Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 180 orrialdea | hurrengoa
eu
berehala antzemango die estatuagile txotxoloak printze zena irudikatzeko moldatu zion erromatar gona barregarria hautsi duten harrikadei; eta, jakina, burugabe hutsa izango da printzea, alajaina, baldin eta ez badu bere kabuz gogoeta hau egiten:
es
verá las pedradas que rompieron las enaguas a la romana con que el imbécil del escultor le vistió, y en fin, bien poco listo será el príncipe si no hace por sí mismo esta reflexión:
fr
il remarquera les coups de pierre qui ont cassé le jupon à la romaine dont le nigaud de statuaire l'a affublé;
en
he will notice the marks of the stones which have broken the Roman toga in which the idiot of a sculptor dressed it up;
eu
"Horra zer irabazten den jakobinoak urkaraziz".
es
"He aquí lo que se gana con ahorcar a los jacobinos".
fr
et, enfin, le prince aura bien peu d'esprit si de lui-même il ne fait pas cette réflexion:
en
and, in short, he will have to be a great fool if he does not on his own initiative make the comment:
eu
Nik, berriz, erantzungo diot:
es
A lo cual replicaré yo:
fr
"Voilà ce qu'on gagne à faire prendre des jacobins." A quoi je répliquerai:
en
'This is what one gains by having Jacobins hanged.' To which I shall reply:
eu
"Hamar mila hil behar dira edo bat bera ere ez, bestela:
es
"Hay que ahorcar a diez mil o a ninguno:
fr
"Il faut en pendre dix mille ou pas un:
en
'You must hang either ten thousand or none at all:
eu
San Bartolome Gauak suntsitu zituen protestanteak Frantzian".
es
la noche de San Bartolomé acabó con los protestantes de Francia."
fr
la Saint-Barthélemy a détruit les protestants en France."
en
the Saint-Bartholomew destroyed the Protestants in France.'
eu
"Bihar, adiskide kutuna, ni berarekin egurastera irten aurretik, eskaiozu printzeari harrera, eta esaiozu:
es
"Mañana, querida mía, antes de mi paseo, hágase anunciar al príncipe y dígale:
fr
"Demain, chère amie, avant ma promenade, faites-vous annoncer chez le prince, et dites-lui:
en
'To-morrow, dear friend, before this excursion, send your name in to the Prince, and say to him:
eu
"Atzo gauean, ministroaren zereginetan aritu nintzaizun; aholkuak eman nizkizun, eta, zure aginduen ondorioz, muzindu egin zait printzesa.
es
"Anoche desempeñé ante usted el oficio de ministro; le di consejos y, por sus órdenes, incurrí en el desagrado de la princesa:
fr
"Hier soir, j'ai fait auprès de vous le service de ministre, je vous ai donné des conseils, et, par vos ordres, j'ai encouru le déplaisir de la princesse;
en
'Yesterday evening, I performed the duties of a Minister to you, and, by your orders, have incurred the Princess's displeasure.
eu
Horren ordaina eman behar didazu".
es
es necesario que me retribuya".
fr
il faut que vous me payiez." Il s'attendra à une demande d'argent, et froncera le sourcil;
en
You will have to pay me.' He will expect a demand for money, and will knit his brows;
eu
Dirua eskatuko diozulakoan, bekokia zimurtuko du printzeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahalik eta luzaroen uztazu bera burutazio dohakabe horretan murgildua;
es
Esperará una petición de dinero y fruncirá el entrecejo;
fr
vous le laisserez plongé dans cette idée malheureuse le plus longtemps que vous pourrez;
en
you will leave him plunged in this unhappy thought for as long as you can;
eu
gero, hau esango diozu:
es
le dejará sumido en esta dolorosa idea el mayor tiempo posible, y luego añadirá:
fr
puis vous direz:
en
then you will say:
eu
"Eskatzen diot berorren gorentasunari agindu dezala berorrek ezen epai dezatela Fabrice kontraesanean (bera aurrean dela esan nahi du horrek) berorren Estatuetako hamabi epailerik errespetatuenek".
es
"Suplico a Vuestra Alteza que Fabricio sea juzgado en procedimiento contradictorio (lo que quiere decir en presencia del acusado) por los doce jueces más respetables de sus Estados".
fr
"Je prie Votre Altesse d'ordonner que Fabrice soit jugé contradictoirement (ce qui veut dire lui présent) par les douze juges les plus respectés de vos Etats." Et, sans perdre de temps, vous lui présenterez à signer une petite ordonnance écrite de votre belle main, et que je vais vous dicter;
en
'I beg Your Highness to order that Fabrizio be tried in contradittorio' (which means, in his presence) 'by the twelve most respected judges in your States.' And, without losing any time, you will present for his signature a little order written out by your own fair hand, which I am going to dictate to you;
eu
Eta, astirik galdu gabe, ordenantzatxo bat aurkeztuko diozu, zure esku ederrez idatzia, eta nik orain diktatuko dizudana;
es
E inmediatamente le presentará para que la firme una orden escrita por su linda manó y que yo voy a dictarle.
fr
je vais mettre, bien entendu, la clause que la première sentence est annulée.
en
I shall of course include the clause that the former sentence is quashed.
eu
lehenengo sententzia baliogabetuko duen klausula bat sartuko dut nik, jakina, idatzi horretan.
es
Naturalmente, pondré la cláusula de que la primera sentencia queda anulada.
fr
A cela, il n'y a qu'une objection;
en
To this there is only one objection;
eu
Horrek eragozpen bakarra du, baina zuk bizi-bizi aipatzen badiozu kontua, printzeari ez zaio eragozpen hori bururatuko.
es
Esto se presta a una sola objeción, pero si lleva el asunto con calor, esa objeción no le vendrá a la mente al príncipe.
fr
mais, si vous menez l'affaire chaudement, elle ne viendra pas à l'esprit du prince.
en
but, if you press the matter warmly, it will not occur to the Prince's mind.
eu
Esan diezazuke, hala ere:
es
Puede que le diga:
fr
Il peut vous dire:
en
He may say to you:
eu
"Fabricek gotorlekuan preso egon beharra dauka". Eta zuk, berriz, erantzungo diozu:
es
"Es preciso que Fabricio se constituya en la ciudadela". A lo cual responderá usted:
fr
"Il faut que Fabrice se constitue prisonnier à la citadelle." A quoi vous répondrez:
en
'Fabrizio must first make himself a prisoner in the citadel.' To which you will reply:
eu
"Hiriko espetxean egongo da mutikoa preso (badakizu han ni naizela jaun eta jabe, eta iloba arratsero joango zaizu bisitan)".
es
"Se constituirá preso en la cárcel de la ciudad" (ya sabe que en esa cárcel soy el amo: su sobrino vendrá a verla todas las tardes).
fr
"Il se constituera prisonnier à la prison de la ville (vous savez que j'y suis le maître, tous les soirs, votre neveu viendra vous voir)."
en
'He will make himself a prisoner in the town prison" (you know that I am the master there; every evening your nephew will come to see us).
eu
Baldin eta printzeak erantzuten badizu:
es
Si el príncipe responde:
fr
Si le prince vous répond:
en
If the Prince answers:
eu
"Ez, haren ihesak nire gotorlekuaren izen ona belztu du, eta nahi dut, itxura onen begirunez, lehen zegoen gelan har dezan ostera mutilak egoitza".
es
"No, su evasión ha lesionado el honor de mi ciudadela, y quiero, por la forma, que vuelva a la misma celda en que se hallaba", usted replicará a su vez:
fr
"Non, sa fuite a écorné l'honneur de ma citadelle, et je veux, pour la forme, qu'il rentre dans la chambre où il était", vous répondrez à votre tour:
en
'No, his escape has tarnished the honour of my citadel, and I desire, for form's sake, that he return to the cell in which he was'; you in turn will reply:
eu
Zuk, berriz, erantzun hau emango diozu:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez, han, Rassi nire etsaiaren mendean egongo baita iloba".
es
"No, porque allí estaría a la disposición de mi enemigo Rassi".
fr
"Non, car là il serait à la disposition de mon ennemi Rassi".
en
'No, for there he would be at the disposal of my enemy Rassi';
eu
Eta, zuk hain ondo botatzen dituzun emakume-zirto horietako baten bitartez, printzeari adieraziko diozu gaur gaueko autodafea konta zeniezaiokeela Rassiri, hura biguntzeko.
es
Y con una de esas frases de mujer que usted sabe disparar tan bien, le dará a entender que, para conquistar a Rassi, podría muy bien contarle el auto de fe de aquella noche;
fr
Et, par une de ces phrases de femme que vous savez si bien lancer, vous lui ferez entendre que, pour fléchir Rassi, vous pourrez bien lui raconter l'auto-da-fé de cette nuit;
en
and, in one of those feminine sentences which you utter so effectively, you will give him to understand that, to make Rassi yield, you have only to tell him of to-night's auto-da-fè;
eu
Printzea, hala eta guztiz ere, berean tematzen bada, iragarriozu bazoazela Saccara, hamabost eguneko egonaldia zure gazteluan egitera.
es
si insiste, anunciará que se va a pasar quince días a su palacio de Sacca.
fr
s'il insiste, vous annoncerez que vous allez passer quinze jours à votre château de Sacca.
en
if he insists, you will announce that you are going to spend a fortnight at your place at Sacca.
eu
"Dei egiozu Fabriceri, eta galdeiozu bere iritzia bera espetxera eraman dezakeen urrats horri buruz.
es
"Va a llamar a Fabricio y a consultarle sobre este paso que puede llevarle a la cárcel.
fr
"Vous allez faire appeler Fabrice et le consulter sur cette démarche qui peut le conduire en prison.
en
"You will send for Fabrizio, and consult him as to this step which may land him in prison.
eu
Den-dena behar bezala aurrez ikusteko, demagun Rassik, egonarri txarrez, ni pozoitzeko agindua ematen duela, Fabrice giltzapean dagoen artean;
es
Para preverlo todo, si, mientras él está preso, la excesiva impaciencia de Rassi hace que me envenenen, Fabricio puede correr peligro.
fr
Pour tout prévoir, si, pendant qu'il est sous les verrous, Rassi, trop impatient, me fait empoisonner, Fabrice peut courir des dangers.
en
If, to anticipate everything while he is under lock and key, Rassi should grow too impatient and have me poisoned, Fabrizio may run a certain risk.
eu
orduan, arrisku handian egongo litzateke Fabrice.
es
Pero esto es poco probable:
fr
Mais la chose est peu probable;
en
But that is hardly probable;
eu
Baina ez dut uste hori gertatuko denik, jakingo baituzu frantses sukaldari bat etorrarazi dudala, gizon txit alaia bera eta hitz-jolasen zale porrokatua; tira ba, hitz-jolasak eta hilketa ezin dira inolaz ere elkarrekin uztartu.
es
ya sabe que he hecho venir un cocinero francés que es el más alegre de los hombres y hace chistes, y el chiste es incompatible con el asesinato.
fr
vous savez que j'ai fait venir un cuisinier français, qui est le plus gai des hommes, et qui fait des calembours; or, le calembour est incompatible avec l'assassinat.
en
you know that I have imported a French cook, who is the merriest of men, and makes puns; well, punning is incompatible with poison.
eu
Esan diot jadanik gure adiskide Fabriceri bere egintza eder eta kementsuaren lekuko guztiak aurkitu ditudala:
es
Ya he dicho a nuestro Fabricio que he encontrado todos los testigos de su bella y valerosa hazaña;
fr
J'ai déjà dit à notre ami Fabrice que j'ai retrouvé tous les témoins de son action belle et courageuse;
en
I have already told our friend Fabrizio that I have managed to find all the witnesses of his fine and courageous action;
eu
Gilettik hil nahi izan zuen bera, bistan denez.
es
fue evidentemente Giletti el que quiso asesinarle.
fr
ce fut évidemment ce Giletti qui voulut l'assassiner.
en
it was evidently that fellow Giletti who tried to murder him.
eu
Ez dizkizut lekuko horiek orain artean aipatu, ezusteko bat eman nahi nizulako, baina asmo horrek huts egin dit, printzeak ez baitu sinatu nahi izan.
es
No he hablado de estos testigos porque quería darle una sorpresa, pero este plan se ha frustrado: el príncipe no quiso firmar.
fr
Je ne vous ai pas parlé de ces témoins, parce que je voulais vous faire une surprise, mais ce plan a manqué; le prince n'a pas voulu signer.
en
I have not spoken to you of these witnesses, because I wished to give you a surprise, but the plan has failed; the Prince refused to sign.
eu
Esana diot gure Fabriceri maila gailen bat lortuko niola elizaren baitan, baina nekez erdietsi ahal izango dut nik hori, baldin eta bere etsaiek hilketaz salatu izana egotz badiezaiokete Erromako gortean mutilari.
es
He dicho a nuestro Fabricio que seguramente le procuraré un alto puesto eclesiástico, pero me será sumamente difícil si sus enemigos pueden oponer en la corte de Roma una acusación de asesinato.
fr
J'ai dit à notre Fabrice que, certainement, je lui procurerai une grande place ecclésiastique; mais j'aurai bien de la peine si ses ennemis peuvent objecter en cour de Rome une accusation d'assassinat.
en
I have told our friend Fabrizio that certainly I should procure him a high ecclesiastical dignity; but I shall have great difficulty if his enemies can raise the objection in the Roman Curia of a charge of murder.
eu
"Konturatzen al zara, andrea, bizitza osorako latza gertatuko zaiola Fabriceri Gilettiren izena, baldin eta ez badute bera hotsandiz epaitzen?
es
"¿Se da cuenta, señora, de que, si no es juzgado de la manera más solemne, el nombre de Giletti le molestará toda la vida?
fr
"Sentez-vous, madame, que, s'il n'est pas jugé de la façon la plus solennelle, toute sa vie le nom de Giletti sera désagréable pour lui?
en
"Do you realise, Signora, that, if he is not tried and judged in the most solemn fashion, all his life long the name of Giletti will be a reproach to him?
eu
Koldarkeria handia litzateke norbera epaitzeari uko egitea, norbera errugabea dela ziur egonik.
es
Estando seguro de su inocencia, sería de una gran pusilanimidad no insistir en someterse a juicio.
fr
Il y aurait une grande pusillanimité à ne pas se faire juger, quand on est sûr d'être innocent.
en
It would be a great act of cowardice not to have oneself tried, when one is sure of one's innocence.
eu
Bestalde, mutila erruduna balitz ere, hura askets zezaten lortuko nuke nik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabricerekin hizketan ari nintzela, mutil suharrak ez dit bukatzen utzi;
es
Cuando le hablé de esto, el fogoso mancebo no me dejó acabar:
fr
D'ailleurs, fût-il coupable, je le ferais acquitter.
en
Besides, even if he were guilty, I should make them acquit him.
eu
urtekari ofiziala hartu du, eta elkarrekin aukeratu ditugu hamabi epaile zintzoenak eta jakintsuenak;
es
cogió el almanaque oficial y elegimos juntos los doce jueces más íntegros y más doctos.
fr
Quand je lui ai parlé, le bouillant jeune homme ne m'a pas laissé achever, il a pris l'almanach officiel, et nous avons choisi ensemble les douze juges les plus intègres et les plus savants;
en
When I spoke to him, the fiery youngster would not allow me to finish, he picked up the official almanac, and we went through it together choosing the twelve most upright and learned judges;
eu
zerrenda egin ondoren, sei izen ezabatu, eta haien ordez sei legelari ezarri ditugu, nire etsai pertsonalak, baina, bi etsai baino aurkitu ahal izan ez ditugunez, Rassiri leial zaizkion lau zital jarri ditugu beste lauen ordez.
es
Hecha la lista, borramos seis nombres y los reemplazamos por seis jurisconsultos, enemigos míos personales, y como no pudimos hallar más que dos enemigos, los suplimos con cuatro truhanes adictos a Rassi.
fr
la liste faite, nous avons effacé six noms, que nous avons remplacés par six jurisconsultes, mes ennemis personnels, et, comme nous n'avons pu trouver que deux ennemis, nous y avons suppléé par quatre coquins dévoués à Rassi.
en
when we had made the list, we cancelled six names for which we substituted those of six counsel, my personal enemies, and, as we could find only two enemies, we filled up the gaps with four rascals who are devoted to Rassi."
eu
Kondearen proposamen hark izugarri kezkatu zuen dukesa, eta ez arrazoirik gabe; azkenean, arrazoibideari men eginik, eta ministroak diktatuta, epaileak izendatzen zituen ordenantza idatzi zuen Sanseverina andreak.
es
Esta proposición del conde inquietó terriblemente a la duquesa, y no sin motivo, por fin, se rindió a la razón y, al dictado del ministro, escribió la orden nombrando los jueces.
fr
Cette proposition du comte inquiéta mortellement la duchesse, et non sans cause; enfin, elle se rendit à la raison, et, sous la dictée du ministre, écrivit l'ordonnance qui nommait les juges.
en
This proposal filled the Duchessa with a mortal anxiety, and not without cause; at length she yielded to reason, and, at the Minister's dictation, wrote out the order appointing the judges.
eu
Goizeko seiak ziren kondea dukesaren egoitzatik joan zenean;
es
El conde no la dejó hasta las seis de la mañana.
fr
Le comte ne la quitta qu'à six heures du matin;
en
The Conte did not leave her until six o'clock in the morning;
eu
lo egiten saiatu zen dukesa, baina alferrik.
es
La duquesa procuró dormir, pero fue en vano.
fr
elle essaya de dormir, mais en vain.
en
she endeavoured to sleep, but in vain.
eu
Bederatzietan, Fabricerekin gosaldu zuen, eta epaitua izateko irrikatzen aurkitu zuen mutila.
es
A las nueve, desayunó con Fabricio, que mostró un impaciente deseo de someterse a juicio.
fr
A neuf heures, elle déjeuna avec Fabrice, qu'elle trouva brûlant d'envie d'être jugé;
en
At nine o'clock, she took breakfast with Fabrizio, whom she found burning with a desire to be tried;
eu
Hamarretan, printzesaren egoitzan agertu zen dukesa, hura, ordea, ez zegoen inorekin egoteko tenorean.
es
A las diez, la duquesa se presentó en el departamento de la princesa, que no estaba visible.
fr
à dix heures, elle était chez la princesse, qui n'était point visible;
en
at ten, she waited on the Princess, who was not visible;
eu
Hamaiketan, berriz, printzearekin egokitu zen, beraren esnaldian, eta inolako eragozpenik gabe sinatu zion hark ordenantza.
es
A las once, vio al príncipe, el cual firmó la orden sin la menor objeción.
fr
à onze heures, elle vit le prince, qui tenait son lever, et qui signa l'ordonnance sans la moindre objection.
en
at eleven, she saw the Prince, who was holding his levee, and signed the order without the slightest objection.
eu
Kondeari bidali dukesak ordenantza, eta lotara joan zen.
es
La duquesa se la envió al conde y se fue a la cama.
fr
La duchesse envoya l'ordonnance au comte, et se mit au lit.
en
The Duchessa sent the order to the Conte, and retired to bed.
eu
Dibertigarria litzateke, beharbada, Rassik zer-nolako suminaldi ederra izan zuen kontatzea, printzeak goizean sinatutako ordenantza printzearen beraren aurrean berrestera behartu baitzuen kondeak Rassi;
es
Sería acaso divertido referir el furor de Rassi cuando el conde le obligó a refrendar con su firma, en presencia del príncipe, la orden que éste firmara por la mañana.
fr
Il serait peut-être plaisant de raconter la fureur de Rassi, quand le comte l'obligea à contresigner, en présence du prince, l'ordonnance signée le matin par celui-ci;
en
It would be pleasant perhaps to relate Rassi's fury when the Conte obliged him to countersign, in the Prince's presence, the order signed that morning by the Prince himself;
eu
baina gertatutakoak kontatu beharrak azkar ibiltzera premiatzen gaitu.
es
Pero los acontecimientos nos acucian.
fr
mais les événements nous pressent.
en
but we must go on with our story.
eu
Kondeak epaile bakoitzaren merezimenduak eztabaidatu, eta izenak aldatzeko eskaintza egin zuen.
es
El conde discutió los méritos de cada juez y ofreció cambiar los nombres.
fr
Le comte discuta le mérite de chaque juge, et offrit de changer les noms.
en
The Conte discussed the merits of each judge, and offered to change the names.
eu
Irakurlea zertxobait nekatuta egongo da, beharbada, prozedurako zertzelada horietaz guztietaz, eta ez gutxiago gorteko azpijoko horietaz guztietaz.
es
Pero el lector está quizá un poco fatigado de todos estos detalles de procedimiento y de todas estas intrigas cortesanas.
fr
Mais le lecteur est peut-être un peu las de tous ces détails de procédure, non moins que de toutes ces intrigues de cour.
en
But the reader is perhaps a little tired of all these details of procedure, no less than of all these court intrigues.
eu
Hori guztitik, erakutsi hau atera daiteke:
es
 
fr
 
en
 
eu
alegia, gortera hurbiltzen den gizonak arriskuan jarriko duela bere zoriona, baldin eta zoriontsu baldin bada, eta gelari baten azpijokoen mendean utziko duela, nolanahi ere, bere etorkizuna.
es
De todo ello se puede deducir la moraleja de que el hombre que se acerca a la corte compromete su felicidad, suponiendo que sea feliz, y en todo caso hace depender su porvenir de las intrigas de una camarera.
fr
De tout ceci, on peut tirer cette morale, que l'homme qui approche de la cour compromet son bonheur, s'il est heureux, et, dans tous les cas, fait dépendre son avenir des intrigues d'une femme de chambre.
en
From the whole business one can derive this moral, that the man who mingles with a court compromises his happiness, if he is happy, and, in any event, makes his future depend on the intrigues of a chambermaid.
aurrekoa | 206 / 180 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus