Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-bota zion oihuka jeneralak.
es
-le gritó el general.
fr
-Que dis-tu? lui cria le général.
en
"What's that you say?" cried the general.
eu
Une hartako burrunba ikaragarriarekin, ordea, Fabricek ezin izan zion jeneralari erantzun.
es
Pero el ruido llegó a ser tan horrísono en este momento que Fabricio no pudo contestarle.
fr
Mais le tapage devint tellement fort en ce moment, que Fabrice ne put lui répondre.
en
But the din at that moment became so terrific that Fabrizio could not answer him.
eu
Aitor dezagun heroitik ez zuela une hartan askorik gure heroiak.
es
Confesaremos que en este momento nuestro héroe era muy poco héroe.
fr
Nous avouerons que notre héros était fort peu héros en ce moment.
en
We must admit that our hero was very little of a hero at that moment.
eu
Nolanahi ere, bigarren mailako sentipena zuen Fabricek ikara, areago baitzegoen zarata hark belarrietan sortzen zion oinazeak suminduta.
es
Sin embargo, el miedo venía en él en segundo lugar; lo que le trastornaba sobre todo era aquel ruido que le hacía daño en los oídos.
fr
il était surtout scandalisé de ce bruit qui lui faisait mal aux oreilles. L'escorte prit le galop;
en
However, fear came to him only as a secondary consideration; he was principally shocked by the noise, which hurt his ears.
eu
Lauhazka abiatu eskolta, eta erretenaren beste aldeko lur sail landu handi bat zeharkatu zuen, dena gorpuz josia zegoena.
es
La escolta se puso a galopar; atravesaban un gran terreno cultivado, al otro lado del canal, y aquel campo estaba cubierto de cadáveres.
fr
on traversait une grande pièce de terre labourée, située au-delà du canal, et ce champ était jonché de cadavres.
en
The escort broke into a gallop; they crossed a large batch of tilled land which lay beyond the canal.
eu
-Uniforme gorriak! Uniforme gorriak!
es
-¡Los uniformes rojos, los uniformes rojos!
fr
-Les habits rouges! les habits rouges!
en
And this field was strewn with dead. "Red-coats!
eu
-hasi ziren pozez oihuka eskoltako husarrak.
es
-gritaban gozosos los húsares de la escolta.
fr
criaient avec joie les hussards de l'escorte. Et d'abord Fabrice ne comprenait pas;
en
red-coats!" the hussars of the escort exclaimed joyfully, and at first Fabrizio did not understand;
eu
Hasieran, Fabricek ez zien ulertu, baina konturatu zen, azkenean, jantzi gorria zutela hain zuzen ere ia gorpu guztiek.
es
Al principio Fabricio no entendió de qué se trataba, pero luego observó que, en efecto, casi todos los cadáveres estaban vestidos de rojo.
fr
enfin il remarqua qu'en effet presque tous les cadavres étaient vêtus de rouge.
en
then he noticed that as a matter of fact almost all these bodies wore red uniforms.
eu
Zertzelada batek ikaraz laztu zuen Fabrice, ohartu baitzen inor ez zela gelditzen uniforme gorridun dohakabe haiei laguntzeko, nahiz, artean, bizirik zeuden horietatik asko.
es
observó que muchos de aquellos desgraciados uniformes rojos vivían aún; seguramente gritaban pidiendo socorro, pero nadie se detenía a socorrerlos.
fr
Une circonstance lui donna un frisson d'horreur;
en
One detail made him shudder with horror; he observed that many of these unfortunate red-coats were still alive;
eu
Erabateko bihozberatasunez, munduko neke guztiak hartzen ari zen gure heroia bere zaldiak uniforme gorridunik ostikopean zapaldu ez zezan.
es
Nuestro héroe, muy humano, hacía los más difíciles esfuerzos porque su caballo no pisara a ningún uniforme rojo.
fr
il remarqua que beaucoup de ces malheureux habits rouges vivaient encore, ils criaient évidemment pour demander du secours, et personne ne s'arrêtait pour leur en donner.
en
they were calling out, evidently asking for help, and no one stopped to give it them.
eu
Eskolta hantxe gelditu arren, lauhazka jarraitu zuen Fabricek, zauritu dohakabe bati begira-begira, soldaduaren betekizunari behar bezainbat jaramon egin gabe.
es
La escolta se detuvo. Fabricio, que no ponía demasiada atención en su deber de soldado, seguía galopando sin dejar de mirar a algún desventurado herido.
fr
Notre héros, fort humain, se donnait toutes les peines du monde pour que son cheval ne mît les pieds sur aucun habit rouge. L'escorte s'arrêta;
en
Our hero, being most humane, took every possible care that his horse should not tread upon any of the red-coats. The escort halted;
eu
-Gelditu behingoz, moko-guria!
es
-¡Quieres parar, barbilindo!
fr
Fabrice, qui ne faisait pas assez d'attention à son devoir de soldat, galopait toujours en regardant un malheureux blessé.
en
Fabrizio, who was not paying sufficient attention to his military duty, galloped on, his eyes fixed on a wounded wretch in front of him.
eu
-oihu egin zion zalditeriako ofizialordeak.
es
-le gritó el sargento.
fr
-Veux-tu bien t'arrêter, blanc-bec! lui cria le maréchal des logis.
en
"Will you halt, you young fool!" the serjeant shouted after him.
eu
Aurreratuago zegoela konturatu zen orduan Fabrice, jeneralak baino hamaika pauso eskuinalderago, hain zuzen ere urrutiko betaurrekoz haiek begira ari ziren aldean.
es
Fabricio se dio cuenta de que estaba veinte pasos delante y a la derecha de los generales, y precisamente en la dirección que ellos seguían con sus catalejos.
fr
Fabrice s'aperçut qu'il était à vingt pas sur la droite en avant des généraux, et précisément du côté où ils regardaient avec leurs lorgnettes.
en
Fabrizio discovered that he was twenty paces on the generals' right front, and precisely in the direction in which they were gazing through their glasses.
eu
Beste husarrak pauso batzuk atzerago geratu baitziren, haien ondora etorri Fabrice, eta hizketan ikusi zuen jeneral horien artean lodiena beraren ondokoarekin, jenerala hura ere, aginpidezkoa eta ia errietazkoa zirudien eran;
es
Al volver a ponerse a la cola de los demás húsares que se habían detenido unos pasos más atrás, vio al más grueso de aquellos generales hablando a su vecino, también general, en tono de autoridad y casi de reprimenda;
fr
En revenant se ranger à la queue des autres hussards restés à quelques pas en arrière, il vit le plus gros de ces généraux qui parlait à son voisin, général aussi, d'un air d'autorité et presque de réprimande;
en
As he came back to take his place behind the other hussars, who had halted a few paces in rear of them, he noticed the biggest of these generals, who was speaking to his neighbour, a general also, in a tone of authority and almost of reprimand;
eu
biraoka ari zitzaion jenerala.
es
juraba.
fr
il jurait.
en
he was swearing.
eu
Ezin jakin-minari eutsi Fabricek;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, presozainaren emazteak inorekin ez hitz egiteko aholkua eman zion arren, jaramonik egin ez adiskide hari, frantses jatorrean esalditxo bat txukun-txukun ondu, eta honela esan zion Fabricek bere ondokoari:
es
Fabricio no pudo contener la curiosidad, y, a pesar del consejo de no hablar que le diera su amiga la carcelera, compuso una frasecita bien francesa y bien correcta, y dijo a su vecino:
fr
Fabrice ne put retenir sa curiosité; et, malgré le conseil de ne point parler, à lui donné par son amie la geôlière, il arrangea une petite phrase bien française, bien correcte, et dit à son voisin:
en
Fabrizio could not contain his curiosity; and, in spite of the warning not to speak, given him by his friend the gaoler's wife, he composed a short sentence in good French, quite correct, and said to his neighbour:
eu
-Nor da bere ondokoari agiraka ari zaion jeneral hori?
es
-¿Quién es ese general que regaña al otro?
fr
-Quel est-il ce général qui gourmande son voisin?
en
"Who is that general who is chewing up the one next to him?"
eu
-Demontre, mariskala duk!
es
-¡Pardiez, el mariscal!
fr
-Pardi, c'est le maréchal!
en
"Gad, it's the Marshal!"
eu
-Zein mariskal?
es
-¿Qué mariscal?
fr
-Quel maréchal?
en
"What Marshal?"
eu
-Ney mariskala, baboa!
es
-¡El mariscal Ney, zopenco!
fr
-Le maréchal Ney, bêta!
en
"Marshal Ney, you fool!
eu
Hara bestea! Non zerbitzatu duk hik orain arte?
es
¡Anda éste!, ¿dónde has servido hasta ahora?
fr
Ah çà! où as-tu servi jusqu'ici?
en
I say, where have you been serving?"
eu
Txit irudikorra zen arren, ez zitzaion laido hargatik haserretzea bururatu ere egin Fabriceri;
es
Fabricio, aunque muy susceptible, no pensó en vengarse del insulto;
fr
Fabrice, quoique fort susceptible, ne songea point à se fâcher de l'injure;
en
Fabrizio, although highly susceptible, had no thought of resenting this insult;
eu
haur-mirespenean galdua begiratzen zion mutilak Moskovako printze ospetsu hari, ausartetan ausartenari.
es
contemplaba, embelesado en una admiración infantil, a aquel famoso príncipe del Moscowa, al valiente de los valientes.
fr
il contemplait, perdu dans une admiration enfantine, ce fameux prince de la Moskova, le brave des braves.
en
he was studying, lost in childish admiration, the famous Prince de la Moskowa, the "Bravest of the Brave."
eu
Bat-batean, lauhazka bizian abiatu ziren.
es
De pronto, partieron al galope.
fr
Tout à coup on partit au grand galop.
en
Suddenly they all moved off at full gallop.
eu
Handik berehala, hamaika pauso aurrerago, modu berezian iraulitako lur sail landu eta ildokatu bat ikusi zuen Fabricek.
es
Al cabo de unos momentos, Fabricio vio a veinte pasos una tierra arada que estaba removida de una manera extraña.
fr
Quelques instants après, Fabrice vit, à vingt pas en avant, une terre labourée qui était remuée d'une façon singulière.
en
A few minutes later Fabrizio saw, twenty paces ahead of him, a ploughed field the surface of which was moving in a singular fashion.
eu
Urez betea zegoen ildoen hondoa, eta puskatxo beltzetan harrotu, eta hiruzpalau oin gora jaurtitzen zuen zerbaitek ildo-bizkarreko lur hezea.
es
El fondo de los surcos estaba lleno de agua, y la tierra, muy húmeda, que formaba la cresta de los surcos volaba en pequeños fragmentos negros a tres o cuatro pies de alto.
fr
Le fond des sillons était plein d'eau, et la terre fort humide, qui formait la crête de ces sillons, volait en petits fragments noirs lancés à trois ou quatre pieds de haut.
en
The furrows were full of water and the soil, very damp, which formed the ridges between these furrows kept flying off in little black lumps three or four feet into the air.
eu
Handik igarotzean erreparatu zion Fabricek efektu bitxi hari;
es
Fabricio observó al pasar este curioso fenómeno;
fr
Fabrice remarqua en passant cet effet singulier;
en
Fabrizio noticed as he passed this curious effect;
eu
gero, mariskalaren aintza zerabilen berriz ere gogoan.
es
en seguida tornó a pensar en la gloria del mariscal.
fr
puis sa pensée se remit à songer à la gloire du maréchal.
en
then his thoughts turned to dreaming of the Marshal and his glory.
eu
Oihu lehor bat entzun zuen Fabricek bere inguruan:
es
Oyó un grito seco junto a él;
fr
Il entendit un cri sec auprès de lui:
en
He heard a sharp cry close to him;
eu
bi husar ziren, kanoi-balek jota;
es
eran dos húsares que caían alcanzados por las balas de cañón;
fr
c'étaient deux hussards qui tombaient atteints par des boulets;
en
two hussars fell struck by shot;
eu
begiratu zienerako, ordea, eskoltatik hamaika pausora zeuden jadanik bi husarrak.
es
cuando los miró, quedaban ya a veinte pasos de la escolta.
fr
et, lorsqu'il les regarda, ils étaient déjà à vingt pas de l'escorte.
en
and, when he looked back at them, they were already twenty paces behind the escort.
eu
Zaldi bat lur landuan odoletan blai ikustea iruditu zitzaion batez ere izugarria Fabriceri, eginahalean ari baitzen aberea, oinak erraietan korapilatuak, eta lokatzean isurtzen zuen odola, besteen atzetik joateko irrikaz.
es
Lo que le pareció horrible fue un caballo todo despanzurrado que se debatía en la tierra labrada, con los pies enredados en sus propias entrañas: quería seguir a los demás.
fr
Ce qui lui sembla horrible, ce fut un cheval tout sanglant qui se débattait sur la terre labourée, en engageant ses pieds dans ses propres entrailles; il voulait suivre les autres:
en
What seemed to him horrible was a horse streaming with blood that was struggling on the ploughed land, its hooves caught in its own entrails; it was trying to follow the others:
eu
"Ene!
es
La sangre corría por el barro.
fr
le sang coulait dans la boue.
en
its blood ran down into the mire.
eu
Hona azkenean guduan!
es
"¡Ah, heme por fin en fuego!
fr
"Ah!
en
"Ah!
eu
-egin zuen bere artean Fabricek-.
es
-se decía Fabricio-.
fr
m'y voilà donc enfin au feu! se dit-il.
en
So I am under fire at last!" he said to himself.
eu
Gudua ikusi dut! -ari zitzaion behin eta berriz bere buruari gogo beroz-.
es
¡He visto la guerra! -repetíase con satisfacción-.
fr
J'ai vu le feu! se répétait-il avec satisfaction.
en
"I have seen shots fired!" he repeated with a sense of satisfaction.
eu
Benetako militarra nauzu".
es
Ya soy militar."
fr
Me voici un vrai militaire."
en
"Now I am a real soldier."
eu
Lauhazka handian abiatu eskolta, eta orduan ulertu zuen gure heroiak kanoi-balek harrotzen zituztela hain zuzen lur puskak airean nonahi.
es
En aquel momento, la escolta avanzaba vientre a tierra, y nuestro héroe comprendió que eran las balas de cañón lo que hacía volar la tierra por doquier.
fr
A ce moment, l'escorte allait ventre à terre, et notre héros comprit que c'étaient des boulets qui faisaient voler la terre de toutes parts.
en
At that moment, the escort began to go hell for leather, and our hero realised that it was shot from the guns that was making the earth fly up all round him.
eu
Kanoi-balak nondik zetozen begiratuagatik, ez zuen Fabricek ikusten bateriako ke zuria baino, bai distantzia izugarrira ikusi ere, baina, iruditu, iruditu zitzaion askoz hurbilago entzuten zituela tiro-jasak, kanoi-ukaldiek sortutako orro berdin eta jarraikiaren erdian;
es
En vano miraba hacia el lado de donde venían las balas; veía la humareda blanca de la batería a una distancia enorme, y en medio del tronar uniforme y continuo de los disparos del cañón, le parecía oír descargas mucho más cercanas.
fr
Il avait beau regarder du côté d'où venaient les boulets, il voyait la fumée blanche de la batterie à une distance énorme, et, au milieu du ronflement égal et continu produit par les coups de canon, il lui semblait entendre des décharges beaucoup plus voisines;
en
He looked vainly in the direction from which the balls were coming, he saw the white smoke of the battery at an enormous distance, and, in the thick of the steady and continuous rumble produced by the artillery fire, he seemed to hear shots discharged much closer at hand:
eu
Fabricek ez zuen deusik ulertzen.
es
No entendía nada de lo que pasaba.
fr
il n'y comprenait rien du tout.
en
he could not understand in the least what was happening.
eu
Orduan, jeneralak eta eskolta urez betetako bidetxo batera jaitsi ziren, bost oin beherago.
es
En este momento, los generales y la escolta bajaron a un sendero lleno de agua bordeado por una pendiente de cinco pies.
fr
A ce moment, les généraux et l'escorte descendirent dans un petit chemin plein d'eau, qui était à cinq pieds en contrebas.
en
At that moment, the generals and their escort dropped into a little road filled with water which ran five feet below the level of the fields.
eu
Hantxe gelditu, eta urrutiko betaurrekotik berriz begiratu zuen mariskalak.
es
El mariscal se detuvo y tornó a mirar con el anteojo.
fr
Le maréchal s'arrêta, et regarda de nouveau avec sa lorgnette.
en
The Marshal halted and looked again through his glasses.
eu
Oraingoan, aise ikusi ahal izan zuen Fabricek mariskala;
es
Esta vez, Fabricio pudo verle a su gusto;
fr
Fabrice, cette fois, put le voir tout à son aise;
en
Fabrizio, this time, could examine him at his leisure.
eu
azala horail-horaila eta burua handia eta gorria zituela iruditu zitzaion gure heroiari.
es
le encontró muy rubio, con una cabeza grande y pelirroja.
fr
il le trouva très blond, avec une grosse tête rouge.
en
He found him to be very fair, with a big red face.
eu
"Italian ez dugu horrelako aurpegirik-egin zuen bere artean Fabricek-.
es
"En Italia no tenemos caras como ésta-se dijo-.
fr
"Nous n'avons point des figures comme celle-là en Italie, se dit-il.
en
"We don't have any faces like that in Italy," he said to himself.
eu
Ni ez naiz sekula horrelakoa izango, zurbila baitut azala eta gaztaina-kolorekoa ilea", erantsi zuen tristuraz mutilak.
es
Nunca yo, tan pálido y con el cabello castaño, seré así", añadió con tristeza.
fr
Jamais, moi qui suis si pâle et qui ai des cheveux châtains, je ne serai comme ça", ajoutait-il avec tristesse.
en
"With my pale cheeks and chestnut hair, I shall never look like that," he added despondently.
eu
Hau esan nahi zuten Fabricerentzat hitz horiek:
es
Para él, estas palabras querían decir:
fr
Pour lui ces paroles voulaient dire:
en
To him these words implied:
aurrekoa | 206 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus