Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
alegia, gortera hurbiltzen den gizonak arriskuan jarriko duela bere zoriona, baldin eta zoriontsu baldin bada, eta gelari baten azpijokoen mendean utziko duela, nolanahi ere, bere etorkizuna.
es
De todo ello se puede deducir la moraleja de que el hombre que se acerca a la corte compromete su felicidad, suponiendo que sea feliz, y en todo caso hace depender su porvenir de las intrigas de una camarera.
fr
De tout ceci, on peut tirer cette morale, que l'homme qui approche de la cour compromet son bonheur, s'il est heureux, et, dans tous les cas, fait dépendre son avenir des intrigues d'une femme de chambre.
en
From the whole business one can derive this moral, that the man who mingles with a court compromises his happiness, if he is happy, and, in any event, makes his future depend on the intrigues of a chambermaid.
eu
Bestalde, Amerikan, errepublikan, egun osoan aspertu beharra du norberak kaleko dendariak gogotik lausengatzen, eta haiek bezain ergel bihurtu behar, azkenerako; eta, han, ez dago operarik.
es
Por otra parte, en América, en la república, hay que aburrirse todo el día haciendo seriamente la corte a los tenderos de la calle y volverse tan bruto como ellos; allí, no hay ópera.
fr
D'un autre côté, en Amérique, dans la république, il faut s'ennuyer toute la journée à faire une cour sérieuse aux boutiquiers de la rue, et devenir aussi bête qu'eux, et là, pas d'Opéra.
en
On the other hand in America, in the Republic, one has to spend the whole weary day paying serious court to the shopkeepers in the street, and must become as stupid as they are; and there, one has no Opera.
eu
Arratsean jaiki zenean, dukesa kezka bizian egon zen pixka batean:
es
Al levantarse por la tarde, la duquesa sintió una viva inquietud:
fr
La duchesse, à son lever du soir, eut un moment de vive inquiétude:
en
The Duchessa, when she rose in the evening, had a moment of keen anxiety:
eu
ez zuten Fabrice inon aurkitzen.
es
no encontraban a Fabricio;
fr
on ne trouvait plus Fabrice;
en
Fabrizio was not to be found;
eu
Azkenean, gauerdi aldera, gorteko ikuskizunean, mutilaren gutun bat jaso zuen dukesak.
es
por fin, a medianoche, en la comedia de la corte, recibió una carta suya.
fr
enfin, vers minuit, au spectacle de la cour, elle reçut une lettre de lui.
en
finally, towards midnight, during the performance at court, she received a letter from him.
eu
Hiriko espetxean preso egon ordez, kondea baitzen han jaun eta jabe, gotorlekuko lehengo gelara joana zen ostera Fabrice, Cleliarengandik gertu-gertu egoteaz zorion betean.
es
En lugar de constituirse preso en la cárcel de la ciudad donde el conde era el amo, había vuelto a su antigua celda de la ciudadela, demasiado feliz de morar a unos pasos de Clelia.
fr
Au lieu de se constituer prisonnier à la prison de la ville, où le comte était le maître, il était allé reprendre son ancienne chambre à la citadelle, trop heureux d'habiter à quelques pas de Clélia.
en
Instead of making himself a prisoner in the town prison, where the Conte was in control, he had gone back to occupy his old cell in the citadel, only too happy to be living within a few feet of Clelia.
eu
Gertaera hark berebiziko ondorioa izan zuen:
es
Fue éste un acontecimiento de inmensa trascendencia:
fr
Ce fut un événement d'une immense conséquence:
en
This was an event of vast consequence:
eu
leku hartan, pozoitua izateko sekula baino arrisku handiagoan zegoen mutila.
es
allí estaba más expuesto que nunca al veneno.
fr
en ce lieu il était exposé au poison plus que jamais.
en
in this place he was exposed to the risk of poison more than ever.
eu
Erokeria hark etsipenean murgildu zuen dukesa;
es
Semejante locura sumió a la duquesa en la desesperación;
fr
Cette folie mit la duchesse au désespoir;
en
This act of folly filled the Duchessa with despair;
eu
hori egiteko zioa barkatu zion Fabriceri-Cleliari zion maitasun eroa, alegia-, egun gutxi barru neskatxa Crescenzi markes jaun aberatsarekin ezkonduko zelako.
es
le perdonó la causa, su desatinado amor por Clelia, porque ésta iba a casarse a los pocos días con el rico marqués Crescenzi.
fr
elle en pardonna la cause, un fol amour pour Clélia, parce que décidément dans quelques jours elle allait épouser le riche marquis Crescenzi.
en
she forgave the cause of it, a mad love for Clelia, because unquestionably in a few days' time that young lady was going to marry the rich Marchese Crescenzi.
eu
Fabriceri, ordea, berriz eman zion erokeria hark dukesaren arimarengan garai batean izan zuen eragin osoa.
es
Aquella locura devolvió a Fabricio toda la influencia que en otro tiempo ejerciera sobre el alma de la duquesa.
fr
Cette folie rendit à Fabrice toute l'influence qu'il avait eue jadis sur l'âme de la duchesse.
en
This folly restored to Fabrizio all the influence he had originally enjoyed over the Duchessa's heart.
eu
"Printzeari sinarazi diodan paper madarikatu horrek emango dio Fabriceri heriotza!
es
"¡Y ese maldito papel que yo hice firmar al príncipe será la causa de su muerte!
fr
"C'est ce maudit papier que je suis allée faire signer qui lui donnera la mort!
en
"It is that cursed paper which I went and made the Prince sign that will be his death!
eu
Ohorearen kontu horiekin burutik jota daude gizonak!
es
¡Qué insensatos son estos hombres con sus ideas del honor!
fr
Que ces hommes sont fous avec leurs idées d'honneur!
en
What fools men are with their ideas of honour!
eu
Ohorearekin zer atarramentu atera behar du, bada, gizonak gobernu absolutuetan, Rassi justiziako ministro den erresumetan!
es
¡Como si hubiera que pensar en el honor en los gobiernos absolutos, en los países en que un Rassi es ministro de justicia!
fr
Comme s'il fallait songer à l'honneur dans les gouvernements absolus, dans les pays où un Rassi est ministre de la justice!
en
As if one needed to think of honour under absolute governments, in countries where a Rassi is Minister of Justice!
eu
Besterik gabe onartu behar nuen nik mutikoaren barkamena, auzitegi berezi hori sortzeko deialdia bezain erraz sinatuko baitzuen hori printzeak.
es
Debiéramos haber aceptado simplemente el indulto, que el príncipe hubiera firmado tan fácilmente como el nombramiento de ese tribunal extraordinario.
fr
Il fallait bel et bien accepter la grâce que le prince eût signée tout aussi facilement que la convocation de ce tribunal extraordinaire.
en
He ought to have accepted the pardon outright, which the Prince would have signed just as readily as the order convening this extraordinary tribunal.
eu
Zer axola dio, azken batean, Gilettiren gisako aktore ziztrin bat ezpata eskuan hil izana egozten badio inork Fabriceren etorkiko gizon bati!".
es
¡Qué importa, después de todo, que un hombre de la estirpe de Fabricio sea más o menos acusado de haber dado muerte, espada en mano, a un histrión como Giletti!"
fr
Qu'importe, après tout, qu'un homme de la naissance de Fabrice soit plus ou moins accusé d'avoir tué lui-même, et l'épée au poing, un histrion tel que Giletti!"
en
What does it matter, after all, that a man of Fabrizio's birth should be more or less accused of having himself, sword in hand, killed an actor like Giletti?"
eu
Fabriceren oharra jaso orduko, lasterka joan zen dukesa kondearen egoitzara, eta han aurkitu zuen hura, zurbil-zurbil.
es
Apenas recibida la carta de Fabricio, la duquesa corrió a casa del conde;
fr
A peine le billet de Fabrice reçu, la duchesse courut chez le comte, qu'elle trouva tout pâle.
en
No sooner had she received Fabrizio's note than the Duchessa ran to the Conte, whom she found deadly pale.
eu
-Jainko Jauna!
es
le encontró muy pálido.
fr
-Grand Dieu!
en
"Great God!
eu
Balbea dut nik mutiko horrekin, adiskide kutuna, eta berriz ere haserretuko zara zu nirekin arrazoi horregatik.
es
-¡Dios santo, querida mía!, tengo mala mano con este chiquillo, y va de nuevo a reprochármelo.
fr
chère amie, j'ai la main malheureuse avec cet enfant, et vous allez encore m'en vouloir.
en
Dear friend, I am most unlucky in handling that boy, and you will be vexed with me again.
eu
Froga diezazuket atzo arratsean hiriko espetxeko presozaina etorrarazi nuela;
es
Puedo probarle que mandé llamar ayer al carcelero de la cárcel de la ciudad;
fr
Je puis vous prouver que j'ai fait venir hier soir le geôlier de la prison de la ville;
en
I can prove to you that I made the gaoler of the town prison come here yesterday evening;
eu
zure iloba egunero joango zitzaizun zurekin tea hartzera.
es
su sobrino habría venido diariamente a tomar el té con usted.
fr
tous les jours, votre neveu serait venu prendre du thé chez vous.
en
every day your nephew would have come to take tea with you.
eu
Izugarria da, gero, ez zuk ez nik ezin baitiogu inolaz ere printzeari esan pozoiaren beldur garenik, eta Rassiren aginduz emandako pozoiaren beldur, gainera;
es
Lo más horrible es la imposibilidad de que ni usted ni yo digamos al príncipe que tememos el veneno, y el veneno administrado por Rassi:
fr
Ce qu'il y a d'affreux, c'est qu'il est impossible à vous et à moi de dire au prince que l'on craint le poison, et le poison administré par Rassi;
en
What is so terrible is that it is impossible for you and me to say to the Prince that there is fear of poison, and of poison administered by Rassi;
eu
hori susmatze hutsa erabateko moralgabetasuna irudituko litzaioke printzeari.
es
semejante sospecha le parecería el colmo de la inmoralidad.
fr
ce soupçon lui semblerait le comble de l'immoralité.
en
the suspicion would seem to him the height of immorality.
eu
Hala ere, zuk gogor eskatzen badidazu, jauregira igotzeko prest naukazu;
es
No obstante, si lo exige, estoy dispuesto a ir a palacio;
fr
Toutefois, si vous l'exigez, je suis prêt à monter au palais;
en
However, if you insist, I am ready to go up to the Palace;
eu
baina ziur naiz erantzunaz.
es
pero estoy seguro de la respuesta.
fr
mais je suis sûr de la réponse.
en
but I am certain of the answer.
eu
Areago esango dizut:
es
Le diré más:
fr
Je vais vous dire plus;
en
I am going to say more;
eu
niretzat erabiliko ez nukeen baliabide bat eskainiko dizut.
es
le ofrezco un medio que no utilizaría para mí.
fr
je vous offre un moyen que je n'emploierais pas pour moi.
en
I offer you a stratagem which I would not employ for myself.
eu
Erresuma honetako aginpidean nagoenez geroztik, ez dut gizon bakar bat ere hilarazi, eta zuk ondo dakizu, gainera, zein txotxoloa naizen ni alde horretatik, batzuetan, iluntzean, oraindik gogoan izaten baititut arinkeria samarrez Espainian fusilarazi nituen bi espioi haiek.
es
Desde que tengo el poder en este país, no he hecho ejecutar a un solo hombre, y bien sabe que soy tan infeliz en esto, que a veces, a la caída de la tarde, todavía pienso en aquellos dos espías que ordené fusilar un poco precipitadamente en España.
fr
Depuis que j'ai le pouvoir en ce pays, je n'ai pas fait périr un seul homme, et vous savez que je suis tellement nigaud de ce côté-là, que quelquefois, à la chute du jour, je pense encore à ces deux espions que je fis fusiller un peu légèrement en Espagne. Eh bien!
en
Since I have been in power in this country, I have not caused the death of a single man, and you know that I am so sensitive in that respect that sometimes, at the close of day, I still think of those two spies whom I had shot, rather too light-heartedly, in Spain.
eu
Tira ba, nahi al duzu Rassi garbitu dezadan?
es
Pues bien, ¿quiere que la libre de Rassi?
fr
voulez-vous que je vous défasse de Rassi?
en
Very well, do you wish me to get rid of Rassi?
eu
Izugarria da zer-nolako arriskuan sartua daukan hark Fabrice;
es
El peligro que hace correr a Fabricio es inmenso;
fr
Le danger qu'il fait courir à Fabrice est sans bornes;
en
The danger in which he is placing Fabrizio is unbounded;
eu
bide ziurra du hori ni uxatzeko.
es
esto representa para él un medio seguro de obligarme a despejar el campo.
fr
il tient là un moyen sûr de me faire déguerpir.
en
he has there a sure way of sending me packing."
eu
Proposamen hura izugarri gogoko izan zuen dukesak, baina ez zuen aintzat hartu.
es
Esta idea agradó sobremanera a la duquesa, pero no la aprobó.
fr
Cette proposition plut extrêmement à la duchesse; mais elle ne l'adopta pas.
en
This proposal pleased the Duchessa extremely, but she did not adopt it.
eu
-Ez dut nahi-esan zion dukesak kondeari-gure erretiroan, Napoliko zeru ederraren pean, burutazio beltzik izan dezazun arratsean.
es
-No quiero-dijo al conde-que en nuestro retiro bajo el hermoso sol de Nápoles le ensombrezcan ideas negras al atardecer.
fr
-Je ne veux pas, dit-elle au comte, que, dans notre retraite, sous ce beau ciel de Naples, vous ayez des idées noires le soir.
en
"I do not wish," she said to the Conte, "that in our retirement, beneath the beautiful sky of Naples, you should have dark thoughts in the evenings."
eu
-Hala eta guztiz ere, adiskide laztana, burutazio beltzen aukera baino ez dugula iruditzen zait.
es
-Querida mía, me parece que sólo nos toca elegir entre ideas negras.
fr
-Mais, chère amie, il me semble que nous n'avons que le choix des idées noires.
en
"But, dear friend, it seems to me that we have only the choice between one dark thought and another.
eu
Zer izango da zutaz, zer izango da nitaz, baldin eta Fabrice gaixotasunak hiltzen badu?
es
¿Qué va a ser de usted, que va a ser de mí, si una enfermedad nos arrebata a Fabricio?
fr
Que devenez-vous, que deviens-je moi-même, si Fabrice est emporté par une maladie?
en
What will you do, what will I do myself, if Fabrizio is carried off by an illness?"
eu
Ideia horri heldurik, eztabaidari ekin zioten berriz ere biek, eta esaldi honekin bukatu zuen dukesak eztabaida:
es
Esta idea suscitó de nuevo la discusión, y la duquesa la terminó con esta frase:
fr
La discussion reprit de plus belle sur cette idée, et la duchesse la termina par cette phrase:
en
The discussion returned to dwell upon this idea, and the Duchessa ended it with this speech:
eu
-Nik zu Fabrice baino gehiago maite izateari zor dio Rassik bizia;
es
-Rassi debe la vida a que yo le quiero a usted más que a Fabricio;
fr
-Rassi doit la vie à ce que je vous aime mieux que Fabrice;
en
"Rassi owes his life to the fact that I love you more than Fabrizio;
eu
ez, ez ditut elkarrekin igaroko dugun zahartzaroko gaualdi guztiak pozoitu nahi.
es
no, no quiero envenenar todos los atardeceres de la vejez que vamos a pasar juntos.
fr
non, je ne veux pas empoisonner toutes les soirées de la vieillesse que nous allons passer ensemble.
en
no, I do not wish to poison all the evenings of the old age which we are going to spend together."
eu
Dukesa ziztu bizian joan zen gotorlekura;
es
La duquesa corrió a la ciudadela.
fr
La duchesse courut à la forteresse;
en
The Duchessa hastened to the fortress;
eu
Fabio Conti jeneralak atsegin handiz baliatu zuen arau militarren testu zorrotza hari aurrez aurre jartzeko aukera:
es
El general Fabio Conti gozó la gran satisfacción de poder oponerle el texto formal de las leyes militares:
fr
le général Fabio Conti fut enchanté d'avoir à lui opposer le texte formel des lois militaires:
en
General Fabio Conti was delighted at having to stop her with the strict letter of the military regulations:
eu
inork ezin du Estatuko espetxe batean sartu printzearen agindu sinatua gabe.
es
nadie puede penetrar en una prisión de Estado sin una orden firmada por el príncipe.
fr
personne ne peut pénétrer dans une prison d'Etat sans un ordre signé du prince.
en
no one might enter a state prison without an order signed by the Prince.
eu
-Crescenzi markes jauna eta bere musikariak egunero etortzen dira, ordea, gotorlekura!
es
-¡El señor marqués Crescenzi y sus músicos vienen todos los días a la ciudadela!
fr
-Mais le marquis Crescenzi et ses musiciens viennent chaque jour à la citadelle?
en
"But the Marchese Crescenzi and his musicians come every day to the citadel?"
eu
-Printzearen agindu bat lortu baitut nik haientzat.
es
-Es que yo he obtenido para ellos una orden del príncipe.
fr
-C'est que j'ai obtenu pour eux un ordre du prince.
en
"Because I obtained an order for them from the Prince."
eu
Dukesa gaixoaren atsekabeek ez zuten goia jo.
es
La pobre duquesa no conocía todas estas desventuras.
fr
La pauvre duchesse ne connaissait pas tous ses malheurs.
en
The poor Duchessa did not know the full tale of her troubles.
eu
Fabriceren ihesarekin pertsonalki desohoratua ikusten zuen Fabio Contik bere burua:
es
El general Fabio Conti se consideraba deshonrado por la evasión de Fabricio;
fr
Le général Fabio Conti s'était regardé comme personnellement déshonoré par la fuite de Fabrice:
en
General Fabio Conti had regarded himself as personally dishonoured by Fabrizio's escape:
eu
gotorlekura iristen ikusi zuenean mutila, Contik ez zion hari harrera egin behar, ez baitzuen hartarako agindurik.
es
cuando le vio llegar a la ciudadela, debió no recibirle, porque no tenía ninguna orden para ello.
fr
lorsqu'il le vit arriver à la citadelle, il n'eût pas dû le recevoir, car il n'avait aucun ordre pour cela.
en
when he saw him arrive at the citadel, he ought not to have admitted him, for he had no order to that effect.
eu
"Hara-egin zuen bere baitan-, Zeruak bidali dit presoa neure ohorea garbitzeko eta neure karrera militarra belzten zidan barregarrikeriatik libratzeko.
es
"Pero-se dijo-el Cielo me le envía para reparar mi honra y librarme del ridículo que empañaría mi carrera militar.
fr
"Mais, se dit-il, c'est le ciel qui me l'envoie pour réparer mon honneur et me sauver du ridicule qui flétrirait ma carrière militaire.
en
"But," he said to himself, "it is Heaven that is sending him to me to restore my honour, and to save me from the ridicule which would assail my military career.
eu
Ez dut aukera hau huts egin behar:
es
No hay que dejar escapar la ocasión:
fr
Il s'agit de ne pas manquer à l'occasion:
en
This opportunity must not be missed:
eu
asketsiko dute mutila, horretan ez dago dudarik, eta mendekatzeko ez ditut nik egun gutxi batzuk baizik.
es
seguramente lo absolverán, y me quedan pocos días para vengarme."
fr
sans doute on va l'acquitter, et je n'ai que peu de jours pour me venger."
en
doubtless they are going to acquit him, and I have only a few days for my revenge."
eu
XXV. KAPITULUA
es
XXV
fr
CHAPITRE XXV
en
CHAPTER TWENTY-FIVE
eu
Gure heroiaren etorrerak etsipenean murgildu zuen Clelia;
es
La llegada de nuestro héroe sumió a Clelia en la desesperación:
fr
L'arrivée de notre héros mit Clélia au désespoir:
en
The arrival of our hero threw Clelia into despair:
aurrekoa | 206 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus