobetsia izango zela aurrerantzean.
es
puso tanta lentitud en obedecer la orden del príncipe, que el ayudante de campo, que suponía que la duquesa iba a ocupar la plaza de favorita reinante, acabó por enfadarse.
fr
il avait apporté de telles lenteurs à obéir à l'ordre du prince, que l'aide de camp, qui supposait que la duchesse allait occuper la place de maîtresse régnante, avait fini par se fâcher.
en
he had been so slow in obeying the Prince's orders that the Aide-deCamp, who supposed that the Duchessa was going to occupy the position of reigning mistress, had ended by losing his temper.
eu
Fabriceren gaixotasunak bizpahiru egunez iraungo zuelakoan zegoen gobernadorea, "eta hara non-ari zen bere artean jenerala-, bere ihesaldia mendekatuko didaten oinazetan aurkituko duen gortetik etorritako gizonak mutil lotsagabe hori".
es
El gobernador esperaba prolongar la enfermedad de Fabricio dos o tres días, y he aquí-se decía-que el general, un hombre de la corte, va a encontrar a ese insolente debatiéndose en los dolores que me vengan de su evasión.
fr
Le gouverneur comptait faire durer la maladie de Fabrice deux ou trois jours, et voilà, se disait-il, que le général, un homme de la cour, va trouver cet insolent se débattant dans les douleurs qui me vengent de sa fuite.
en
The governor reckoned upon making Fabrizio's illness last for two or three days, and "now," he said to himself, "the General, a man from the court, will find that insolent fellow writhing in the agony which is my revenge for his escape."
eu
Farnese dorreko beheko solairuko guardia-gelan gelditu zen Fabio Conti, txit pentsakor;
es
Fabio Conti, muy pensativo, se detuvo en el cuerpo de guardia de la planta baja de la torre Farnesio y se apresuró a alejar a los soldados:
fr
Fabio Conti, tout pensif, s'arrêta dans le corps de garde du rez-de-chaussée de la tour Farnèse, d'où il se hâta de renvoyez les soldats;
en
Fabio Conti, lost in thought, stopped in the guard-room on the ground floor of the Torre Farnese, from which he hastily dismissed the soldiers:
eu
berehala bidali zituen soldaduak handik, ez baitzuen gertatzera zihoan gertakariaren lekukorik nahi.
es
no quería testigos de la escena que se preparaba.
fr
il ne voulait pas de témoins à la scène qui se préparait.
en
he did not wish to have any witnesses of the scene which was about to be played.
eu
Bost minutu barru, harri eta zur geratu zen jenerala Fabriceri hizketan entzutean, eta ikustean, ondoren, bizi-bizi eta erne mutila, Fontana jeneralari espetxea deskribatzen.
es
Pasados cinco minutos, quedó petrificado oyendo hablar a Fabricio y viéndole, vivo y despierto, hacer al general Fontana la descripción de la prisión.
fr
Cinq minutes après il fut pétrifié d'étonnement en entendant parler Fabrice, et le voyant, vif et alerte, faire au général Fontana la description de la prison.
en
Five minutes later he was petrified with astonishment on hearing Fabrizio's voice, on seeing him, alive and alert, giving General Fontana an account of his imprisonment.
eu
Alde egin zuen handik.
es
El gobernador desapareció.
fr
Il disparut.
en
He vanished.
eu
Erabateko gentleman baten gisa aritu zen Fabrice printzearekin.
es
Fabricio se condujo como un perfecto gentleman en su entrevista con el príncipe.
fr
Fabrice se montra un parfait gentleman dans son entrevue avec le prince.
en
Fabrizio shewed himself a perfect "gentleman" in his interview with the Prince.
eu
Hasteko, ez zuen huskeria batengatik izutzen den umearen tankeran agertu nahi.
es
Le interesaba en primer término no parecer un niño que se asusta de cualquier cosa.
fr
D'abord il ne voulut point avoir l'air d'un enfant qui s'effraie à propos de rien.
en
For one thing, he did not wish to assume the air of a boy who takes fright at nothing.
eu
Ea zer moduz zegoen galdetu printzeak ontasunez, eta Fabricek erantzun:
es
El príncipe le preguntó con amabilidad cómo se encontraba.
fr
Le prince lui demandant avec bonté comment il se trouvait:
en
The Prince asked him kindly how he felt:
eu
-Goseak amorratzen dagoen gizonaren moduan, berorren gorentasun txit gailena, ez baitut, zorionez, ez bazkaldu ez afaldu.
es
-Como un hombre, Alteza Serenísima, que se muere de hambre, porque, por fortuna, no he desayunado ni comido.
fr
-Comme un homme, Altesse Sérénissime, qui meurt de faim, n'ayant par bonheur ni déjeuné, ni dîné.
en
"Like a man, Serene Highness, who is dying of hunger, having fortunately neither broken my fast nor dined."
eu
Printzeari ohore handiz eskerrak eman ondoren, artzapezpikua ikusteko baimena eskatu zion Fabricek, hiriko espetxera joan aurretik.
es
Después de tener el honor de dar las gracias al príncipe, solicitó permiso para ver al arzobispo antes de presentarse en la cárcel de la ciudad.
fr
Après avoir eu l'honneur de remercier le prince, il sollicita la permission de voir l'archevêque avant de se rendre à la prison de la ville.
en
After having had the honour to thank the Prince, he requested permission to visit the Archbishop before surrendering himself at the town prison.
eu
Hagitz zurbildu zen printzea bere ume-burua jabetu zenean pozoia ez zela, inolaz ere, dukesaren irudimenak sortutako irudipena.
es
El príncipe había palidecido extraordinariamente cuando en su cabeza de niño se abrió paso la idea de que el veneno no era una pura quimera de la imaginación de la duquesa.
fr
Le prince était devenu prodigieusement pâle, lorsque arriva dans sa tête d'enfant l'idée que le poison n'était point tout à fait une chimère de l'imagination de la duchesse.
en
The Prince had turned prodigiously pale, when his boyish head had been penetrated by the idea that this poison was not altogether a chimaera of the Duchessa's imagination.
eu
Pentsamendu krudel horretan murgildua, printzeak ez zion hasieran erantzun artzapezpikua ikustera joateko Fabricek egindako eskariari;
es
Absorto en este cruel pensamiento, no respondió en seguida a la demanda de licencia para ir a visitar al arzobispo que Fabricio le expuso;
fr
Absorbé dans cette cruelle pensée, il ne répondit pas d'abord à la demande de voir l'archevêque, que Fabrice lui adressait;
en
Absorbed in this cruel thought, he did not at first reply to the request to see the Archbishop which Fabrizio addressed to him;
eu
gero, arreta-galtze haren ordainetan, mutilari mesedeak ugari egin beharrean sentitu zen printzea.
es
luego se creyó obligado a reparar esta distracción prodigándole atenciones.
fr
puis il se crut obligé de réparer sa distraction par beaucoup de grâces.
en
then he felt himself obliged to atone for his distraction by a profusion of graciousness.
eu
-Zoaz bakarrik, jauna;
es
-Salga solo, señor, vaya por las calles de mi capital sin ninguna guardia.
fr
-Sortez seul, monsieur, allez dans les rues de ma capitale sans aucune garde.
en
"Go out alone, Signore, walk through the streets of my capital unguarded.
eu
inolako zaintzarik gabe ibili nire hiriburuko kaleetan barrena.
es
A eso de la diez o las once, se dirigirá solo a la cárcel, donde espero que no permanecerá mucho tiempo.
fr
Vers les dix ou onze heures vous vous rendrez en prison, où j'ai l'espoir que vous ne resterez pas longtemps.
en
About ten or eleven o'clock you will return to prison, where I hope that you will not long remain."
eu
Hamarrak edo hamaikak aldera, espetxera itzuliko zara, eta itxaropena badut ez zarela luzaroan geldituko han.
es
Al día siguiente de esta memorable jornada, la más importante de su vida, el príncipe se creía un pequeño Napoleón.
fr
Le lendemain de cette grande journée, la plus remarquable de sa vie, le prince se croyait un petit Napoléon;
en
On the morrow of this great day, the most remarkable of his life, the Prince fancied himself a little Napoleon;
eu
Egun handi haren biharamunean, bere bizitzako egunik seinalagarriena izan baitzen hura printzearentzat, bera Napoleon txiki bat zela uste zuen subiranoak, irakurria baitzuen beraren gorteko neska polit askok ondo tratatu zutela gizon handi hura.
es
Había leído que este gran hombre fue bien tratado por varias hermosas damas de su corte.
fr
il avait lu que ce grand homme avait été bien traité par plusieurs des jolies femmes de sa cour.
en
he had read that that great man had been kindly treated by several of the beauties of his court.
eu
Gogoratu zitzaion orduan, amodio-kontutan ez ezik, balen aurrean ere Napoleon izana zela bera.
es
Ya convertido en Napoleón por las buenas fortunas, recordó que había estado ante las balas.
fr
Une fois Napoléon par les bonnes fortunes, il se rappela qu'il l'avait été devant les balles.
en
Once established as a Napoleon in love, he remembered that he had been one also under fire.
eu
Pozez gainezka zeukan bihotza dukesarekin tinko jokatzeagatik.
es
Su alma estaba todavía exaltada por la firmeza de su actitud con la duquesa.
fr
Son c?ur était encore tout transporté de la fermeté de sa conduite avec la duchesse.
en
His heart was still quite enraptured by the firmness of his conduct with the Duchessa.
eu
Gauza zail-zail bat egin izanak bestelako gizon bihurtu zuen printzea hurrengo hamabost egunetan:
es
La conciencia de haber hecho algo difícil lo convirtió en otro hombre durante quince días;
fr
La conscience d'avoir fait quelque chose de difficile en fit un tout autre homme pendant quinze jours;
en
The consciousness of having done something difficult made him another man altogether for a fortnight;
eu
sentibera izan zen arrazoibide eskuzabalekiko, eta aiurri on samarrez aritu zen.
es
ahora era sensible a los razonamientos generosos y tenía algún carácter.
fr
il devint sensible aux raisonnements généreux; il eut quelque caractère.
en
he became susceptible to generous considerations; he had some character.
aurrekoa | 206 / 187 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus