Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
Printzesa eta bere dama nagusia zutik gelditu ziren, elkarren aurrez aurre, isiltasun sakonean.
es
La princesa y su mayordoma permanecieron de pie una frente a otra y en silencio.
fr
La princesse et sa grande maîtresse restèrent debout, l'une vis-à-vis de l'autre, et gardant un profond silence.
en
The Princess and the Grand Mistress remained standing, face to face, and preserving a profound silence.
eu
"Berriz haserretuko ote zait?
es
"¿Volvemos a la cólera?
fr
"La colère va-t-elle recommencer? se dit la duchesse;
en
"Is the storm going to begin again?" the Duchessa asked herself;
eu
-egin zuen dukesak bere artean-.
es
-se dijo la duquesa-;
fr
ma foi, mon procès est gagné."
en
"upon my word, my cause is won."
eu
Ene, irabazia dut auzia". Eta, erantzun arrunt lotsagabeak emateko zorian zegoela, hara non pentsakizun batek argitu zuen dukesa:
es
bueno, he ganado el pleito-y se disponía a mostrarse muy impertinente en sus réplicas, cuando se sintió iluminada por una idea:
fr
Et elle se disposait à être fort impertinente dans ses répliques, quand une pensée l'illumina;
en
And she was preparing to be highly impertinent in her replies, when a sudden thought came to her;
eu
bigarren paper-zorroa ikusi zuen, hantxe bere hartan.
es
el segundo cartapacio estaba intacto-.
fr
elle vit le second portefeuille intact.
en
she saw the second portfolio intact.
eu
"Ez, erdizka baizik ez dut irabazi auzia!".
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela hitz egin zion dukesak printzesari, nahikoa hotz:
es
¡No, mi pleito no está ganado aún!"-Y preguntó fríamente a la princesa:
fr
"Non, mon procès n'est gagné qu'à moitié!" Elle dit à la princesse, d'un air assez froid:
en
"No, my cause is only half won!" She said to the Princess, in a distinctly cold tone:
eu
-Emango al dit, andrea, gainerako paper horiek guztiak erretzeko agindua? -Non erreko dituzu, bada?
es
-¿Me ordena la señora quemar el resto de esos papeles? -¿Y dónde va a quemarlos?
fr
-Madame m'ordonne-t-elle de brûler le reste de ces papiers? -Et où les brûlerez-vous?
en
"Does Ma'am order me to burn the rest of these papers?" "And where will you burn them?" asked the Princess angrily.
eu
-galdetu zion printzesak, haserre.
es
-repuso irritada la princesa.
fr
dit la princesse avec humeur.
en
 
eu
-Harrera-gelako beheko suan;
es
-En la chimenea del salón;
fr
-Dans la cheminée du salon;
en
"In the drawing-room fire;
eu
paperak bata bestearen atzetik botaz, ez dago arriskurik.
es
echándolos uno a uno no hay peligro.
fr
en les y jetant l'un après l'autre, il n'y a pas de danger.
en
if I throw them in one after another, there is no danger."
eu
Besazpian jarri paper-zorroa, paperez gainezka; kandela bat hartu, eta ondoko harrera-gelara sartu zen dukesa.
es
La duquesa se puso bajo el brazo el cartapacio lleno de papeles, tomó una bujía y pasó al salón inmediato.
fr
La duchesse plaça sous son bras le portefeuille regorgeant de papiers, prit une bougie et passa dans le salon voisin.
en
The Duchessa put under her arm the portfolio bursting with papers, took a candle and went into the next room.
eu
Paper-zorro hura lekukotasunena zela begiratzeko beta hartu ondoren, bospasei paper sorta bere xal barruan sartu, gainerako guztia arreta handiz erre, eta, gero, handik alde egin zuen dukesak, printzesari diosal egin gabe.
es
Se paró a comprobar que aquel cartapacio era el de las declaraciones, metió bajo su chal cinco o seis legajos, quemó cuidadosamente el resto y luego desapareció sin despedirse de la princesa.
fr
Elle prit le temps de voir que ce portefeuille était celui des dépositions, mit dans son châle cinq ou six liasses de papiers, brûla le reste avec beaucoup de soin, puis disparut sans prendre congé de la princesse.
en
She looked first to see that the portfolio was that which contained the depositions, put in her shawl five or six bundles of papers, burned the rest with great care, then disappeared without taking leave of the Princess.
eu
-Horra purrustada ederra-esan zion dukesak, barrez, bere buruari-; baina urkamendian lepoa galtzeko zorian eduki nau emakume horrek, alargun kontsolaezinaren itxurakeriak eginez.
es
"He aquí una buena impertinencia-se dijo sonriendo-; pero la princesa ha estado a punto, con sus afectaciones de viuda inconsolable, de hacerme perder la cabeza en un cadalso."
fr
-Voici une bonne impertinence, se dit-elle en riant; mais elle a failli, par ses affectations de veuve inconsolable, me faire perdre la tête sur un échafaud.
en
"There is a fine piece of impertinence," she said to herself, with a laugh, "but her affectations of inconsolable widowhood came very near to making me lose my head on a scaffold."
eu
Dukesaren zalgurdiaren zarata entzutean, bere dama nagusiaren kontra muzindu zen printzesa.
es
Al oír el ruido del coche de la duquesa, la princesa sintió una gran indignación contra su mayordoma mayor.
fr
En entendant le bruit de la voiture de la duchesse, la princesse fut outrée contre sa grande maîtresse.
en
On hearing the sound of the Duchessa's carriage, the Princess was beside herself with rage at her Grand Mistress.
eu
Desordua zen arren, dukesak kondea deiarazi zuen;
es
A pesar de lo inadecuado de la hora, la duquesa mandó llamar al conde;
fr
Malgré l'heure indue, la duchesse fit appeler le comte;
en
In spite of the lateness of the hour, the Duchessa sent for the Conte;
eu
jauregiko sutean zegoen hura; berehala agertu zen, ordea, dena amaitu zelako berriarekin.
es
éste había acudido al fuego del castillo, pero pronto llegó con la noticia de que todo se había terminado.
fr
il était au feu du château, mais parut bientôt avec la nouvelle que tout était fini.
en
he was at the fire at the Castle, but soon appeared with the news that it was all over.
eu
-Printze txiki horrek zinez ausardia handia erakutsi du, eta bihotz-isuri handiz eman dizkiot nik hari zorionak.
es
-El principito ha dado en realidad muestras de gran valor, y le he felicitado con efusión.
fr
-Ce petit prince a réellement montré beaucoup de courage, et je lui en ai fait mon compliment avec effusion.
en
"That little Prince has really shewn great courage, and I have complimented him on it effusively."
eu
-Azter itzazu azkar lekukotasun hauek, eta erre ditzagun lehenbailehen.
es
-Examine de prisa esas declaraciones y vamos a quemarlas en seguida.
fr
-Examinez bien vite ces dépositions, et brûlons-les au plus tôt.
en
"Examine these depositions quickly, and let us burn them as soon as possible."
eu
Paperak irakurri, eta zurbildu egin zen kondea.
es
El conde leyó, y palideció.
fr
Le comte lut et pâlit.
en
The Conte read them, and turned pale.
eu
-Egiatik oso hurbil ibili dira, alafede!
es
-Caramba, llegan muy cerca de la verdad;
fr
-Ma foi, ils arrivaient bien près de la vérité;
en
"Upon my soul, they have come very near the truth;
eu
Prozedura hau antzez eta zuhurtasunez egina dago;
es
este atestado está hecho con gran habilidad;
fr
cette procédure est fort adroitement faite, ils sont tout à fait sur les traces de Ferrante Palla;
en
their procedure has been very cleverly managed, they are positively on the track of Ferrante Palla;
eu
bete-betean dabiltza Ferrante Pallaren arrastoan, eta Ferrantek hitz egiten badu, estutasun latzean jarriko gaitu gu.
es
están completamente sobre la pista de Ferrante Palla, y si éste habla, tenemos un papel difícil.
fr
et, s'il parle, nous avons un rôle difficile.
en
and, if he speaks, we have a difficult part to play."
eu
-Ferrantek ez du hitz egingo, ordea-oihukatu zuen dukesak-;
es
-Pero no hablará-exclamó la duquesa-;
fr
-Mais il ne parlera pas, s'écria la duchesse;
en
"But he will not speak," cried the Duchessa;
eu
ohorezko gizona da.
es
es un hombre de honor:
fr
c'est un homme d'honneur, celui-là:
en
"he is a man of honour:
eu
Erre dezagun hau, erre dezagun!
es
quememos esto, quememos esto.
fr
brûlons, brûlons.
en
burn them, burn them."
eu
-Oraindik ez.
es
-Todavía no.
fr
-Pas encore.
en
"Not yet.
eu
Utzidazu hamabi-hamabost lekuko arriskutsuren izenak apuntatzen, haiek bahitzeko agindua emango baitut atsegin handiz nik, baldin inoiz Rassik prozedurari berriz ekin nahi badio.
es
Permítame tomar los nombres de los doce o quince testigos peligrosos y que yo me permitiré hacer que los secuestren si alguna vez Rassi quiere volver a empezar.
fr
Permettez-moi de prendre les noms de douze ou quinze témoins dangereux, et que je me permettrai de faire enlever, si jamais le Rassi veut recommencer.
en
Allow me to take down the names of a dozen or fifteen dangerous witnesses, whom I shall take the liberty of removing, if Rassi ever thinks of beginning again."
eu
-Gogoraraziko diot jaun txit goren horri printzeak gure gau-ibileraz bere justizia-ministroari ezer ez esateko hitza eman digula.
es
-Recordaré a Vuestra Excelencia que el príncipe ha dado palabra de no decir nada a su ministro de justicia sobre nuestra expedición nocturna.
fr
-Je rappellerai à Votre Excellence que le prince a donné sa parole de ne rien dire à son ministre de la justice de notre expédition nocturne.
en
"I may remind Your Excellency that the Prince has given his word to say nothing to his Minister of Justice of our midnight escapade."
eu
-Eta hitzari eutsiko dio, koldarkeriagatik eta sesioaren beldurrez.
es
-Por pusilanimidad y por miedo de una discusión violenta, la cumplirá.
fr
-Par pusillanimité, et de peur d'une scène, il la tiendra.
en
"From cowardice and fear of a scene he will keep it."
eu
-Orain, adiskidea, hona nola aurrerapen handia ekarri dion gau honek gure ezkontzari;
es
-Ahora, amigo mío, he aquí una noche que adelanta mucho nuestro casamiento;
fr
-Maintenant, mon ami, voici une nuit qui avance beaucoup notre mariage;
en
"Now, my friend, this is a night that has greatly hastened our marriage;
eu
ez nizun zuri auzibide kriminal bat ekarri nahi ezkonsari gisa, eta, are gutxiago, beste batenganako nire interesak sortutako bekatu batengatik.
es
no hubiera querido llevarle como dote un proceso criminal, y encima por un pecado que me hizo cometer mi interés por otra persona.
fr
je n'aurais pas voulu vous apporter en dot un procès criminel, et encore pour un péché que me fit commettre mon intérêt pour un autre.
en
I should not have wished to bring you as my portion a criminal trial, still less for a sin which I was led to commit by my interest in another man."
eu
Kondea maitemindua zegoen; eskutik heldu dukesari, eta garrasika ekin zion, begietatik malkoak zerizkiola.
es
El conde estaba enamorado; le tomó la mano y se excitó; tenía lágrimas en los ojos.
fr
Le comte était amoureux, lui prit la main, s'exclama;
en
The Conte was in love; he took her hand with an exclamation;
eu
-Joan baino lehen, aholku emadazu printzesarekin izan beharreko jokabideaz.
es
-Antes de marcharse, aconséjeme sobre la conducta que debo seguir con la princesa;
fr
il avait les larmes aux yeux.
en
tears stood in his eyes.
eu
Neka-neka eginda nago:
es
estoy muerta de cansancio;
fr
-Avant de partir, donnez-moi des conseils sur la conduite que je dois tenir avec la princesse;
en
"Before you go, give me some advice as to the way I ought to behave with the Princess;
eu
antzezten aritu naiz, ordu betez antzokian, eta bost orduz, berriz, langelan.
es
he representado una hora la comedia en el teatro y cinco horas en el gabinete.
fr
je suis excédée de fatigue, j'ai joué une heure la comédie sur le théâtre, et cinq heures dans le cabinet.
en
I am utterly worn out, I have been play-acting for an hour on the stage and for five in her cabinet."
eu
-Handik alde egin duzun modu lotsagarriarekin, aski mendekatu zara printzesaren hitz garratzez, ahulkeriaz baizik ez baititu esan, azken batean.
es
-Con la impertinencia de su salida, ya se ha vengado bastante de las palabras un poco agrias de la princesa, que no eran sino debilidad.
fr
-Vous vous êtes assez vengée des propos aigrelets de la princesse, qui n'étaient que de la faiblesse, par l'impertinence de votre sortie.
en
"You have avenged yourself quite sufficiently for the Princess's sour speeches, which were due only to weakness, by the impertinence with which you left her.
eu
Bihar, gaur goizean berarekin izan duzun doinu berean hitz egiozu berriz;
es
Siga mañana con ella en el tono que tenía antes del altercado;
fr
Reprenez demain avec elle sur le ton que vous aviez ce matin;
en
Address her tomorrow in the tone you used this morning;
eu
Rassi ez dago oraindik espetxean edo erbestean, eta ezin izan dugu oraindik Fabriceren sententzia apurtu ahal izan.
es
Rassi no está aún en la cárcel o desterrado, y todavía no hemos roto la sentencia de Fabricio.
fr
le Rassi n'est pas encore en prison ou exilé, nous n'avons pas encore déchiré la sentence de Fabrice.
en
Rassi is not yet in prison or in exile, and we have not yet torn up Fabrizio's sentence.
eu
"Erabaki bat hartzea eskatu diozu zuk printzesari, eta horrek muzindu egiten ditu bai printzeak eta bai lehen ministroak ere;
es
"Pedía a la princesa que tomara una decisión, y esto irrita siempre a los príncipes, e incluso a los primeros ministros;
fr
"Vous demandiez à la princesse de prendre une décision, ce qui donne toujours de l'humeur aux princes et même aux premiers ministres;
en
"You were asking the Princess to come to a decision, which is a thing that always annoys Princes and even Prime Ministers;
eu
azken batean, printzesak dama nagusia zaitu zu: alegia, beraren neskametxoa.
es
al fin y al cabo es su mayordoma mayor; o sea, su sirviente menor.
fr
enfin vous êtes sa grande maîtresse, c'est-à-dire sa petite servante.
en
also you are her Grand Mistress, that is to say her little servant.
eu
Jende ahularengan behin ere hutsik egiten ez duen bultzada bati esker, inoiz baino eragin handiagoa izango du Rassik hiru egun barru;
es
Por una reacción que es infalible en las personas débiles, antes de tres días Rassi gozará de más favor que nunca;
fr
Par un retour, qui est immanquable chez les gens faibles, dans trois jours le Rassi sera plus en faveur que jamais;
en
By a reversion which is inevitable in weak people, in three days Rassi will be more in favour than ever;
eu
norbait urkatzen ahaleginduko da, ez baita ezertaz egongo ziur, printzea estu lotu ez duen artean.
es
procurará hacer ahorcar a alguien: no estará tranquilo hasta que no haya comprometido al príncipe.
fr
il va chercher à faire prendre quelqu'un:
en
he will try to have someone hanged:
eu
"Gaur gaueko sutean, zaurituta suertatu da gizon bat:
es
No está seguro de nada.
fr
tant qu'il n'a pas compromis le prince, il n'est sûr de rien.
en
so long as he has not compromised the Prince, he is sure of nothing.
eu
jostuna da, eta neurriz gaineko ausardia erakutsi du, alafede!
es
"En el incendio de esta noche ha habido un herido, un sastre que se portó por cierto con una intrepidez extraordinaria.
fr
"Il y a eu un homme blessé à l'incendie de cette nuit; c'est un tailleur, qui a, ma foi, montré une intrépidité extraordinaire.
en
"There has been a man injured in to-night's fire; he is a tailor, who, upon my word, shewed an extraordinary intrepidity.
eu
Bihar, besoa eskaini nik printzeari, eta proposatuko diot elkarrekin joatea jostuna bisitatzera.
es
Mañana voy a invitar al príncipe a apoyarse en mi brazo para ir conmigo a visitar al sastre;
fr
Demain, je vais engager le prince à s'appuyer sur mon bras, et à venir avec moi faire une visite au tailleur;
en
To-morrow I am going to ask the Prince to take my arm and come with me to pay the tailor a visit;
eu
Armez josi-josia joango naiz, eta begia erne-erne;
es
iré armado hasta los dientes y atento a la emboscada;
fr
je serai armé jusqu'aux dents et j'aurai l'?il au guet;
en
I shall be armed to the teeth and shall keep a sharp look-out;
eu
nolanahi ere, printzeari ez dio oraindik inork gorroto.
es
por lo demás, a este príncipe mozo no le odian todavía.
fr
d'ailleurs ce jeune prince n'est point encore haï.
en
but anyhow, this young Prince is not hated at all as yet.
eu
Kalez kale ibiltzera ohitu nahi dut nik printzea; hala, jukutria bat egingo diot Rassiri, bera izango baita, seguru asko, nire ordezkoa, eta berak, ordea, ezingo du horrelako arduragabekeriarik egin.
es
Yo voy a acostumbrarle a pasear por las calles: esto es una jugarreta a Rassi, que seguramente será mi sucesor y que no podrá permitirse semejantes imprudencias.
fr
Moi, je veux l'accoutumer à se promener dans les rues, c'est un tour que je joue au Rassi, qui certainement va me succéder, et ne pourra plus permettre de telles imprudences.
en
I wish to make him accustomed to walking in the streets, it is a trick I am playing on Rassi, who is certainly going to succeed me, and will not be able to allow such imprudences.
eu
Jostunaren etxetik gatozela, bere aitaren estatua aurretik igaroaraziko dut printzea;
es
Al volver del sastre, haré pasar al príncipe ante la estatua de su padre;
fr
En revenant de chez le tailleur, je ferai passer le prince devant la statue de son père;
en
On our way back from the tailor's, I shall take the Prince past his father's statue;
eu
berehala antzemango die estatuagile txotxoloak printze zena irudikatzeko moldatu zion erromatar gona barregarria hautsi duten harrikadei; eta, jakina, burugabe hutsa izango da printzea, alajaina, baldin eta ez badu bere kabuz gogoeta hau egiten:
es
verá las pedradas que rompieron las enaguas a la romana con que el imbécil del escultor le vistió, y en fin, bien poco listo será el príncipe si no hace por sí mismo esta reflexión:
fr
il remarquera les coups de pierre qui ont cassé le jupon à la romaine dont le nigaud de statuaire l'a affublé;
en
he will notice the marks of the stones which have broken the Roman toga in which the idiot of a sculptor dressed it up;
aurrekoa | 206 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus