Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure heroiaren etorrerak etsipenean murgildu zuen Clelia;
es
La llegada de nuestro héroe sumió a Clelia en la desesperación:
fr
L'arrivée de notre héros mit Clélia au désespoir:
en
The arrival of our hero threw Clelia into despair:
eu
elizkoia nola baitzen eta bere buruari egia esaten ohitua, neska gaixo hark ezin zion bere buruari ukatu Fabricerengandik urrun ez zela sekula zoriontsu izango.
es
la pobre muchacha, piadosa y sincera consigo misma, no podía menos de reconocer que no habría felicidad para ella lejos de Fabricio;
fr
la pauvre fille, pieuse et sincère avec elle-même, ne pouvait se dissimuler qu'il n'y aurait jamais de bonheur pour elle loin de Fabrice;
en
the poor girl, pious and sincere with herself, could not avoid the reflexion that there would never be any happiness for her apart from Fabrizio;
eu
Aita erdi pozoitu ziotenean, ordea, Ama Birjinari botoa egin Cleliak, alegia, Crescenzi markes jaunarekin ezkontzeko sakrifizioa eskainiko ziola aitari.
es
pero cuando su padre fue medio envenenado, había hecho voto a la Madona de ofrecerle el sacrificio de casarse con el marqués Crescenzi.
fr
mais elle avait fait v?u à la Madone, lors du demi-empoisonnement de son père, de faire à celui-ci le sacrifice d'épouser le marquis Crescenzi.
en
but she had made a vow to the Madonna, at the time when her father was nearly poisoned, that she would offer him the sacrifice of marrying the Marchese Crescenzi.
eu
Fabrice sekula gehiago ez ikusteko botoa ere egina zuen, eta horra non barne-zimiko izugarritan zegoen jadanik neska, ihesaldiaren bezperan gutun bidez Fabriceri halabeharrez egin behar izan zion aitormenagatik.
es
Prometió también no volver a ver jamás a Fabricio, y ya la torturaban los más atroces remordimientos por la confesión a que se viera obligada en la carta que escribió a Fabricio la víspera de su evasión.
fr
Elle avait fait le v?u de ne jamais revoir Fabrice, et déjà elle était en proie aux remords les plus affreux, pour l'aveu auquel elle avait été entraînée dans la lettre qu'elle avait écrite à Fabrice la veille de sa fuite.
en
She had made the vow that she would never see Fabrizio, and already she was a prey to the most fearful remorse over the admission she had been led to make in the letter she had written Fabrizio on the eve of his escape.
eu
Bere txori hegaldariei malenkoniaz begira ematen zuen Cleliak denbora, eta, behin batean, ohitura hutsez eta samurtasunez jaso begiak Fabrice garai batean begira egoten zitzaion leihorantz, eta hara non han ikusi zuen berriz Cleliak mutila, errespetu samurrez berari agurka:
es
¡Cómo expresar lo que sintió su triste corazón cuando, distraída melancólicamente en ver revolotear sus pájaros, por costumbre y con ternura alzó los ojos a la ventana desde la que en otro tiempo la mirara Fabricio, y le vio de nuevo saludándola con tierno respeto!
fr
Comment peindre ce qui se passa dans ce triste c?ur lorsque, occupée mélancoliquement à voir voltiger ses oiseaux, et levant les yeux par habitude et avec tendresse vers la fenêtre de laquelle autrefois Fabrice la regardait, elle l'y vit de nouveau qui la saluait avec un tendre respect.
en
How is one to depict what occurred in that sorrowful heart when, occupied in a melancholy way with watching her birds flit to and fro, and raising her eyes from habit, and with affection, towards the window from which formerly Fabrizio used to look at her, she saw him there once again, greeting her with tender respect.
eu
nola deskribatu Cleliaren bihotz goibelean une hartan gertatutakoa?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeruaren baimenaz bera zigortzera agertutako ikuspen bat iruditu zitzaion hura Cleliari;
es
Creyó que era una visión con que la castigaba el Cielo;
fr
Elle crut à une vision que le ciel permettait pour la punir;
en
She imagined it to be a vision which Heaven had allowed for her punishment;
eu
arrazoiaren legera etorri, ordea, eta berehala antz eman zion errealitate gorriari.
es
luego, se impuso a su razón la terrible realidad.
fr
puis l'atroce réalité apparut à sa raison.
en
then the atrocious reality became apparent to her reason.
eu
"Berriz harrapatu dute Fabrice-egin zuen neskak bere artean-, eta galduta dago!". Ihesaren ondoren gotorlekuan entzundako kontuez gogoratu zen Clelia:
es
"Le han cogido de nuevo-se dijo-: ¡está perdido!" Y se repetía los comentarios emitidos en la fortaleza a raíz de la evasión:
fr
"Ils l'ont repris, se dit-elle, et il est perdu!" Elle se rappelait les propos tenus dans la forteresse après la fuite;
en
"They have caught him again," she said to herself, "and he is lost!" She remembered the things that had been said in the fortress after the escape;
eu
beren kontrako laido ikaragarria iruditu zitzaion hura presozainik apalenari ere.
es
hasta los últimos carceleros se consideraban mortalmente ofendidos.
fr
les derniers des geôliers s'estimaient mortellement offensés.
en
the humblest of the gaolers regarded themselves as mortally insulted.
eu
Fabriceri begiratu Cleliak, eta begirada hark bete-betean irudikatu zuen, bere gogoz kontra, etsipenean eroria zeukan maitasun-grina.
es
Clelia miró a Fabricio, y, a su pesar, aquella mirada expresó con toda claridad la pasión que la atormentaba.
fr
Clélia regarda Fabrice, et malgré elle, ce regard peignit en entier la passion qui la mettait au désespoir.
en
Clelia looked at Fabrizio, and in spite of herself that look portrayed in full the passion that had thrown her into despair.
eu
"Zer uste duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-bazirudien ari zitzaiola Fabriceri Clelia-, prestatzen ari zaizkidan luxu garestiko jauregi horretan aurkituko dudala nik zoriona?
es
"¿Cree-parecía decir a Fabricio-que hallaré la felicidad en ese palacio suntuoso que están preparando para mi?
fr
"Croyez-vous, semblait-elle dire à Fabrice, que je trouverai le bonheur dans ce palais somptueux qu'on prépare pour moi?
en
"Do you suppose," she seemed to be saying to Fabrizio, "that I shall find happiness in that sumptuous palace which they are making ready for me?
eu
Aitak aspertu arte errepikatzen dit gu bezain behartsu zarela zu;
es
Mi padre me repite hasta la saciedad que usted es tan pobre como nosotros;
fr
Mon père me répète à satiété que vous êtes aussi pauvre que nous;
en
My father repeats to me till I am weary that you are as poor as ourselves;
eu
baina, Jainko Jauna!, zer-nolako poz handiz partekatuko nuke nik zurekin behartasun hori! Ondikotz!
es
pero ¡Dios mío, con qué gozo compartiría yo con usted esta pobreza!
fr
mais, grand Dieu! avec quel bonheur je partagerais cette pauvreté!
en
but, great God, with what joy would I share that poverty!
eu
Ez dugu sekula berriz elkar ikusi behar".
es
¡Mas no hemos de volver a vernos, pobre de mí!"
fr
Mais, hélas! nous ne devons jamais nous revoir."
en
But, alas, we must never see one another again!"
eu
Cleliak ez zuen izan alfabetoak erabiltzeko indarrik:
es
Clelia no tuvo fuerzas para recurrir a los alfabetos:
fr
Clélia n'eut pas la force d'employer les alphabets:
en
Clelia had not the strength to make use of the alphabets:
eu
Fabriceri begiratuz, ondoeza egin zitzaion, eta leiho ondoko aulki batera jausi zen.
es
mirando a Fabricio, cayó desmayada en una silla cerca de la ventana.
fr
en regardant Fabrice elle se trouva mal et tomba sur une chaise à côté de la fenêtre.
en
as she looked at Fabrizio she felt faint and sank upon a chair that stood beside the window.
eu
Leiho hartako baranda gainean utzi zuen Cleliak atsedenean aurpegia, eta, azken uneraino ikusi nahi izan zuenez Fabrice, aurpegia berarenganantz jiratua zuen, eta Fabricek bete-betean hauteman ziezaiokeen.
es
Sobre el alféizar de la misma reposaba su cara, y como había querido verle hasta el último instante, quedó con el rostro vuelto hacia Fabricio, que podía contemplarlo entero.
fr
Sa figure reposait sur l'appui de cette fenêtre; et, comme elle avait voulu le voir jusqu'au dernier moment, son visage était tourné vers Fabrice, qui pouvait l'apercevoir en entier.
en
Her head rested upon the ledge of this window, and as she had been anxious to see him until the last moment, her face was turned towards Fabrizio, who had a perfect view of it.
eu
Handik pixka batera, berriz zabaldu Cleliak begiak, eta Fabricerentzat izan zuen lehen begirada:
es
Cuando al cabo de unos momentos abrió los ojos, su primera mirada fue para Fabricio:
fr
Lorsque après quelques instants elle rouvrit les yeux, son premier regard fut pour Fabrice:
en
When, after a few moments, she opened her eyes again, her first glance was at Fabrizio:
eu
malkoak ikusi zizkion begietan mutilari, baina malko haiek berealdiko zorionaren ondorio ziren;
es
vio lágrimas en sus mejillas, pero eran lágrimas de gozo:
fr
elle vit des larmes dans ses yeux; mais ces larmes étaient l'effet de l'extrême bonheur;
en
she saw tears in his eyes, but those tears were the effect of extreme happiness;
eu
garbi ikusi zuen Fabricek, bolada batean han ez egonagatik, ez zuela Cleliak bera ahaztu.
es
veía que la ausencia no había logrado que Clelia le olvidara.
fr
il voyait que l'absence ne l'avait point fait oublier.
en
he saw that absence had by no means made him forgotten.
eu
Bi gazte gaixoak liluratu antzean gelditu ziren pixka batean elkarri begira.
es
Los dos pobres enamorados permanecieron mucho tiempo como fascinados mirándose uno a otro.
fr
Les deux pauvres jeunes gens restèrent quelque temps comme enchantés dans la vue l'un de l'autre.
en
The two poor young things remained for some time as though spell-bound by the sight of each other.
eu
Gitarraz lagunduta ari balitz bezala kantatzen ausartu zen Fabrice, bat-batean asmatutako hitz hauek botaz:
es
Fabricio se atrevió a cantar, como si se acompañara con la guitarra, unas palabras improvisadas que decían:
fr
Fabrice osa chanter, comme s'il s'accompagnait de la guitare, quelques mots improvisés et qui disaient:
en
Fabrizio ventured to sing, as if he were accompanying himself on the guitar, a few improvised lines which said:
eu
Zu berriz ikusteko itzuli nauzu espetxera;
es
"He vuelto a la prisión por verla;
fr
C'est pour vous revoir que je suis revenu en prison:
en
"It is to see you again that I have returned to prison;
eu
epaitu egin behar naute.
es
me van a juzgar".
fr
on va me juger.
en
they are going to try me."
eu
Cleliaren bertute osoa ernarazi zuten, nonbait, hitz haiek:
es
Estas palabras parecieron despertar por completo la virtud de Clelia;
fr
Ces mots semblèrent réveiller toute la vertu de Clélia:
en
These words seemed to awaken all Clelia's dormant virtue:
eu
berehala altxatu, begiak ezkutatu, eta, keinu nabarmen-nabarmenak eginez, gogotik ahalegindu zen Fabriceri adierazten ez zuela berak sekula gehiago ikusi behar mutila, hala zin egin baitzion Ama Birjinari, eta zina ahazturik begiratua zion, hain zuzen, arestian Fabriceri.
es
se levantó rápidamente, se tapó los ojos y, con los gestos más expresivos que pudo conseguir, procuró hacerle comprender que no debía volver a verle nunca; así se lo había prometido a la Madona, y ahora le había mirado por olvido.
fr
elle se leva rapidement, se cacha les yeux, et, par les gestes les plus vifs, chercha à lui exprimer qu'elle ne devait jamais le revoir; elle l'avait promis à la Madone, et venait de le regarder par oubli.
en
she rose swiftly, and hid her eyes; and, by the most vivid gestures, sought to express to him that she must never see him again; she had promised this to the Madonna, and had looked at him just now in a moment of forgetfulness.
eu
Fabrice ausartu baitzen, hala eta guztiz ere, Clelia maite zuela adierazten, haserre alde egin zuen handik Cleliak, mutila sekula gehiago ikusiko ez zuela zin eginez bere buruari, hauexek baitziren Ama Birjinari egina zion botoaren hitz zehatzak:
es
Como Fabricio osara expresarle de nuevo toda la inmensa fuerza de su amor, Clelia escapó indignada y jurándose a sí misma no volver a verle jamás, pues tales eran los términos precisos de su promesa a la Madona:
fr
Fabrice osant encore exprimer son amour, Clélia s'enfuit indignée et se jurant à elle-même que jamais elle ne le reverrait, car tels étaient les termes précis de son v?u à la Madone:
en
Fabrizio venturing once more to express his love, Clelia fled from the room indignant, and swearing to herself that never would she see him again, for such were the precise words of her vow to the Madonna:
eu
Neure begiek ez dute Fabrice sekula gehiago ikusiko.
es
mis ojos no le verán nunca más.
fr
Mes yeux ne le reverront jamais.
en
"My eyes shall never see him again."
eu
Papertxo batean idatzi Cleliak hitz haiek, eta, osaba Cesareren baimenaz, aldare gainean erre zituen eskaintzaren garaian, hura meza ematen ari zen artean.
es
Había escrito estas palabras en un papel que su tío César le había permitido quemar sobre el altar en el momento del ofertorio, mientras él decía misa.
fr
Elle les avait inscrits dans un petit papier que son oncle Cesare lui avait permis de brûler sur l'autel au moment de l'offrande, tandis qu'il disait la messe.
en
She had written them on a little slip of paper which her uncle Don Cesare had allowed her to burn upon the altar at the moment of the oblation, while he was saying mass.
eu
Zinak zin, ordea, Fabrice Farnese dorrean egoteak lehengo ohitura beretan sartu zuen berriz Clelia.
es
Mas, a pesar de todos los juramentos, la presencia de Fabricio en la torre Farnesio hizo volver a Clelia a sus antiguas costumbres.
fr
Mais, malgré tous les serments, la présence de Fabrice dans la tour Farnèse avait rendu à Clélia toutes ses anciennes façons d'agir.
en
But, oaths or no oaths, Fabrizio's presence in the Torre Farnese had restored to Clelia all her old habits and activities.
eu
Gehienetan, bakarrik pasatzen zuen neskak gelan egun osoa.
es
Desde que él se fugara, casi siempre pasaba los días sola, en su cuarto.
fr
Elle passait ordinairement toutes ses journées seule, dans sa chambre.
en
Normally she passed all her days in solitude, in her room.
eu
Fabrice ikusteak sortua zion ustekabeko aztoramenetik bere onera etorri orduko, gazteluan barrena ibiltzeari ekin, eta ostera hasi zen Clelia harremanetan mirabe jendeen artean adiskide zituen guztiekin.
es
Ahora, apenas repuesta de la imprevista turbación que le había producido ver a Fabricio, se puso a recorrer el palacio y, por decirlo así, a renovar el trato con todos sus amigos subalternos.
fr
A peine remise du trouble imprévu où l'avait jetée la vue de Fabrice, elle se mit à parcourir le palais, et pour ainsi dire à renouveler connaissance avec tous ses amis subalternes.
en
No sooner had she recovered from the unforeseen disturbance in which the sight of Fabrizio had plunged her, than she began to wander through the palazzo, and, so to speak, to renew her acquaintance with all her humble friends.
eu
Sukaldean lan egiten zuen emakume zahar berritsu-berritsu bat honela mintzatu zitzaion, kutsu misteriotsuz:
es
Una vieja muy charlatana, empleada en la cocina, le dijo en tono misterioso:
fr
Une vieille femme très bavarde employée à la cuisine lui dit d'un air de mystère:
en
A very loquacious old woman, employed in the kitchen, said to her with an air of mystery:
eu
"Oraingoan, Fabrice jauna ez da gotorlekutik irtengo".
es
-Esta vez el señor don Fabricio no saldrá de la ciudadela.
fr
-Cette fois-ci, le seigneur Fabrice ne sortira pas de la citadelle.
en
"This time, Signor Fabrizio will not leave the citadel."
eu
-Ez du, murruen gainetik alde eginez, lehengo hutsegite bera egingo-erantzun Cleliak-; atetik irtengo da, ordea, askesten badute.
es
-No volverá a cometer la falta de pasar por encima de los muros de la ciudadela-repuso Clelia-, pero saldrá por la puerta si resulta absuelto.
fr
-Il ne commettra plus la faute de passer par-dessus les murs, dit Clélia; mais il sortira par la porte, s'il est acquitté.
en
"He will not make the mistake of going over the walls again," said Clelia, "but he will leave by the door if he is acquitted."
eu
-Esan dezakedalako esaten diot andre txit goren horri hankaz aurrera baizik ez dela irtengo presoa gotorlekutik.
es
-Lo que yo digo y puedo decir a Vuestra Excelencia es que no saldrá de la ciudadela más que con los pies por delante.
fr
-Je dis et je puis dire à Votre Excellence qu'il ne sortira que les pieds les premiers de la citadelle.
en
"I say, and I can assure Your Excellency that he will go out of the citadel feet first."
eu
Clelia izugarri zurbildu zen; horri erreparaturik, kolpetik isildu zuen emakume zaharrak bere hitz-etorria.
es
Clelia palideció profundamente; la vieja lo notó y cortó en seco toda su elocuencia.
fr
Clélia pâlit extrêmement, ce qui fut remarqué de la vieille femme, et arrêta tout court son éloquence.
en
Clelia turned extremely pale, a change which was remarked by the old woman and stopped the flow of her eloquence.
eu
Arduragabekeria galanta egin zuela konturatu zen andrea, gobernadorearen alabaren aurrean horrela hitz eginez, beraren aitak esan beharko baitzion hain zuzen mundu guztiari gaixotasunez hil zela Fabrice.
es
Pensó que había cometido una imprudencia hablando así delante de la hija del gobernador, cuyo deber era decir a todo el mundo que Fabricio había muerto de enfermedad.
fr
Elle se dit qu'elle avait commis une imprudence en parlant ainsi devant la fille du gouverneur, dont le devoir allait être de dire à tout le monde que Fabrice était mort de maladie.
en
She said to herself that she had been guilty of an imprudence in speaking thus before the governor's daughter, whose duty it would be to tell everybody that Fabrizio had died a natural death.
eu
Beraren gelara igotzean, Cleliak espetxeko medikuarekin topo egin, eta Fabrice oso gaixorik zegoela esan zion, txunditua erabat, gizon prestu eta lotsati hark neskari.
es
Al subir a sus habitaciones, Clelia encontró al médico de la prisión, un hombre bastante honrado y tímido que le dijo muy asustado que Fabricio estaba muy enfermo.
fr
En remontant chez elle, Clélia rencontra le médecin de la prison, sorte d'honnête homme timide qui lui dit d'un air tout effaré que Fabrice était bien malade.
en
As she went up to her room, Clelia met the prison doctor, an honest sort of man but timid, who told her with a terrified air that Fabrizio was seriously ill.
eu
Nekez egon zitekeen Clelia zutik; nonahi bilatu neskak osaba, eta, azkenean, kaperan aurkitu zuen, otoitz kartsuan; don Cesare apaiz zintzoak bestelakotua zuen aurpegia.
es
Clelia podía apenas sostenerse en pie. Buscó por todas partes a su tío, el buen cura don César, y por fin le encontró en la capilla rezando con fervor mirando al techo.
fr
Clélia pouvait à peine se soutenir, elle chercha partout son oncle, le bon abbé don Cesare, et enfin le trouva à la chapelle, où il priait avec ferveur; il avait la figure renversée.
en
Clelia could hardly keep on her feet; she sought everywhere for her uncle, the good Don Cesare, and at length found him in the chapel, where he was praying fervently:
eu
Afaltzera deitu zuten.
es
Sonó la hora de comer.
fr
Le dîner sonna.
en
The dinner bell rang.
eu
Mahaian, ez zioten txintik esan bi anaiek elkarri;
es
En la mesa, no se cruzó ni una palabra entre los dos hermanos;
fr
A table, il n'y eut pas une parole d'échangée entre les deux frères;
en
At table, not a word was exchanged between the brothers;
eu
otordua bukatzen ari zirela, hitz zeharo garratz batzuk bota zizkion jeneralak anaiari.
es
solamente al final de la comida, el general dirigió unas palabras muy agrias a su hermano.
fr
seulement, vers la fin du repas, le général adressa quelques mots fort aigres à son frère.
en
only, towards the end of the meal, the General addressed a few very harsh words to his brother.
eu
Morroiei begiratu don Cesarek, eta haiek kanpora irten ziren.
es
Éste miró a los criados, que se retiraron.
fr
Celui-ci regarda les domestiques, qui sortirent.
en
The latter looked at the servants, who left the room.
eu
-Jenerala-esan zion don Cesarek gobernadoreari-, ohore handiz gaztigatzen dizut gotorlekutik alde egitera noala:
es
-Mi general-dijo don César al gobernador-, tengo el honor de advertirle que voy a dejar la ciudadela;
fr
-Mon général, dit don Cesare au gouverneur, j'ai l'honneur de vous prévenir que je vais quitter la citadelle:
en
"General," said Don Cesare to the governor, "I have the honour to inform you that I am leaving the citadel:
eu
dimisioa emango dut.
es
presento la dimisión.
fr
je donne ma démission.
en
I give you my resignation."
eu
-Ederki! Bejondeizula!
es
-¡Bravo, bravísimo!;
fr
-Bravo! bravissimo!
en
"Bravo! Bravissimo!
eu
Susmo txarren pean ni uzteko...!
es
¡para que sospechen de mí...!
fr
pour me rendre suspect!...
en
So that I shall be suspect!...
aurrekoa | 206 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus