Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 185 orrialdea | hurrengoa
eu
"Aurrena nik erabili nuenez pozoia, pozoiak hilko nau ni".
es
he empleado el veneno la primera, y por el veneno perezco.
fr
"J'ai employé le poison la première, et je péris par le poison."
en
"I was the first to use poison, and I am perishing by poison."
eu
Une suharretan horrelako gogoeta egiteak arrunkeria galanta dirudi Italian, egoera berean txantxetan hastea bezala Parisen.
es
En Italia, esta clase de reflexiones en los momentos apasionados parecen propias de un espíritu muy vulgar, como lo parecería en París un chiste en parecida coyuntura.
fr
En Italie ces sortes de réflexions, dans les moments passionnés, paraissent de l'esprit fort plat, comme ferait à Paris un calembour en pareille circonstance.
en
In Italy reflexions of that sort, in moments of passion, appear in the poorest of taste, as a pun would seem in Paris in similar circumstances.
eu
Etsi-etsian, Crescenzi markes jauna zegoen harrera-gelara joatera menturatu zen dukesa, egun hartan hura baitzegoen han zerbitzuko.
es
La duquesa, desesperada, se dirigió al salón donde, aquel día, estaba de servicio el marqués Crescenzi.
fr
La duchesse, au désespoir, hasarda d'aller dans le salon où se tenait le marquis Crescenzi, de service ce jour-là.
en
The Duchessa, in desperation, risked going into the drawing-room where she found the Marchese Crescenzi, who was in waiting that day.
eu
Dukesa Parmara itzuli zenean, Crescenzik bihotz-isuri handiz eman zizkion eskerrak, bera gabe ez baitzuen markes jaunak ohorezko zaldunaren postua sekula lortuko.
es
Al volver la duquesa a Parma, el marqués le dio las gracias con efusión por el cargo de caballero de honor al que, de no ser por ella, no hubiera podido aspirar jamás.
fr
Au retour de la duchesse à Parme, il l'avait remerciée avec effusion de la place de chevalier d'honneur à laquelle, sans elle, il n'eût jamais pu prétendre.
en
On her return to Parma he had thanked her effusively for the place of Cavaliere d'onore, to which, but for her, he would never have had any claim.
eu
Crescenzik behin eta berriz egin zizkion orduan erabateko leialtasun-erakutsiak Sanseverina andreari.
es
Le prodigó ardorosas protestas de lealtad.
fr
Les protestations de dévouement sans bornes n'avaient pas manqué de sa part.
en
Protestations of unbounded devotion had not been lacking on his part.
eu
Dukesa hitz hauekin zuzendu zitzaion orain Crescenzi markes jaunari:
es
La duquesa le abordó con estas palabras:
fr
La duchesse l'aborda par ces mots:
en
The Duchessa appealed to him in these words:
eu
-Rassik Fabrice pozoitzeko agindua eman du, hura gotorlekuan baitago.
es
-Rassi va a hacer envenenar a Fabricio, que está en la ciudadela.
fr
-Rassi va faire empoisonner Fabrice qui est à la citadelle.
en
"Rassi is going to have Fabrizio, who is in the citadel, poisoned.
eu
Sartu itzazu sakelan orain emango dizkizudan txokolatea eta botila ura.
es
Guarde en el bolsillo un poco de chocolate y una botella de agua que voy a darle.
fr
Prenez dans votre poche du chocolat et une bouteille d'eau que je vais vous donner.
en
Take in your pocket some chocolate and a bottle of water which I shall give you.
eu
Igo gotorlekura, eta emadazu niri bizia, Fabio Conti jeneralari esanez beraren alabarekin hautsiko duzula baldin eta ez badizu uzten ur hori eta txokolate hori Fabriceri zerorrek ematen.
es
Suba a la ciudadela y déme la vida diciendo al general Fabio Conti que está decidido a romper con su hija si no le permite entregar usted mismo a Fabricio esa agua y ese chocolate.
fr
Montez à la citadelle, et donnez-moi la vie en disant au général Fabio Conti que vous rompez avec sa fille s'il ne vous permet pas de remettre vous-même à Fabrice cette eau et ce chocolat.
en
Go up to the citadel, and save my life by saying to General Fabio Conti that you will break off your marriage with his daughter if he does not allow you to give the water and the chocolate to Fabrizio with your own hands."
eu
Markes jauna zurbildu egin zen, eta, hitz haiek entzunik adore hartu ordez, ezinegon zeharo arrunta agertu zitzaion aurpegian.
es
El marqués palideció, y su fisonomía, lejos de animarse ante estas palabras, expresó el pasmo más vulgar.
fr
Le marquis pâlit, et sa physionomie, loin d'être animée par ces mots, peignit l'embarras le plus plat;
en
The Marchese turned pale, and his features, so far from shewing any animation at these words, presented a picture of the dullest embarrassment;
eu
Ezin zuen sinetsi hain krimen izugarria egin zitekeenik Parma bezain hiri bertutetsu batean, printze handi batek erreinatzen baitzuen han, eta abar, eta abar;
es
No podía creer en un crimen tan espantoso en una ciudad tan moral como Parma, donde reinaba un príncipe tan grande, etc.;
fr
il ne pouvait croire à un crime si épouvantable dans une ville aussi morale que Parme, et où régnait un si grand prince, etc.;
en
he could not believe in the possibility of so shocking a crime in a town as moral as Parma, and one over which so great a Prince reigned, and so forth;
eu
esan, gainera, astiro-astiro esan zituen Crescenzik hutsalkeria haiek.
es
y estas vulgaridades las decía además muy despaciosamente.
fr
et encore, ces platitudes, il les disait lentement.
en
these platitudes, moreover, he uttered slowly.
eu
Hitz batean:
es
 
fr
 
en
 
eu
gizon zintzo bat zuen dukesak aurrean, ezin ahulagoa, ordea, eta zernahiri ekiteko gauza ez zena.
es
En una palabra, la duquesa encontró un hombre honrado, pero débil e incapaz de determinarse a la acción.
fr
En un mot, la duchesse trouva un homme honnête, mais faible au possible et ne pouvant se déterminer à agir.
en
In a word, the Duchessa found an honest man, but the weakest imaginable, and one who could not make up his mind to act.
eu
Antzeko hamaika esaldi bota markes jaunak, eta beste hainbestetan eten zion jarduna Sanseverina andreak oihuka, pazientzia galdurik; baina, azkenean, ideia bikain bat bururatu zitzaion Crescenzi jaunari:
es
Después de veinte frases semejantes, interrumpidas por las exclamaciones de impaciencia de la Sanseverina, se le ocurrió una excelente idea:
fr
Après vingt phrases semblables interrompues par les cris d'impatience de Mme Sanseverina, il tomba sur une idée excellente:
en
After a score of similar phrases interrupted by cries of impatience from Signora Sanseverina, he hit upon an excellent idea:
eu
ohorezko zaldunari zegokion zinak ez zion berari uzten gobernuaren aurkako azpijokotan nahasten.
es
el juramento que había prestado como caballero de honor le impedía mezclarse en maniobras contra el gobierno.
fr
le serment qu'il avait prêté comme chevalier d'honneur lui défendait de se mêler de man?uvres contre le gouvernement.
en
the oath which he had given as Cavaliere d'onore forbade him to take part in any action against the Government.
eu
Hura larrimina eta etsipena dukesarena, denbora hegan zihoala ikustean!
es
No es posible describir la ansiedad de la duquesa, que se daba cuenta de que el tiempo volaba.
fr
Qui pourrait se figurer l'anxiété et le désespoir de la duchesse, qui sentait que le temps volait?
en
Who can conceive the anxiety and despair of the Duchessa, who felt that time was flying? >
eu
-Zoaz, behinik behin, gobernadorearengana; esaiozu infernuraino esetsiko ditudala nik Fabriceren hiltzaileak...!
es
-Pero, al menos, vea al gobernador; ¡dígale que yo perseguiré hasta los mismos infiernos a los asesinos de Fabricio...!
fr
-Mais, du moins, voyez le gouverneur, dites-lui que je poursuivrai jusqu'aux enfers les assassins de Fabrice!...
en
"But, at least, see the governor; tell him that I shall pursue Fabrizio's murderers to hell itself!"
eu
Etsipenak berezko hitz-etorria ugaritzen zion dukesari, baina su hark guztiak areago izutu baino ez zuen egiten mar-kes jauna, eta bere erabakitasunik eza handitzen zion;
es
La desesperación daba mayor impulso a la elocuencia natural de la duquesa, pero todo este fuego no hacía sino asustar más aún al marqués y afirmarle en su irresolución;
fr
Le désespoir augmentait l'éloquence naturelle de la duchesse, mais tout ce feu ne faisait qu'effrayer davantage le marquis et redoubler son irrésolution;
en
Despair increased the Duchessa's natural eloquence, but all this fire only made the Marchese more alarmed and doubled his irresolution;
eu
handik ordubetera, hasieran baino askoz ere gutxiago zegoen markes jauna zerbait egiteko prest.
es
al cabo de una hora, estaba menos dispuesto a intervenir que en el primer momento.
fr
au bout d'une heure, il était moins disposé à agir qu'au premier moment.
en
at the end of an hour he was less disposed to act than at the first moment.
eu
Etsipenaren azken mugetaraino iritsia, eta hain suhi aberatsari gobernadoreak ezer ukatuko ez ziola ondo jakinda, markes jaunaren oinetara egotzi zuen azkenean emakume dohakabe hark bere burua.
es
Aquella mujer atormentada, ya en los últimos límites de la desesperación y dándose perfecta cuenta de que el gobernador no negaría nada a un yerno tan rico, llegó a arrodillarse a sus pies;
fr
Cette femme malheureuse, parvenue aux dernières limites du désespoir, et sentant bien que le gouverneur ne refuserait rien à un gendre aussi riche, alla jusqu'à se jeter à ses genoux:
en
This unhappy woman, who had reached the utmost limits of despair and knew well that the governor would refuse nothing to so rich a son-in-law, went so far as to fling herself at his feet;
eu
Orduan, are uzkurtuagoa zirudien Crescenzi markes jaunaren uzkurkeriak;
es
entonces, la pusilanimidad del marqués Crescenzi pareció aumentar más aún;
fr
alors la pusillanimité du marquis Crescenzi sembla augmenter encore;
en
at this the Marchese's pusillanimity seemed to increase still further;
eu
ikuskizun bitxi hura ikustean, beldurrak hartu zuen gizona, ez ote zen, ezjakinean, estutasunean egongo bera ere.
es
ante un espectáculo tan extraño, creyó estar comprometido él mismo sin saberlo.
fr
lui-même, à la vue de ce spectacle étrange, craignit d'être compromis sans le savoir;
en
he himself, at the sight of this strange spectacle, was afraid of being compromised unawares;
eu
Gauza berezi bat gertatu zen, ordea:
es
Pero ocurrió una cosa singular:
fr
mais il arriva une chose singulière:
en
but a singular thing happened:
eu
gizon zintzoa zenez azken batean, markes jauna hunkituta zeukaten hura bezain emakume eder eta batez ere boteretsuaren bai malkoek eta bai jarrerak, hantxe bere oinetan makurtua.
es
al marqués, buena persona en el fondo, le conmovieron las lágrimas y la posición, a sus pies, de una mujer tan bella y sobre todo tan poderosa.
fr
le marquis, bon homme au fond, fut touché des larmes et de la position, à ses pieds, d'une femme aussi belle et surtout aussi puissante.
en
the Marchese, a good man at heart, was touched by the tears and by the posture, at his feet, of so beautiful and, above all, so influential a woman.
eu
"Neroni ere, aitoren seme gailena eta aberats okitua naizen arren-egin zuen Crescenzik bere artean-, errepublikazaleren baten belaunetara eroria suertatuko naiz, beharbada, egunen batean!". Negarrez hasi markes jauna, eta bien artean erabaki zuten, azkenean, markes jauna printzesaren aurrean aurkeztuko zuela dukesak, bera dama nagusia zenez gero, eta hark baimena emango ziola Crescenziri otarretxo bat Fabriceri eramateko, barruan zer zeukan jakin gabean zeramala esango baitzion markes jaunak printzesari.
es
"¡Quién sabe-se dijo-si yo mismo, tan noble y tan rico, estaré algún día de rodillas ante un republicano!" El marqués lloró también y por fin quedó convenido que la duquesa, en su calidad de mayordoma mayor, le presentaría a la princesa, con el fin de que ésta le diera permiso para entregar a Fabricio un cestito cuyo contenido declaraba ignorar.
fr
"Moi-même, si noble et si riche, se dit-il, peut-être un jour je serai aussi aux genoux de quelque républicain!" Le marquis se mit à pleurer, et enfin il fut convenu que la duchesse, en sa qualité de grande maîtresse, le présenterait à la princesse, qui lui donnerait la permission de remettre à Fabrice un petit panier dont il déclarerait ignorer le contenu.
en
"I myself, noble and rich as I am," he said to himself, "will perhaps one day be at the feet of some Republican!" The Marchese burst into tears, and finally it was agreed that the Duchessa, in her capacity as Grand Mistress, should present him to the Princess, who would give him permission to convey to Fabrizio a little hamper, of the contents of which he would declare himself to know nothing.
eu
Bezperako gauean, dukesak artean ez zekiela Fabricek gotorlekura joateko erokeria egin zuenik, komedia dell'arte bat antzeztu zuten gortean, eta printzea, beretzat baitzeuzkan betiere hartuak dukesarekin batera antzeztu beharreko maitale-paperak, hain kartsu mintzatu zitzaion bere samurtasunaz dukesari, non barregarri gertatuko baitzen, baldin eta gizon kartsua edo printzea inoiz barregarri gerta badaiteke Italian!
es
La víspera por la noche, antes de que la duquesa supiera la locura cometida por Fabricio de presentarse en la ciudadela, se había representado en la corte una comedia dell'arte, y el príncipe, que se reservaba siempre los papeles de enamorado que tocaba representar con la duquesa, se había mostrado tan apasionado hablándole de su amor, que habría resultado ridículo, si ridículo pudiera parecer nunca en Italia un hombre apasionado o un príncipe.
fr
La veille au soir, avant que la duchesse sût la folie faite par Fabrice d'aller à la citadelle, on avait joué à la cour une comédie dell'arte; et le prince, qui se réservait toujours les rôles d'amoureux à jouer avec la duchesse, avait été tellement passionné en lui parlant de sa tendresse, qu'il eût été ridicule, si, en Italie, un homme passionné ou un prince pouvait jamais l'être!
en
The previous evening, before the Duchessa knew of Fabrizio's act of folly in going to the citadel, they had played at court a commedia dell'arte, and the Prince, who always reserved for himself the lover's part to be played with the Duchessa, had been so passionate in speaking to her of his affection that he would have been absurd, if, in Italy, an impassioned man or a Prince could ever be thought so.
eu
Mutil lotsatia zen arren, oso serio hartzen zituen printzeak maitasun-kontuak, eta hara non dukesarekin topo egin zuen gazteluko korridoreetako batean, printzesaren geletara zeramanean hark Crescenzi markes jaun zeharo asaldatua.
es
El príncipe, muy tímido, pero tomando siempre muy en serio las cosas del amor, encontró en uno de los pasillos de palacio a la duquesa cuando ésta arrastraba al marqués Crescenzi, muy turbado, a las habitaciones de la princesa.
fr
Le prince, fort timide, mais toujours prenant fort au sérieux les choses d'amour, rencontra dans l'un des corridors du château la duchesse qui entraînait le marquis Crescenzi, tout troublé, chez la princesse.
en
The Prince, extremely shy, but always intensely serious in matters of love, met, in one of the corridors of the Castle, the Duchessa who was carrying off the Marchese Crescenzi, in great distress, to the Princess.
eu
Harritua eta txunditua utzi zuen printzea dama handiari etsipenak ematen zion edertasun zirraraz beteak, eta halako moduan txunditu zen mutila, non aiurri bizia erakutsi baitzuen, lehenengo aldiz bere bizitzan.
es
Quedó tan sorprendido y deslumbrado por la belleza transida de emoción, que el dolor desesperado daba a la mayordoma mayor, que, por primera vez en su vida, el príncipe tuvo carácter.
fr
Il fut tellement surpris et ébloui par la beauté pleine d'émotion que le désespoir donnait à la grande maîtresse, que, pour la première fois de sa vie, il eut du caractère.
en
He was so surprised and dazzled by the beauty, full of emotion, which her despair gave the Grand Mistress, that for the first time in his life he shewed character.
eu
Larderiazkoa baino areagoko keinu batez bidali markes jauna, eta dukesari behar bezalako maitasun-adierazpen bat egiteari ekin zion printzeak.
es
Con un gesto más que imperioso, despidió al marqués y comenzó a hacer a la duquesa una declaración de amor en toda regla.
fr
D'un geste plus qu'impérieux il renvoya le marquis et se mit à faire une déclaration d'amour dans toutes les règles à la duchesse.
en
With a more than imperious gesture he dismissed the Marchese, and began to make a declaration of love, according to all the rules, to the Duchessa.
eu
Aldez aurretik moldatua zuen, inondik ere, printzeak adierazpen hura, tartean kontu aski zentzudunak aipatu zituen eta.
es
Sin duda la tenía minuciosamente preparada desde hacía tiempo, pues había en ella cosas muy razonables.
fr
Le prince l'avait sans doute arrangée longtemps à l'avance, car il y avait des choses assez raisonnables.
en
The Prince had doubtless prepared this speech long beforehand, for there were things in it that were quite reasonable.
eu
-Nire mailaren egokitasunak zurekin esposatzeko goien-goieneko zoriona ukatzen didanez, ostia santuagatik zin degizut ez naizela zure baimen idatzia gabe sekula ezkonduko.
es
-Puesto que las conveniencias de mi rango me prohíben la suprema felicidad de tomarla por esposa, le juraré sobre la santa hostia consagrada no casarme sin su permiso escrito.
fr
-Puisque les convenances de mon rang me défendent de me donner le suprême bonheur de vous épouser, je vous jurerai sur la sainte hostie consacrée, de ne jamais me marier sans votre permission par écrit.
en
"Since the conventions of my rank forbid me to give myself the supreme happiness of marrying you, I will swear to you upon the Blessed Sacrament never to marry without your permission in writing.
eu
Ondo konturatzen naiz-erantsi zuen printzeak-lehen ministro batekiko ezkontza zapuztuko nizukeela, gizon buruargi eta txit maitagarria izanik ministro hori;
es
Ya me doy cuenta-añadió-de que le hago perder la mano de un primer ministro, hombre inteligente y muy atractivo;
fr
Je sens bien, ajoutait-il, que je vous fais perdre la main d'un premier ministre, homme d'esprit et fort aimable;
en
I am well aware," he added, "that I am making you forfeit the hand of a Prime Minister, a clever and extremely amiable man;
eu
baina, hara, berrogeita hamasei urte ditu azken batean berak, eta nik, berriz, ez ditut oraindik hogeita bi bete.
es
pero al fin y al cabo tiene cincuenta y seis años, y yo no he cumplido todavía veintidós.
fr
mais enfin il a cinquante-six ans, et moi je n'en ai pas encore vingt-deux.
en
but after all he is fifty-six, and I am not yet two-and-twenty.
eu
"Laidoka ariko nintzaizukeelakoan ondo merezia izango nuke nik zure erdeinua, baldin eta maitasunari arrotzak zaizkion abantailez mintzatuko banintzaizu;
es
Creería ofenderla e incurrir en su repulsa si le hablara de ciertas ventajas ajenas al amor;
fr
Je croirais vous faire injure et mériter vos refus si je vous parlais des avantages étrangers à l'amour;
en
I should consider myself to be insulting you, and to deserve your refusal if I spoke to you of the advantages that there are apart from love;
eu
baina nire gortean diruari atxikiak dauden guztiek mirespenez aipatzen dute kondeak zuri emandako maitasun-froga:
es
mas todos los que en mi corte estiman el dinero hablan con admiración de la prueba de amor que le da el conde haciéndola depositaria de cuanto le pertenece.
fr
mais tout ce qui tient à l'argent dans ma cour parle avec admiration de la preuve d'amour que le comte vous donne, en vous laissant la dépositaire de tout ce qui lui appartient.
en
but everyone who takes an interest in money at my court speaks with admiration of the proof of his love which the Conte gives you, in leaving you the custodian of all that he possesses.
eu
bere ondasun guztien gordetzaile zu izendatu izana, alegia.
es
Yo me consideraría muy dichoso imitándole en este punto.
fr
Je serai trop heureux de l'imiter en ce point.
en
I shall be only too happy to copy him in that respect.
eu
Puntu horretan hura imitatuz, ezin zoriontsuagoa nintzateke ni.
es
Usted hará mejor uso de mi fortuna que yo mismo, y tendrá la entera disposición de la consignación anual que mis ministros entregan al intendente general de mi corona;
fr
Vous ferez un meilleur usage de ma fortune que moi-même, et vous aurez l'entière disposition de la somme annuelle que mes ministres remettent à l'intendant général de ma couronne;
en
You will make a better use of my fortune than I, and you shall have the entire disposal of the annual sum which my Ministers hand over to the Intendant General of my Crown;
eu
Neronek baino hobeto erabiliko dituzu zuk nire ondasunak, eta zeure eskumenean izango duzu nire koroako diruzain nagusiari nire ministroek urtero ematen dioten diru kopurua;
es
de suerte que será usted, señora duquesa, quien señale el dinero que podré gastar cada mes.
fr
de façon que ce sera vous, madame la duchesse, qui déciderez des sommes que je pourrai dépenser chaque mois.
en
so that it will be you, Signora Duchessa, who will decide upon the sums which I may spend each month."
eu
horrela beraz zeuk erabakiko duzu, dukesa andrea, zenbat diru gastatu ahal izango dudan nik hilabetero.
es
La duquesa encontraba muy largos todos estos detalles;
fr
La duchesse trouvait tous ces détails bien longs;
en
The Duchessa found all these details very long;
eu
Zertzelada horiek guztiak luze-luzeak iruditzen zitzaizkion dukesari, aldez alde zulatzen baitzioten bihotza Fabriceren arriskuek.
es
los peligros de Fabricio le oprimían el corazón.
fr
les dangers de Fabrice lui perçaient le c?ur.
en
Fabrizio's dangers pierced her heart.
eu
-Baina ez al daki, bada, ene printze horrek-garrasi egin zion dukesak-, Fabrice pozoitzen ari direla une honetan berorren gotorlekuan!
es
-¡Pero usted no sabe, príncipe-exclamó la duquesa-, que en este momento están envenenando a Fabricio en su ciudadela!
fr
-Mais vous ne savez donc pas, mon prince s'écria-t-elle, qu'en ce moment, on empoisonne Fabrice dans votre citadelle! Sauvez-le!
en
"Then you do not know, Prince," she cried, "that at this moment they are poisoning Fabrizio in your citadel! Save him!
eu
Salba beza mutikoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Den-dena sinetsiko diot berorri!
es
¡Sálvele!, lo creo todo.
fr
je crois tout.
en
I accept everything."
eu
Zeharo itxura txarrean moldatutako esaldia zen hura.
es
Esta frase era de una torpeza insuperable.
fr
L'arrangement de cette phrase était d'une maladresse complète.
en
The arrangement of this speech was perfect in its clumsiness.
eu
Pozoi hitza aipatze hutsarekin, begi itxi-ireki batean desagertu zen printze gaixo bertutezale haren solasetik ordu arte isuritako konfiantza osoa eta fede on guztia.
es
Ante la sola palabra veneno, toda la buena fe que aquel pobre príncipe moral ponía en la conversación desapareció como por encanto.
fr
Au seul mot de poison, tout l'abandon, toute la bonne foi que ce pauvre prince moral apportait dans cette conversation disparurent en un clin d'?il;
en
At the mere mention of poison all the ease, all the good faith which this poor, moral Prince was putting into the conversation vanished in the twinkling of an eye;
eu
Dukesa ez zen baldarkeria hartaz konturatu, harik eta hura erremediatzeko astirik izan ez zuen arte, eta, hala, etsipena areagotu zitzaion, nahiz ezinezkoa iruditu hori berari.
es
La duquesa no se dio cuenta de su torpeza sino cuando ya no era tiempo de remediarla, y su desesperación fue aún mayor, cosa que le habría parecido imposible.
fr
la duchesse ne s'aperçut de cette maladresse que lorsqu'il n'était plus temps d'y remédier, et son désespoir fut augmenté, chose qu'elle croyait impossible.
en
the Duchessa did not notice her tactlessness until it was too late to remedy it, and her despair was intensified, a thing she had believed to be impossible.
eu
"Pozoia aipatu izan ez banu-egin zuen dukesak bere artean-, printzeak Fabriceren askatasuna emango zidan.
es
"Si yo no hubiera hablado de veneno-se dijo-, me habría concedido la libertad de Fabricio...
fr
"Si je n'eusse pas parlé de poison, se dit-elle, il m'accordait la liberté de Fabrice.
en
"If I had not spoken of poison," she said to herself, "he would grant me Fabrizio's freedom....
eu
O, Fabrice laztana! -erantsi zuen dukesak-, idatzia dago, bada, neuk erdiratu behar dizudala neure txepelkeriez bihotza!".
es
¡Oh, Fabricio querido! -añadió-, está escrito que he de ser yo con mis torpezas la causa de tu desventura."
fr
O cher Fabrice! ajouta-t-elle, il est donc écrit que c'est moi qui dois te percer le c?ur par mes sottises!"
en
O my dear Fabrizio," she added, "so it is fated that it is I who must pierce your heart by my foolishness!"
eu
Denbora luzea eta pinpirintasun handia behar izan zuen dukesak maitasun kartsuko arestiko bere hitzetara printzea berriz ekartzeko;
es
La duquesa necesitó mucho tiempo y mucha coquetería para hacer volver al príncipe a sus palabras de amor apasionado;
fr
La duchesse eut besoin de beaucoup de temps et de coquetteries pour faire revenir le prince à ses propos d'amour passionné;
en
It took the Duchessa all her time and all her coquetry to get the Prince back to his talk of passionate love;
eu
hura, ordea, erabat izututa zegoen.
es
pero permaneció desasosegado.
fr
mais il resta profondément effarouché.
en
but even then he remained deeply offended.
aurrekoa | 206 / 185 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus