Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 184 orrialdea | hurrengoa
eu
presozainak bilduko dira, atea botako dute, eta hain zalaparta handia sortuko da, non gerta baitaiteke Crescenzi markes jaunak ikara hartzea eta ezkontza haustea.
es
Los carceleros van a reunirse ahora, echarán abajo la puerta y, ante escándalo tal, es posible que el marqués Crescenzi se asuste y rompa el compromiso."
fr
les geôliers vont s'assembler, ils enfonceront la porte, et voici une esclandre telle que peut-être le marquis Crescenzi en sera effrayé, et le mariage rompu."
en
the gaolers will collect, they will break down the door, and then, there will be such a scandal that perhaps the Marchese Crescenzi will fight shy, and the marriage be broken off."
eu
Isilunea gogoeta horiekin bete zen artean, ordurako Cleliak bere besartetik ihes egin nahi ziola sumatu zuen Fabricek.
es
Durante el instante de silencio ocupado por estas reflexiones, Fabricio vio que Clelia trataba de desprenderse de sus brazos.
fr
Pendant l'instant de silence occupé par ces réflexions, Fabrice sentit que déjà Clélia cherchait à se dégager de ses embrassements.
en
During the moment of silence occupied by these reflexions Fabrizio felt that already Clelia was seeking to free herself from his embrace.
eu
-Oraindik ez nago oinazetan-esan zion Fabricek Cleliari-, baina aurki jausiko naute zure oinetara min-ziztadek:
es
-Todavía no siento dolores-le dijo-, pero no tardarán en rendirme a tus pies, ayúdame a morir.
fr
-Je ne me sens point encore de douleurs, lui dit-il, mais bientôt elles me renverseront à tes pieds;
en
"I feel no pain as yet," he said to her, "but presently it will prostrate me at your feet; help me to die."
eu
lagun egidazu hiltzen! -O, nire adiskide bakarra!
es
-¡Oh, mi único amigo, yo moriré contigo!
fr
aide-moi à mourir. -O mon unique ami!
en
"O my only friend!" was her answer, "I will die with thee."
eu
-esan zion Cleliak Fabriceri-. Zurekin hilko naiz!
es
-Y le estrechaba entre sus brazos con una fuerza convulsiva.
fr
lui dit-elle, je mourrai avec toi.
en
She clasped him in her arms with a convulsive movement.
eu
-Bere besartean estutu zuen Cleliak mutila, mugimendu konbultsibo batez bezala.
es
 
fr
Elle le serrait dans ses bras, comme par un mouvement convulsif.
en
 
eu
Hain eder zegoen Clelia, erdi jantzita eta berealdiko maite-grinak jota, non Fabricek ezin izan zuen ia oharkabeko bultzada bat menderatu.
es
Estaba tan hermosa, a medio vestir y en tal estado de extremada pasión, que Fabricio no pudo resistir a un movimiento casi involuntario.
fr
Elle était si belle, à demi vêtue et dans cet état d'extrême passion, que Fabrice ne put résister à un mouvement presque involontaire.
en
She was so beautiful, half unclad and in this state of intense passion, that Fabrizio could not resist an almost unconscious impulse.
eu
Ez zion inork gogor egin.
es
No halló ninguna resistencia.
fr
Aucune résistance ne fut opposée.
en
No resistance was offered him.
eu
Erabateko pozak dakarren grinaldi eta eskuzabaltasun beroan, honela mintzatu zitzaion burugabeki Fabrice Cleliari:
es
En el arrebato de pasión y de generosidad que sigue a la suma felicidad, Fabricio le dijo muy exaltado:
fr
Dans l'enthousiasme de passion et de générosité qui suit un bonheur extrême, il lui dit étourdiment:
en
In the enthusiasm of passion and generous instincts which follows an extreme happiness, he said to her fatuously:
eu
-Gezur gaizto batek ez beza lohitu gure zorionaldiaren hasiera:
es
-Es preciso que los primeros instantes de nuestra dicha no sean maculados por una indigna mentira.
fr
-Il ne faut pas qu'un indigne mensonge vienne souiller les premiers instants de notre bonheur:
en
"I must not allow an unworthy falsehood to soil the first moments of our happiness:
eu
zure kemena gabe, orain ez nintzateke izango hilotz hutsa baizik, edo oinaze ikaragarritan nengoke, bestela; zu sartu zarenean, ordea, afaltzen hasteko zorian nintzen, eta ez dut jaki horietatik mokadurik ahora eraman.
es
De no ser por tu valentía, yo no sería ahora más que un cadáver, o me debatiría en atroces dolores, pero cuando entraste me disponía a empezar a comer, y no he probado esos manjares.
fr
sans ton courage je ne serais plus qu'un cadavre, ou je me débattrais contre d'atroces douleurs; mais j'allais commencer à dîner lorsque tu es entrée, et je n'ai point touché à ces plats.
en
but for your courage, I should now be only a corpse, or writhing in atrocious pain, but I was going to begin my dinner when you came in, and I have not touched these dishes at all."
eu
Cleliaren begietan irakurtzen zuen sumina uxatzeko, Fabrice ez zen gelditzen irudi ikaragarriak aletzetik.
es
Fabricio se extendía en imágenes terroríficas para conjurar la indignación que ya leía en los ojos de Clelia.
fr
Fabrice s'étendait sur ces images atroces pour conjurer l'indignation qu'il lisait dans les yeux de Clélia.
en
Fabrizio dwelt upon these appalling images to conjure away the indignation which he could already read in Clelia's eyes.
eu
Berari begira geratu zitzaion pixka batean Clelia, elkarren aurkako bi sentimendu gogorrek erasana; Fabriceren besoetan murgildu zen gero.
es
Le miró unos instantes, combatida por dos sentimientos violentos y opuestos: luego, se arrojó en sus brazos.
fr
Elle le regarda quelques instants, combattue par deux sentiments violents et opposés, puis elle se jeta dans ses bras.
en
She looked at him for some moments, while two violent and conflicting sentiments fought within her, then flung herself into his arms.
eu
Zalaparta handi bat entzun zuten korridorean: burdinazko hiru ateak indarka irekitzen eta ixten ari zen norbait, garrasi batean.
es
Se oyó un gran ruido en la galería, un violento abrir y cerrar de las puertas de hierro, un hablar a gritos.
fr
On entendit un grand bruit dans le corridor, on ouvrait et on fermait avec violence les trois portes de fer, on parlait en criant.
en
They heard a great noise in the corridor, the three iron doors were violently opened and shut, voices shouted.
eu
-A! Armarik baneuka!
es
-¡Ah, si yo tuviera armas!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
-oihukatu zuen Fabricek-;
es
-exclamó Fabricio-;
fr
si j'avais des armes! s'écria Fabrice;
en
If I had arms!" cried Fabrizio;
eu
nireak kendu dizkidate hona sartu ahal izateko.
es
me han obligado a entregarlas para permitirme entrar.
fr
on me les a fait rendre pour me permettre d'entrer.
en
"they made me give them up before they would let me in.
eu
Ni garbitzera datoz, dudarik gabe!
es
Seguramente vienen a rematarme.
fr
Sans doute ils viennent pour m'achever!
en
No doubt they are coming to kill me.
eu
Adio, nire Clelia, neure heriotza bedeinkatzen dut, zorionerako egokiera eman baitit. Fabrice besarkatu, eta puñaltxo bat eman zion Cleliak mutilari, eskutokia bolizkoa zuena;
es
Adiós, Clelia mía: bendigo mi muerte puesto que ha sido la ocasión de mi felicidad.
fr
Adieu, ma Clélia, je bénis ma mort puisqu'elle a été l'occasion de mon bonheur.
en
Farewell, my Clelia, I bless my death since it has been the cause of my happiness."
eu
ozta-ozta izango zen puñal haren xafla labana txiki batena baino luzeagoa.
es
Clelia le besó y le dio un pequeño puñal con mango de marfil y cuya hoja no era más larga que la de un cortaplumas.
fr
Clélia l'embrassa et lui donna un petit poignard à manche d'ivoire, dont la lame n'était guère plus longue que celle d'un canif.
en
Clelia embraced him and gave him a little dagger with an ivory handle, the blade of which was scarcely longer than that of a pen-knife.
eu
-Ez utzi zu hiltzen-esan zion Cleliak Fabriceri-, eta azken uneraino defenda zaitez.
es
-No te dejes matar-le dijo-, y defiéndete hasta el último instante;
fr
-Ne te laisse pas tuer, lui dit-elle, et défends-toi jusqu'au dernier moment;
en
"Do not let yourself be killed," she said to him, "and defend yourself to the last moment;
eu
Nire osaba apaizak zarata entzun baldin badu, gizon kementsu eta bertutetsua denez, salbatuko zaitu.
es
si mi tío el sacerdote oye el ruido, como es valiente y virtuoso, te salvará.
fr
si mon oncle l'abbé a entendu le bruit, il a du courage et de la vertu, il te sauvera;
en
if my uncle the Priore hears the noise, he is a man of courage and virtue, he will save you."
eu
Banoa osabarekin mintzatzera.
es
Voy a hablarle.
fr
En disant ces mots elle se précipita vers la porte.
en
So saying she rushed to the door.
eu
-Hitz horiek esanik, arrapaladan abiatu zen Clelia atera-. Ez bazaituzte horiek hiltzen-esan zion Cleliak, asaldatuta, ateko morroiloa eskuan, eta burua Fabriceren aldera jiratuz-, utziozu gosez hiltzen zeure buruari, zernahi jan baino.
es
Y diciendo estas palabras, se precipitó hacia la puerta. -Si no te matan-dijo con exaltación apretando los cerrojos de la puerta y volviendo la cabeza hacia él-, déjate morir de hambre antes que tocar nada.
fr
-Si tu n'es pas tué, dit-elle avec exaltation, en tenant le verrou de la porte, et tournant la tête de son côté, laisse-toi mourir de faim plutôt que de toucher à quoi que ce soit.
en
"If you are not killed," she said with exaltation, holding the bolt of the door in her hand and turning her head towards him, "let yourself die of hunger rather than touch anything.
eu
Eramazu beti ogi hau aldean.
es
Lleva este pan siempre contigo.
fr
Porte ce pain toujours sur toi.
en
Carry this bread always on you."
eu
Zarata gero eta hurbilagoa zen; Cleliari gerritik heldu, bera jarri haren ordez ate ondoan, eta, atea suminez zabalduz, sei mailako zurezko eskaileran behera oldartu zen Fabrice.
es
El ruido se iba acercando. Fabricio la estrechó entre sus brazos, tomó su sitio junto a la puerta y, abriéndola con furia, se precipitó hacia la escalerilla de madera de seis peldaños.
fr
Le bruit s'approchait, Fabrice la saisit à bras-le-corps, prit sa place auprès de la porte, et ouvrant cette porte avec fureur, il se précipita sur l'escalier de bois de six marches.
en
The noise came nearer, Fabrizio seized her round the body, stepped into her place by the door, and, opening it with fury, dashed down ' the six steps of the wooden staircase.
eu
Bolizko eskutokidun puñaltxoa zeukan Fabricek eskuan, eta harekin zulatzeko zorian egon zen gure presoa printzearen landa-laguntzaile Fontanaren txalekoa; berehala egin zuen jeneralak atzera, ikara bizian oihuka:
es
Llevaba en la mano el pequeño puñal de mango de marfil y estuvo a punto de perforar el chaleco del general Fontana, ayudante de campo del príncipe, que retrocedió rápido exclamando muy asustado:
fr
Il avait à la main le petit poignard à manche d'ivoire, et fut sur le point d'en percer le gilet du général Fontana, aide de camp du prince, qui recula bien vite, en s'écriant tout effrayé:
en
He had in his hand the little dagger with the ivory handle, and was on the point of piercing with it the waistcoat of General Fontana, Aide-deCamp to the Prince, who recoiled with great alacrity, crying in a panic:
eu
-Zu salbatzera natorkizu, baina, del Dongo jauna!
es
-¡Pero si vengo a salvarle, señor Del Dongo!
fr
-Mais je viens vous sauver, monsieur del Dongo.
en
"But I am coming to save you, Signor del Dongo."
eu
Berriz igo zituen Fabricek sei mailak, eta gelan esan:
es
Fabricio tornó a subir los seis escalones y dijo en la celda:
fr
Fabrice remonta les six marches, dit dans la chambre:
en
Fabrizio went up the six steps, called into the cell:
eu
"Fontana ni salbatzera dator!";
es
Fontana viene a salvarme;
fr
-Fontana vient me sauver.
en
"Fontana has come to save me";
eu
gero, jeneralaren ondora zurezko mailetara etorriz, lasaitasunez desenkusatu zuen mutilak bere burua.
es
luego, volviendo hacia el general, se explicó fríamente con él.
fr
Puis, revenant près du général sur les marches de bois, s'expliqua froidement avec lui.
en
then, returning to the General, on the wooden steps, discussed matters coldly with him.
eu
Luzaroan aritu zitzaion Fabrice Fontanari bat-bateko haserrealdia barka ziezaion erreguka.
es
Le rogó, extendiéndose mucho en sus palabras, que le perdonara aquel movimiento de cólera.
fr
Il le pria fort longuement de lui pardonner un premier mouvement de colère.
en
He begged him at great length to pardon him a movement of anger.
eu
-Pozoitu egin nahi ninduten; hor aurrean daukadan afari hori pozoituta dago.
es
"Querían envenenarme, esa comida que se halla sobre mi mesa está envenenada.
fr
-On voulait m'empoisonner; ce dîner qui est là devant moi, est empoisonné;
en
"They wished to poison me; the dinner that is there on my table is poisoned;
eu
Eskerrak afaria ez ukitzea bururatu zaidan, baina aitortuko dizut haserretu egin nauela jokabide horrek.
es
He tenido la perspicacia de no tocarla, pero he de confesarle que ese proceder me ha irritado.
fr
j'ai eu l'esprit de ne pas y toucher, mais je vous avouerai que ce procédé m'a choqué.
en
I had the sense not to touch it, but I may admit to you that this procedure has given me a shock.
eu
Hona igotzen zuri entzutean, norbait ni sastaka hiltzera zetorrela iruditu zait...
es
Al oírle subir, creí que venían a rematarme a puñaladas...
fr
En vous entendant monter, j'ai cru qu'on venait m'achever à coups de dague...
en
When I heard you on the stair, I thought that they were coming to finish me off with their dirks.
eu
Jeneral jauna, arren eta arren eskatzen dizut ez dadila inor sar nire gelan:
es
Señor general, le requiero para que ordene que no entre nadie en mi cuarto:
fr
Monsieur le général, je vous requiers d'ordonner que personne n'entre dans ma chambre:
en
Signor Generale, I request you to order that no one shall enter my cell:
eu
baten batek handik eraman lezake pozoia, eta gure printze onak den-dena jakin beharra dauka.
es
retirarían el veneno, y nuestro excelente príncipe debe saberlo todo."
fr
on ôterait le poison, et notre bon prince doit tout savoir.
en
they would remove the poison, and our good Prince must know all."
eu
Zurbil-zurbil eta aztoramen handian, Fabricek emandako aginduak eman zizkien jeneralak atzetik zetozkion presozain hautatuei. Berehala ekin zioten gizon haiek eskaileretan behera, pozoiaren aurkikuntzaz lotsa-lotsa eginda;
es
El general, muy pálido y azorado, transmitió las órdenes indicadas por Fabricio a los carceleros distinguidos que le seguían, los cuales, muy confusos al ver descubierto el veneno, se apresuraron a bajar;
fr
Le général, fort pâle et tout interdit, transmit les ordres indiqués par Fabrice aux geôliers d'élite qui le suivaient: ces gens, tout penauds de voir le poison découvert, se hâtèrent de descendre;
en
The General, very pale and completely taken aback, passed on the orders suggested by Fabrizio to the picked body of gaolers who were following him: these men, greatly dismayed at finding the poison discovered, hastened downstairs;
eu
itxuraz, printzearen landa-laguntzaileari eskailera estu-estu hartan trabarik ez egiteko hartu zuten aurrea, baina, berez, handik ihes egin eta desagertu nahian zebiltzan.
es
en apariencia tomaban la delantera por no detener en la escalera, muy estrecha, al ayudante de campo del príncipe, pero en realidad para ponerse a salvo y desaparecer.
fr
ils prenaient les devants, en apparence, pour ne pas arrêter dans l'escalier si étroit l'aide de camp du prince, et en effet pour se sauver et disparaître.
en
they went first, ostensibly so as not to delay the Prince's Aide-deCamp on the narrow staircase, actually in order to escape themselves and vanish.
eu
Fontana jeneralaren harridura handian, beheko solairura jaitsi aurretik, ordu laurden luze batez luzatu zen Fabrice zutabe inguruko burdinazko eskaileratxoan;
es
Con gran asombro del general Fontana, Fabricio permaneció un cuarto de hora en la escalerilla de hierro que daba vuelta a la columna;
fr
Au grand étonnement du général Fontana, Fabrice s'arrêta un gros quart d'heure au petit escalier de fer autour de la colonne du rez-de-chaussée;
en
To the great surprise of General Fontana, Fabrizio kept him for fully a quarter of an hour on the little iron staircase which ran round the pillar of the ground floor;
eu
lehenengo solairuan ezkutatzeko astia eman nahi zion mutilak Cleliari.
es
quería dar tiempo a Clelia para que se escondiera en el primer piso.
fr
il voulait donner le temps à Clélia de se cacher au premier étage.
en
he wished to give Clelia time to hide on the floor above.
eu
Dukesari zor zitzaion, hain zuzen, hainbat urrats ero egin ondoren, printzeak Fontana jenerala gotorlekura bidali izana;
es
La duquesa, tras varias diligencias insensatas, había logrado que el general Fontana fuese enviado a la ciudadela;
fr
C'était la duchesse qui, après plusieurs démarches folles, était parvenue à faire envoyer le général Fontana à la citadelle;
en
It was the Duchessa who, after various wild attempts, had managed to get General Fontana sent to the citadel;
eu
eta erdietsi, ustekabean erdietsi zuen hark bere nahia.
es
lo consiguió por casualidad.
fr
elle y réussit par hasard.
en
it was only by chance that she succeeded.
eu
Mosca kondea bera bezain larriturik utzita, dukesa lasterka joan zen jauregira.
es
Al dejar al conde Mosca, tan alarmado como ella, corrió a palacio.
fr
En quittant le comte Mosca aussi alarmé qu'elle, elle avait couru au palais.
en
On leaving Conte Mosca, as alarmed as she was herself, she had hastened to the Palace.
eu
Printzesak, ordea, higuin handia zion bizitasunari, gauza arrunta iruditzen zitzaionez, eta dukesa hala ikusirik, erotuta zegoelakoan, ez zion inolako asmorik agertu ohi ez bezalako ezein urratsik beraren alde egiteko.
es
La princesa, que sentía una marcada repugnancia por la energía, porque le parecía vulgar, creyó que la duquesa estaba loca, y no se mostró nada dispuesta a dar en su favor ningún paso insólito.
fr
La princesse, qui avait une répugnance marquée pour l'énergie qui lui semblait vulgaire, la crut folle, et ne parut pas du tout disposée à tenter en sa faveur quelque démarche insolite.
en
The Princess, who had a marked repugnance for energy, which seemed to her vulgar, thought her mad and did not appear at all disposed to attempt any unusual measures on her behalf.
eu
Bere onetik aterea, dukesari mara-mara zerizkion malkoak begietan behera, eta hauxe besterik ez zuen errepikatzen aldian aldiro:
es
La duquesa, completamente trastornada, lloraba a torrentes, y sólo sabía repetir a cada momento:
fr
La duchesse, hors d'elle-même, pleurait à chaudes larmes, elle ne savait que répéter à chaque instant:
en
The Duchessa, out of her senses, was weeping hot tears, she could do nothing but repeat, every moment:
eu
-Baina, andrea, ordu laurden barru, pozoituta hilko da Fabrice!
es
-Pero, señora, antes de un cuarto de hora Fabricio habrá muerto envenenado.
fr
-Mais, madame, dans un quart d'heure Fabrice sera mort par le poison!
en
"But, Ma'am, in a quarter of an hour Fabrizio will be dead, poisoned."
eu
Printzesa erabateko odol hotzean ikusita, dukesa oinazez erotu zen.
es
Ante la perfecta impasibilidad de la princesa, la duquesa enloqueció de dolor.
fr
En voyant le sang-froid parfait de la princesse la duchesse devint folle de douleur.
en
Seeing the Princess remain perfectly composed, the Duchessa became mad with grief.
eu
Ez zitzaion bururatu ere egin gogoeta moral hau egitea, nahiz halakorik ez zitzaion itzuriko azterketa pertsonala onartzen duten iparraldeko erlijio horietako batean hezitako ezein emakumeri:
es
No se hizo esta reflexión moral que no hubiera escapado a una mujer educada en una de esas religiones del norte que admiten el examen personal:
fr
Elle ne fit point cette réflexion morale, qui n'eût pas échappé à une femme élevée dans une de ces religions du Nord qui admettent l'examen personnel:
en
She completely overlooked the moral reflexion which would not have escaped a woman brought up in one of those Northern religions which allow self-examination:
eu
"Aurrena nik erabili nuenez pozoia, pozoiak hilko nau ni".
es
he empleado el veneno la primera, y por el veneno perezco.
fr
"J'ai employé le poison la première, et je péris par le poison."
en
"I was the first to use poison, and I am perishing by poison."
aurrekoa | 206 / 184 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus