Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hara bada, andrea! -esan zuen printzesak-.
es
-En fin, señora-dijo la princesa-, ¿se dignará hablar?
fr
-Eh bien! madame, dit la princesse, daignerez-vous parler?
en
"Well, Signora," said the Princess, "will you deign to speak?"
eu
Egingo al diguzu hitz egiteko mesedea? -Ezta pentsatu ere, andrea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez, behinik behin, berorren gorentasunak ministro izendatzen ez nauen artean.
es
-Ciertamente que no, señora, mientras Su Alteza no me haya nombrado ministro;
fr
-Non pas, certes, madame! tant que Son Altesse ne m'aura pas nommée ministre;
en
"No, indeed, Ma'am, until such time as His Highness shall appoint me his Minister;
eu
Hemen hitz eginez, dama nagusiaren postua galtzeko arriskuan nengoke.
es
hablando aquí, correría el riesgo de perder mi cargo.
fr
en parlant ici, je courrais risque de perdre ma place de grande maîtresse.
en
by speaking here, I should run the risk of losing my place as Grand Mistress."
eu
Ordu laurden luzeko isilunea berriz ere.
es
Nuevo silencio de un cuarto de hora largo;
fr
Nouveau silence d'un gros quart d'heure;
en
A fresh silence, lasting a full quarter of an hour;
eu
Azkenean, gogoeta egin zuen printzesak zer-nolako zeregina izan zuen behinola Maria Medicik, Luis XIII.aren amak:
es
por fin, la princesa recordó el papel que representara en otro tiempo María de Médicis, madre de Luis XIII;
fr
enfin la princesse songea au rôle que joua jadis Marie de Médicis, mère de Louis XIII:
en
finally the Princess remembered the part that had been played in the past by Marie de' Medici, the mother of Louis XIII:
eu
aurreko egun guztietan, Bazin jaunaren Luis XIII.aren historia bikaina irakurrarazia zion irakurle andreari dama nagusiak.
es
los días precedentes, la mayordoma mayor había hecho que su lectora le leyera la excelente Historia de Luis XIII, de Bazin.
fr
tous les jours précédents, la grande maîtresse avait fait lire par la lectrice l'excellente Histoire de Louis XIII, de M. Bazin.
en
for the last few days the Grand Mistress had made the lettrice read aloud the excellent History of Louis XIII, by M. Bazin.
eu
Erresumin handian zegoen arren, printzesari bururatu zitzaion gerta zitekeela dukesak alde egitea erresumatik, eta, orduan, Rassik, berari beldur izugarria ematen zion gizon hark, bere semearen bitartez bera deserriratuko zuen, beharbada, Richelieu imitaturik.
es
La princesa, aunque muy irritada, pensó que la duquesa podría muy bien abandonar el país, y entonces Rassi, que le inspiraba muchísimo miedo, podría imitar a Richelieu e inducir a su hijo a que la desterrara.
fr
La princesse, quoique fort piquée, pensa que la duchesse pourrait fort bien quitter le pays, et alors Rassi, qui lui faisait une peur affreuse, pourrait bien imiter Richelieu et la faire exiler par son fils.
en
The Princess, although greatly annoyed, thought that the Duchessa might easily leave the country, and then Rassi, who filled her with mortal terror, might quite well imitate Richelieu and have her banished by her son.
eu
Une hartan, edozer gauza egingo zuen printzesak bere dama nagusia umiliatzeko, baina ezin zuen.
es
En aquel momento, la princesa hubiera dado cualquier cosa por humillar a su mayordoma mayor, pero no podía.
fr
Dans ce moment, la princesse eût donné tout au monde pour humilier sa grande maîtresse; mais elle ne pouvait:
en
At this moment the Princess would have given everything in the world to humiliate her Grand Mistress; but she could not.
eu
Irribarre nabarmen samar bat ezpainetan, altxatu, dukesarengana etorri, hari eskutik heldu, eta honela esan zion printzesak:
es
Se levantó y se acercó, con una amabilidad exagerada, a cogerle la mano a la duquesa y decirle:
fr
elle se leva, et vint, avec un sourire un peu exagéré, prendre la main de la duchesse et lui dire:
en
She rose, and came, with a smile that was slightly exaggerated, to take the Duchessa's hand and say to her:
eu
-Tira, andrea, frogadazu adiskide zaitudala, hitz eginez.
es
-Vamos, señora, pruébeme su afecto hablando.
fr
-Allons, madame, prouvez-moi votre amitié en parlant.
en
"Come, Signora, give me a proof of your friendship by speaking."
eu
-Tira ba, bi hitz besterik ez:
es
-Pues sólo dos palabras:
fr
deux mots sans plus:
en
Two words, and no more:
eu
horko beheko suan erre Rassi sugegorri horrek bildutako paper guztiak, eta sekula hari aitortu ez paperok erre izana.
es
quemar, en esa chimenea, todos los papeles reunidos por esa víbora de Rassi, y no decirle nunca que se han quemado.
fr
brûler, dans la cheminée que voilà, tous les papiers réunis par cette vipère de Rassi, et ne jamais lui avouer qu'on les a brûlés.
en
burn, in the grate there, all the papers collected by that viper Rassi, and never reveal to him that they have been burned."
eu
Honela esan zion gero belarrira, isilka-isilka eta etxekotasunez, dukesak printzesari:
es
Y añadió muy bajo, con gran familiaridad, al oído de la princesa:
fr
Elle ajouta tout bas, et d'un air familier, à l'oreille de la princesse.
en
She added in a whisper, and in a familiar tone, in the Princess's ear:
eu
-Rassi Richelieu izan daiteke!
es
-¡Rassi puede ser Richelieu!
fr
-Rassi peut être Richelieu!
en
"Rassi may become Richelieu!"
eu
-Zer demontre, ordea!
es
 
fr
- Mais, diable!
en
 
eu
Laurogei milatik gora libera kostatu zaizkit paper horiek! -bota zuen garrasika printzeak, haserre.
es
-¡Pero, caramba!, esos papeles me cuestan más de ochenta mil francos-exclamó el príncipe muy contrariado.
fr
ces papiers me coûtent plus de quatre-vingt mille francs! s'écria le prince fâché.
en
"But, damn it, those papers are costing me more than 80,000 francs!" the Prince exclaimed angrily.
eu
-Printze jauna-erantzun zion dukesak, kemenez-, horra zer dakarren sasian jaio eta sasian hildako jende zitalaz baliatzeak.
es
-Príncipe-replicó la duquesa con energía-, ahí tiene lo que cuesta servirse de bribones de baja alcurnia.
fr
-Mon prince, répliqua la duchesse avec énergie, voilà ce qu'il en coûte d'employer des scélérats de basse naissance.
en
"Prince," replied the Duchessa with emphasis, "that is what it costs to employ scoundrels of low birth.
eu
Jainkoari nahi dakiola berorrek milioi bat gal lezan eta ez liezaion sekula sinesterik eman bere erreinaldiaren azken sei urteetan berorren aitari lo egiten utzi ez zioten doilor makurrei.
es
Pluguiera a Dios que pudiese perder un millón y no dar nunca crédito a los viles canallas que impidieron a su padre dormir durante los seis últimos años de su régimen.
fr
Plût à Dieu que vous pussiez perdre un million, et ne jamais prêter créance aux bas coquins qui ont empêché votre père de dormir pendant les six dernières années de son règne.
en
Would to God you could lose a million and never put your trust in the base rascals who kept your father from sleeping during the last six years of his reign."
eu
Sasian jaio eta sasian hil esapidea izugarri gogoko izan zuen printzesak, iruditzen baitzitzaion kondeak eta beraren adiskideak estimazio handiegia eta gehiegizkoa ziotela arrazoimenari, jakobinismoaren ezpal berekoa den arren.
es
Las palabras baja alcurnia gustaron extraordinariamente a la princesa, a quien le parecía que el conde y su amiga tenían una estimación demasiado exclusiva por la inteligencia, siempre un poco prima hermana del jacobinismo.
fr
Le mot basse naissance avait plu extrêmement à la princesse, qui trouvait que le comte et son amie avaient une estime trop exclusive pour l'esprit, toujours un peu cousin germain du jacobinisme.
en
The words low birth had greatly delighted the Princess, who felt that the Conte and his friend had too exclusive a regard for brains, always slightly akin to Jacobinism.
eu
Printzesaren gogoetek betetako isilune labur eta sakon hark iraun artean, hirurak jo zuten gazteluko ordularian.
es
Durante los breves momentos de profundo silencio, ocupado por las reflexiones de la princesa, el reloj de palacio dio las tres.
fr
Durant le court moment de profond silence, rempli par les réflexions de la princesse, l'horloge du château sonna trois heures.
en
During the short interval of profound silence, filled by the Princess's reflections, the castle clock struck three.
eu
Altxatu, semeari gur sakon bat egin, eta honela esan zion printzesak:
es
La princesa se levantó, hizo una profunda reverencia a su hijo y le dijo:
fr
La princesse se leva, fit une profonde révérence à son fils, et lui dit:
en
The Princess rose, made a profound reverence to her son, and said to him:
eu
-Nire osasunak ez dit ematen eztabaida luzatzeko betarik.
es
-Mi salud no me permite prolongar más la discusión.
fr
-Ma santé ne me permet pas de prolonger davantage la discussion.
en
"My health does not allow me to prolong the discussion further.
eu
Utikan betiko sasian jaio eta sasian hildako ministroak!
es
Jamás ministros de baja alcurnia;
fr
Jamais de ministre de basse naissance;
en
Never have a Minister of low birth;
eu
Ez didazu niri burutik kenduko espioitzan gastarazi dizun diru kopuruaren erdia lapurtu ez dizunik zure Rassi horrek.
es
nunca me quitaréis la idea de que vuestro Rassi os ha robado la mitad del dinero que os ha hecho gastar en espionaje.
fr
vous ne m'ôterez pas de l'idée que votre Rassi vous a volé la moitié de l'argent qu'il vous a fait dépenser en espionnage.
en
you will not disabuse me of the idea that your Rassi has stolen half the money he has made you spend on spies."
eu
Argimutiletik bi kandela hartu printzesak, eta beheko suan ipini zituen, ez itzaltzeko moduan;
es
La princesa tomó dos bujías de los candelabros y las puso en la chimenea con cuidado de que no se cayeran;
fr
La princesse prit deux bougies dans les flambeaux et les plaça dans la cheminée, de façon à ne pas les éteindre;
en
The Princess took two candles from the brackets and put them in the fireplace in such a way that they should not blow out;
eu
gero, semearengana hurbilduz, hau erantsi zuen:
es
luego, acercándose a su hijo, añadió:
fr
puis, s'approchant de son fils, elle ajouta:
en
then, going up to her son, she added:
eu
-La Fontaineren alegia nagusitu zait niri gogoan, senarra mendekatzeko desira bidezkoaren gainetik.
es
-La fábula de La Fontaine puede más en mi ánimo que el deseo de vengar a mi esposo.
fr
-La fable de La Fontaine l'emporte, dans mon esprit, sur le juste désir de venger un époux.
en
"La Fontaine's fable prevails, in my mind, over the lawful desire to avenge a husband.
eu
Berorren gorentasunak emango al dit idazki horiek erretzeko baimena? Printzeak geldi-geldi zirauen.
es
¿Quiere Vuestra Alteza permitirme quemar esas escrituras? El príncipe permanecía inmóvil.
fr
Votre Altesse veut-elle me permettre de brûler ces écritures? Le prince restait immobile.
en
Will Your Highness permit me to burn these writings?" The Prince remained motionless.
eu
"Ergelarena du zinez aurpegiera-egin zuen bere artean dukesak-;
es
"Su fisonomía es verdaderamente estúpida-se dijo la duquesa-;
fr
"Sa physionomie est vraiment stupide, se dit la duchesse;
en
"His face is really stupid," the Duchessa said to herself;
eu
kondeak arrazoi du:
es
tiene razón el conde:
fr
le comte a raison:
en
"the Conte is right:
eu
printze zenak ez gintuen erabaki bat hartu aurretik goizeko hirurak arte esna edukiko".
es
el difunto príncipe no nos habría hecho velar hasta las tres para tomar una decisión."
fr
le feu prince ne nous eût pas fait veiller jusqu'à trois heures du matin, avant de prendre un parti."
en
the late Prince would not have kept us out of our beds until three o'clock in the morning, before making up his mind."
eu
Zutik oraindik, hau esan zion gero printzesak printzeari:
es
La princesa, que continuaba de pie, añadió:
fr
La princesse, toujours debout, ajouta:
en
The Princess, still standing, went on:
eu
-Prokuradore hori harro asko legoke, baldin eta jakingo balu bere paper ziztrinek esna eduki dituztela gau osoan Estatuko bi pertsonarik gailenenak, nahiz gezurrez josiak eta bere aurrerabiderako moldatutako paperak diren.
es
-Ese fiscalillo estaría orgullosísimo si supiera que sus papelorios llenos de mentiras y amañados en procura de su ascenso han hecho pasar la noche en blanco a los dos más altos personajes del Estado.
fr
-Ce petit procureur serait bien fier, s'il savait que ses paperasses, remplies de mensonges, et arrangées pour procurer son avancement, ont fait passer la nuit aux deux plus grands personnages de l'Etat.
en
"That little attorney would be very proud, if he knew that his papers stuffed with lies, and arranged so as to secure his own advancement, had occupied the two greatest personages in the States for a whole night."
eu
Suminez betea, printzeak paper-zorroetatik bat arrapaladan hartu, eta beheko sura jaurti zuen barruko guztia.
es
El príncipe se lanzó como un loco a uno de los cartapacios y vació el contenido en la chimenea.
fr
Le prince se jeta sur un des portefeuilles comme un furieux, et en vida tout le contenu dans la cheminée.
en
The Prince dashed at one of the portfolios like a madman, and emptied its contents into the fireplace.
eu
Ia itzali zituen bi kandelak paper mordoak;
es
La masa de papeles estuvo a punto de ahogar las dos bujías;
fr
La masse des papiers fut sur le point d'étouffer les deux bougies;
en
The mass of papers nearly extinguished the two candles;
eu
kez bete zen gela.
es
la estancia se llenó de humo.
fr
l'appartement se remplit de fumée.
en
the room filled with smoke.
eu
Semearen begietan igarri zuen printzesak txarro bat hartu eta paper haiek salbatzeko asmoa zebilkiola buruan, laurogei mila libera kostatu baitzitzaizkion.
es
La princesa vio en los ojos de su hijo que estaba tentado a coger una garrafa y salvar aquellos documentos que le costaban ochenta mil francos.
fr
La princesse vit dans les yeux de son fils qu'il était tenté de saisir une carafe et de sauver ces papiers, qui lui coûtaient quatre-vingt mille francs.
en
The Princess saw in her son's eyes that he was tempted to seize a jug of water and save these papers, which were costing him eighty thousand francs.
eu
-Ireki behingoz leihoa! -oihukatu zion printzesak dukesari, haserre-.
es
-¡Pero abra la ventana! -gritó a la duquesa con enojo.
fr
cria-t-elle à la duchesse avec humeur.
en
"Open the window!" she cried angrily to the Duchessa.
eu
Berehala obeditu zion dukesak;
es
La duquesa se apresuró a obedecer;
fr
La duchesse se hâta d'obéir;
en
The Duchessa made haste to obey;
eu
orduan, paper guztiak batera kiskali ziren;
es
los papeles se inflamaron todos a la vez;
fr
aussitôt tous les papiers s'enflammèrent à la fois;
en
at once all the papers took light together;
eu
zarata handi bat entzun zen beheko suan, eta segituan antzeman zioten su hartu zuela tximiniak.
es
se produjo un gran ruido en la chimenea y pareció evidente que ésta se había incendiado.
fr
il se fit un grand bruit dans la cheminée, et bientôt il fut évident qu'elle avait pris feu.
en
there was a great roar in the chimney, and it soon became evident that it was on fire.
eu
Printzea zekena zen diru kontuetarako;
es
El príncipe tenía un alma pequeña para las cosas de dinero;
fr
Le prince avait l'âme petite pour toutes les choses d'argent;
en
The Prince had a petty nature in all matters of money;
eu
bere jauregia sutan eta barruko aberastasun guztiak suntsituta ikustea iruditu zitzaion;
es
creyó ver su palacio envuelto en llamas y destruidas todas las riquezas que contenía;
fr
il crut voir son palais en flammes, et toutes les richesses qu'il contenait détruites;
en
he thought he saw his Palace in flames, and all the treasures that it contained destroyed;
eu
lasterka joan leihora, eta guardiari deitu zion, ahotsa zeharo aldatua.
es
corrió a la ventana y llamó a la guardia con una voz muy alterada.
fr
il courut à la fenêtre et appela la garde d'une voix toute changée.
en
he ran to the window and called the guard in a voice completely altered.
eu
Printzearen ahotsa entzun, eta laster batean etorri ziren arrapaladan soldaduak patiora;
es
 
fr
 
en
 
eu
printzea, berriz, beheko suaren ondora itzuli zen, zarata benetan beldurgarriz erakartzen baitzuen leiho irekitik suak airea;
es
Los soldados acudieron en tumulto a la voz del príncipe, corrió éste a la chimenea que atraía el aire de la ventana con un ruido realmente espantoso;
fr
Les soldats en tumulte étant accourus dans la cour à la voix du prince, il revint près de la cheminée qui attirait l'air de la fenêtre ouverte avec un bruit réellement effrayant;
en
The soldiers in a tumult rushed into the courtyard at the sound of the Prince's voice, he returned to the fireplace which was sucking in the air from the open window with a really alarming sound;
eu
printzeak pazientzia galdu, biraoka hasi, bere onetik kanpo dagoen gizonaren tankeran bizpahiru itzuli langelan egin, eta, azkenean, lasterka irten zen gelatik.
es
se impacientó, juró, dio dos o tres vueltas por el gabinete como un hombre fuera de sí y, por fin, salió corriendo.
fr
il s'impatienta, jura, fit deux ou trois tours dans le cabinet comme un homme hors de lui, et, enfin, sortit en courant.
en
he grew impatient, swore, took two or three turns up and down the room like a man out of his mind, and finally ran out.
eu
Printzesa eta bere dama nagusia zutik gelditu ziren, elkarren aurrez aurre, isiltasun sakonean.
es
La princesa y su mayordoma permanecieron de pie una frente a otra y en silencio.
fr
La princesse et sa grande maîtresse restèrent debout, l'une vis-à-vis de l'autre, et gardant un profond silence.
en
The Princess and the Grand Mistress remained standing, face to face, and preserving a profound silence.
aurrekoa | 206 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus