Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
Susmo txarren pean ni uzteko...!
es
¡para que sospechen de mí...!
fr
pour me rendre suspect!...
en
So that I shall be suspect!...
eu
Eta, esango al didazu, mesedez, zergatik?
es
Y ¿cuál es la razón, si se puede saber?
fr
Et la raison, s'il vous plaît?
en
And your reason, if you please?"
eu
-Nire kontzientziagatik.
es
-Mi conciencia.
fr
-Ma conscience.
en
"My conscience."
eu
-Hara bestea, abade azalzuria alaena!
es
-¡Bueno, no es usted más que un pobre clérigo!;
fr
-Allez, vous n'êtes qu'un cabotin!
en
"Go on, you're only a frock!
eu
Tutik ere ez dakizu zuk ohoreaz!
es
no entiende nada del honor.
fr
vous ne connaissez rien à l'honneur.
en
You know nothing about honour."
eu
"Fabrice hil da-egin zuen Cleliak bere kautan-; gaurko afarian pozoitu dute, edo biharkoan, bestela".
es
"Fabricio ha muerto-se dijo Clelia-, le han envenenado en la comida de hoy, o le envenenarán en la de mañana."
fr
"Fabrice est mort, se dit Clélia; on l'a empoisonné à dîner, ou c'est pour demain."
en
"Fabrizio is dead," thought Clelia; "they have poisoned him at dinner, or it is arranged for tomorrow."
eu
Lasterka joan zen txoritegira, pianoz lagunduta kantatzeko asmo sendoa harturik.
es
Corrió al balcón de los pájaros decidida a cantar acompañándose con el piano.
fr
Elle courut à la volière, résolue de chanter en s'accompagnant avec le piano.
en
She ran to the aviary, resolved to sing, accompanying herself on the piano.
eu
"Aitortu egingo naiz-esan zion Cleliak bere buruari-, eta apaizak barkatuko dit gizon baten bizia salbatzeko hautsi izana nik botoa".
es
"Mañana me confesaré-se dijo-, y me perdonarán el haber violado mi voto por salvar la vida de un hombre."
fr
Je me confesserai, se dit-elle, et l'on me pardonnera d'avoir violé mon v?u pour sauver la vie d'un homme.
en
"I shall go to confession," she said to herself, "and I shall be forgiven for having broken my vow to save a man's life."
eu
Txoritegira iritsi, eta hura larritasuna eta ikara Cleliarena, argi-estalkien ordez oholak ikusi zituenean, leihoetako burdin barretan jarri berriak!
es
¡Cuál no sería su consternación cuando, llegada a la pajarera, vio que las mamparas habían sido reemplazadas por unas tablas atadas a los barrotes de hierro!
fr
Quelle ne fut pas sa consternation lorsque, arrivée à la volière, elle vit que les abat-jour venaient d'être remplacés par des planches attachées aux barreaux de fer!
en
What was her consternation when, on reaching the aviary, she saw that the screens had been replaced by planks fastened to the iron bars.
eu
Itsu-itsuan, presoa ohartarazten ahalegindu zen Clelia, hitz batzuk botaz, oihuka, kantari baino areago.
es
Enloquecida, intentó avisar al cautivo con algunas palabras, más que cantadas, gritadas.
fr
Eperdue, elle essaya de donner un avis au prisonnier par quelques mots plutôt criés que chantés.
en
In desperation she tried to give the prisoner a warning in a few words shouted rather than sung.
eu
Ez zuen inolako erantzunik jaso;
es
No recibió respuesta alguna:
fr
Il n'y eut de réponse d'aucune sorte;
en
There was no response of any sort:
eu
heriozko isiltasuna zen jadanik jaun eta jabe Farnese dorrean.
es
un silencio de muerte reinaba en la torre Farnesio.
fr
un silence de mort régnait déjà dans la tour Farnèse.
en
a deathly silence already reigned in the Torre Farnese.
eu
"Azkendu da guztia", egin zuen Cleliak bere artean.
es
"Todo se ha consumado ya", se dijo.
fr
"Tout est consommé", se dit-elle.
en
"It is all over," she said to herself.
eu
Bere onetik aterata jaitsi zen; gero, ostera igo zen, zeukan diru apurra eta diamantedun belarritako txikiak hartzera;
es
Fuera de sí, bajó de sus habitaciones y tornó a subir en seguida con el fin de proveerse de un poco de dinero que tenía y de unos pendientitos de diamantes.
fr
Elle descendit hors d'elle-même, puis remonta afin de se munir du peu d'argent qu'elle avait et de petites boucles d'oreilles en diamants;
en
Beside herself, she went downstairs, then returned to equip herself with the little money she had and some small diamond earrings;
eu
afarian sobratutako ogia ere hartu zuen, bide batez, arasa batean utzi baitzuten morroiek.
es
Cogió también, de paso, el pan que quedaba de la comida y que había sido guardado en un aparador.
fr
elle prit aussi, en passant, le pain qui restait du dîner, et qui avait été placé dans un buffet.
en
she took also, on her way out, the bread that remained from dinner, which had been placed in a sideboard.
eu
"Fabrice bizi bada oraindik, hura salbatzea da nire betebeharra".
es
"Si vive todavía, tengo el deber de salvarle."
fr
"S'il vit encore, mon devoir est de le sauver."
en
"If he still lives, my duty is to save him."
eu
Harro-harro joan zen Clelia dorreko atetxoraino;
es
aquella puerta estaba abierta;
fr
Elle s'avança d'un air hautain vers la petite porte de la tour;
en
She advanced with a haughty air to the little door of the tower;
eu
zabalik zegoen atea, eta hortxe-hortxe jarri berri zituzten zortzi soldadu beheko solairuko gela zutabedunean.
es
acababan de poner ocho soldados en la sala de las columnas de la planta baja. Miró audazmente a los soldados;
fr
cette porte était ouverte, et l'on venait seulement de placer huit soldats dans la pièce aux colonnes du rez-de-chaussée.
en
this door stood open, and eight soldiers had just been posted in the pillared room on the ground floor.
eu
Ausart begiratu zien Cleliak soldaduei, haien buru beharko zuen sarjentuarekin hitz egiteko asmoz, baina gizon hura ez zegoen han.
es
se proponía dirigir la palabra al sargento que debía mandarlos, pero este hombre estaba ausente.
fr
Elle regarda hardiment ces soldats; Clélia comptait adresser la parole au sergent qui devait les commander:
en
She faced these soldiers boldly; Clelia counted on speaking to the serjeant who would be in charge of them:
eu
Arrapaladan igo zen Clelia zutabe baten inguruan kiribildutako burdinazko eskaileratxoan gora;
es
Clelia se lanzó resueltamente a la escalerita de hierro que ascendía en espiral en torno a una columna.
fr
cet homme était absent. Clélia s'élança sur le petit escalier de fer qui tournait en spirale autour d'une colonne;
en
this man was absent, Clelia rushed on to the little iron staircase which wound in a spiral round one of the pillars;
eu
txundituta begiratu zioten soldaduek neskari, baina ez ziren ausartu berari ezer esatera, beraren xal parpailaduna eta kapela zirela medio, nonbait.
es
Los soldados la miraban pasmados, pero, sin duda, a causa de su chal de encaje y de su sombrero, no se atrevieron a decirle nada.
fr
les soldats la regardèrent d'un air fort ébahi, mais, apparemment à cause de son châle de dentelle et de son chapeau, n'osèrent rien lui dire.
en
the soldiers looked at her with great stupefaction but, evidently on account of her lace shawl and her hat, dared not say anything to her.
eu
Lehenengo solairuan ez zegoen inor; baina, bigarrenera heldurik, korridorearen sarreran-irakurleak gogoratuko du, beharbada, burdin barrekiko hiru atez itxita zegoela korridorea eta hark Fabriceren gelara zeramala-, berak ezagutzen ez zuen espetxezain bat aurkitu zuen Cleliak, honela ari zitzaiona, harritua:
es
En el primer piso no había nadie, mas al llegar al segundo, a la entrada de la galería que, como acaso recordará el lector, estaba cerrada por tres puertas de barrotes de hierro y conducía a la celda de Fabricio, encontró a un carcelero desconocido para ella y que, con gesto muy asustado, le dijo:
fr
Au premier étage il n'y avait personne; mais en arrivant au second, à l'entrée du corridor qui, si le lecteur s'en souvient, était fermé par trois portes en barreaux de fer et conduisait à la chambre de Fabrice, elle trouva un guichetier à elle inconnu, et qui lui dit d'un air effaré:
en
On the first landing there was no one; but, when she reached the second, at the entrance to the corridor which, as the reader may remember, was closed by three barred gates and led to Fabrizio's cell, she found a turnkey who was a stranger to her, and said to her with a terrified air:
eu
-Presoak ez du oraindik afaldu.
es
-Todavía no ha comido.
fr
-Il n'a pas encore dîné.
en
"He has not dined yet."
eu
-Badakit-erantzun Cleliak, hantustez.
es
-Ya lo sé-repuso Clelia con altivez.
fr
-Je le sais bien, dit Clélia avec hauteur.
en
"I know that," said Clelia haughtily.
eu
Gizon hura ez zen ausartu neskari bidea ebakitzera.
es
Aquel hombre no se atrevió a detenerla.
fr
Cet homme n'osa l'arrêter.
en
The man dared not stop her.
eu
Hogei urrats aurrerago, beste espetxezain bat aurkitu zuen Cleliak, Fabriceren gelara zeramaten zurezko sei mailetatik lehenengoan eseria; espetxezain adintsu samar eta gorrikara hark erabakitasunez galdetu zion Cleliari:
es
A los veinte pasos, Clelia vio sentado en el primero de los seis escalones de madera que conducían a la celda de Fabricio a otro carcelero viejo muy colorado que le dijo resueltamente:
fr
Vingt pas plus loin, Clélia trouva assis sur la première des six marches en bois qui conduisaient à la chambre de Fabrice un autre guichetier fort âgé et fort rouge qui lui dit résolument:
en
Twenty paces farther, Clelia found sitting upon the first of the six wooden steps which led to Fabrizio's cell, another turnkey, elderly and very cross, who said to her firmly:
eu
-Andereño, ba al duzu gobernadorearen agindurik?
es
-Señorita, ¿trae una orden del gobernador?
fr
 
en
 
eu
-Ez al nauzu ezagutzen? Naturaz goragoko indar batez suspertua, senetik aterata zegoen Clelia.
es
-¿Es que no me conoce? En aquel momento se sentía animada por una fuerza sobrenatural; estaba fuera de sí misma.
fr
-Mademoiselle, avez-vous un ordre du gouverneur? -Est-ce que vous ne me connaissez pas? Clélia, en ce moment, était animée d'une force surnaturelle, elle était hors d'elle-même.
en
"Signorina, have you an order from the governor?" "Do you mean to say that you do not know me?" Clelia, at that moment, was animated by a supernatural force, she was beside herself.
eu
"Senarra salbatzera noa", zioen bere baitan.
es
"Voy a salvar a mi esposo", se decía.
fr
"Je vais sauver mon mari", se disait-elle.
en
"I am going to save my husband," she said to herself.
eu
"Nire betebeharrak ez dit uzten, ordea..."
es
Mientras el viejo carcelero exclamaba:
fr
Pendant que le vieux guichetier s'écriait:
en
While the old turnkey was exclaiming:
eu
oihuka ari zitzaion espetxezain zaharra, baina, artean, bizkor-bizkor igo zituen Cleliak sei mailak;
es
"Pero mi deber no me permite...", Clelia subía rápidamente los seis peldaños;
fr
"Mais mon devoir ne me permet pas..."
en
"But my duty does not allow me....
eu
ateari oldartu zitzaion, baina giltza handi-handi bat zeukan sarrailan, eta bere indar guztiaz baliatu behar izan zuen Cleliak giltza jirarazteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Une hartantxe, espetxezain erdi mozkortuak gona barrenetik heldu zion Cleliari;
es
se precipitó contra la puerta;
fr
Clélia montait rapidement les six marches;
en
" Clelia hastened up the six steps;
eu
gelan sartu zen, ordea, neska;
es
una llave enorme estaba puesta en la cerradura;
fr
une clef énorme était dans la serrure;
en
an enormous key was in the lock;
eu
atea berriz itxi, gona urratuz;
es
Ya el viejo carcelero medio borracho la cogía por los bajos de la falda;
fr
elle eut besoin de toutes ses forces pour la faire tourner.
en
she required all her strength to make it turn.
eu
eta, espetxezaina bultzaka zeukanez bere atzetik sartzeko, esku azpian zeukan morroilo batez itxi zuen Cleliak atea.
es
entró vivamente en la celda, cerró la puerta rasgándose el vestido, y, como el carcelero la empujara para entrar detrás, cerró con un pestillo con el que topó su mano.
fr
A ce moment, le vieux guichetier à demi ivre saisissait le bas de sa robe; elle entra vivement dans la chambre, referma la porte en déchirant sa robe, et, comme le guichetier la poussait pour entrer après elle, elle la ferma avec un verrou qui se trouvait sous sa main.
en
At that moment, the old turnkey, who was half intoxicated, seized the hem of her gown, she went quickly into the room, shut the door behind her, tearing her gown, and, as the turnkey was pushing the door to follow her, closed it with a bolt which lay to her hand.
eu
Gelan begiratu, eta Fabrice ikusi zuen neskak, mahaitxo baten aurrean eseria, han baitzeukan presoak afaria.
es
Miró en la habitación y vio a Fabricio sentado en una mesita ante la comida.
fr
Elle regarda dans la chambre et vit Fabrice assis devant une fort petite table où était son dîner.
en
She looked into the cell and saw Fabrizio seated at a small table upon which his dinner was laid.
eu
Oldartu Clelia mahaiari, irauli mahaia, eta, Fabriceri besotik heldurik, galdetu zion:
es
Clelia se precipitó hacia la mesa, la derribó y, sujetando el brazo de Fabricio, le dijo:
fr
Elle se précipita sur la table, la renversa, et, saisissant le bras de Fabrice, lui dit:
en
She dashed at the table, overturned it, and, seizing Fabrizio by the arm, said to him:
eu
-Jan al duk?
es
-¿Has comido?
fr
-As-tu mangé?
en
"Hai mangiato?"
eu
Cleliak berari hitanoz mintzatu izanak sekulako poza eman zion Fabriceri.
es
Este tuteo enloqueció de alegría a Fabricio.
fr
Ce tutoiement ravit Fabrice.
en
This use of the singular form delighted Fabrizio.
eu
Bere estualdian, emakumezko neurritasuna lehendabizikoz ahazturik, agerian uzten ari zen Clelia bere maitasuna.
es
Clelia, en su turbación, olvidaba por primera vez el recato femenino y descubría su amor.
fr
Dans son trouble, Clélia oubliait pour la première fois la retenue féminine, et laissait voir son amour.
en
In her confusion, Clelia forgot for the first time her feminine reserve, and let her love appear.
eu
Fabrice zorigaiztoko afaria hasteko zorian zen.
es
Fabricio se disponía a comenzar aquella comida fatal.
fr
Fabrice allait commencer ce fatal repas:
en
Fabrizio had been going to begin the fatal meal;
eu
Besartean hartu Clelia, eta musuz estali zuen.
es
Estrechó a Clelia entre sus brazos y la cubrió de besos.
fr
il la prit dans ses bras et la couvrit de baisers.
en
he took her in his arms and covered her with kisses.
eu
"Afari hori pozoituta zegoen-pentsatu zuen mutilak-;
es
"Esta comida estaba envenenada-pensó-;
fr
"Ce dîner était empoisonné, pensa-t-il:
en
"This dinner was poisoned," was his thought:
eu
mokadurik ez dudala jan esaten badiot, berriz hartuko dio Cleliari erlijioak gaina, eta alde egingo dit.
es
si le digo que no la he probado, la religión recobrará sus derechos y Clelia escapará.
fr
si je lui dis que je n'y ai pas touché, la religion reprend ses droits et Clélia s'enfuit.
en
"if I tell her that I have not touched it, religion regains its hold, and Clelia flies.
eu
Hilzorian dagoenari bezala begiratzen badit, ordea, lortuko dut Clelia nire ondotik ez joatea.
es
Si, por el contrario, me considera como a un moribundo, no me abandonará.
fr
Si elle me regarde au contraire comme un mourant, j'obtiendrai d'elle qu'elle ne me quitte point.
en
If, on the other hand, she regards me as a dying man, I shall obtain from her a promise not to leave me.
eu
Ezkontza gaitzesgarri hori hausteko bide bat aurkitzeko irrikaz dago Clelia, eta eskura-eskura jarri digu halabeharrak aitzakia hori:
es
Está deseando encontrar un medio de romper esa execrable boda, y el azar nos lo ofrece.
fr
Elle désire trouver un moyen de rompre son exécrable mariage, le hasard nous le présente:
en
She wishes to find some way of breaking off her abominable marriage and here chance offers us one:
eu
presozainak bilduko dira, atea botako dute, eta hain zalaparta handia sortuko da, non gerta baitaiteke Crescenzi markes jaunak ikara hartzea eta ezkontza haustea.
es
Los carceleros van a reunirse ahora, echarán abajo la puerta y, ante escándalo tal, es posible que el marqués Crescenzi se asuste y rompa el compromiso."
fr
les geôliers vont s'assembler, ils enfonceront la porte, et voici une esclandre telle que peut-être le marquis Crescenzi en sera effrayé, et le mariage rompu."
en
the gaolers will collect, they will break down the door, and then, there will be such a scandal that perhaps the Marchese Crescenzi will fight shy, and the marriage be broken off."
aurrekoa | 206 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus