Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berriz halakorik egin ez dadin zigortzen dira krimenak.
es
-Los crímenes se castigan para impedir que se repitan.
fr
-On punit les crimes pour empêcher qu'ils ne se renouvellent.
en
"One punishes crimes to prevent their recurrence.
eu
Printze zena pozoitu egin zuten?
es
¿Ha sido envenenado el difunto príncipe?;
fr
Le feu prince a-t-il été empoisonné?
en
Was the late Prince poisoned?
eu
Zalantzan aise jartzeko kontua da hori.
es
esto es muy dudoso.
fr
C'est ce qui est fort douteux;
en
That is a very doubtful question.
eu
Jakobinoek pozoitu zuten printze zena?
es
¿Ha sido envenenado por los jacobinos?;
fr
a-t-il été empoisonné par les jacobins?
en
Was he poisoned by the Jacobins?
eu
Horixe frogatu nahi luke Rassik, zeren eta, orduan, sekula betiko behar-beharrezko tresna bihurtuko baita bera berorren gorentasunarentzat.
es
esto es lo que Rassi quisiera probar, pues entonces se convertiría para Vuestra Alteza en un instrumento del que ya nunca podría prescindir.
fr
c'est ce que Rassi voudrait bien prouver, car alors il devient pour Votre Altesse un instrument nécessaire à tout jamais.
en
That is what Rassi would dearly like to prove, for then he becomes for Your Highness a permanently necessary instrument.
eu
Hori horrela bada, berorren gorentasuna ziur egon bedi horrelako gaualdi asko izango dituela aurrerantzean, nahiz berori erreinatzen hasi berria den.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berorren mendeko herritar gehienek diotenez, eta egia biribila da hori, seta oneko gizona da berorren gorentasuna;
es
En ese caso, Vuestra Alteza, que comienza ahora su reinado, puede prometerse muchas veladas como ésta.
fr
Dans ce cas, Votre Altesse, qui commence son règne, peut se promettre bien des soirées comme celle-ci.
en
In that case Your Highness, whose reign is just beginning, can promise himself many evenings like this.
eu
liberalen bat urkarazten ez duen artean, ospe hori izango du berorrek, eta inori ez zaio, noski, berorri pozoirik prestatzea bururatuko.
es
Sus súbditos dicen generalmente, y ello es mucha verdad, que Vuestra Alteza tiene un carácter bondadoso, mientras no haya hecho ahorcar a algún liberal, gozará de esta reputación, y es seguro que nadie pensará en envenenarle.
fr
Vos sujets disent généralement, ce qui est de toute vérité, que Votre Altesse a de la bonté dans le caractère; tant qu'elle n'aura pas fait pendre quelque libéral, elle jouira de cette réputation, et bien certainement personne ne songera à lui préparer du poison.
en
Your subjects say on the whole, what is quite true, that Your Highness has a strain of goodness in his nature; so long as he has not had any Liberal hanged, he will enjoy that reputation, and most certainly no one will ever dream of planning to poison him."
eu
-Zure ondorioa begien bistakoa da-erantzun zion oihuka printzesak, haserre-;
es
-Su conclusión es evidente-exclamó la princesa con acritud-:
fr
-Votre conclusion est évidente, s'écria la princesse avec humeur;
en
"Your conclusion is evident," cried the Princess angrily;
eu
ez duzu nire senarraren hiltzaileen zigorra nahi!
es
no quiere que se castigue a los asesinos de mi marido.
fr
vous ne voulez pas que l'on punisse les assassins de mon mari!
en
"you do not wish us to punish my husband's assassins!"
eu
-Hara, andrea, adiskidetasun samur batez nago, nonbait, haiei atxikia.
es
-Es que, según parece, señora, yo estoy unida a ellos por una tierna amistad.
fr
-C'est qu'apparemment, madame, je suis liée à eux par une tendre amitié.
en
"Apparently, Ma'am, because I am bound to them by ties of tender affection."
eu
Dukesak printzearen begietan garbi ikusten zuenez, mutilak uste zuen berari jokabide jakin bat diktatzeko elkar erabat hartuta zegoela dukesa printzesa amarekin.
es
La duquesa veía en los ojos del príncipe que la creía perfectamente de acuerdo con su madre para dictarle un plan de conducta.
fr
La duchesse voyait dans les yeux du prince qu'il la croyait parfaitement d'accord avec sa mère pour lui dicter un plan de conduite.
en
The Duchessa could see in the Prince's eyes that he believed her to be perfectly in accord with his mother as to dictating a plan of action to him.
eu
Erantzun garratzen segida bizkor samar bat izan zen bi emakumeen artean; haien ondoren, dukesak aditzera eman zuen ez zuela aurrerantzean hitz bat bera esango, eta leial eutsi zion bere erabakiari;
es
Hubo entre ambas mujeres una sucesión bastante rápida de respuestas agrias, como consecuencia de las cuales la duquesa aseguró que no diría una palabra más, y se mantuvo fiel a su resolución;
fr
Il y eut entre les deux femmes une succession assez rapide d'aigres reparties, à la suite desquelles la duchesse protesta qu'elle ne dirait plus une seule parole, et elle fut fidèle à sa résolution;
en
There followed between the two women a fairly rapid succession of bitter repartees, at the end of which the Duchessa protested that she would not utter a single word more, and adhered to her resolution;
eu
printzeak, ordea, bere iritzia emateko agindu zion ostera dukesari, amarekin eztabaida luzea izan ondoren.
es
pero el príncipe, al cabo de una larga discusión con su madre, le ordenó de nuevo que diera su opinión.
fr
mais le prince, après une longue discussion avec sa mère, lui ordonna de nouveau de dire son avis.
en
but the Prince, after a long discussion with his mother, ordered her once more to express her opinion.
eu
-Zin degiet berorren gorentasunei horixe dela hain zuzen egingo ez dudana!
es
-¡Eso es precisamente lo que juro a Vuestra Alteza no hacer!
fr
-C'est ce que je jure à Vos Altesses de ne point faire!
en
"That is what I swear to Your Highnesses that I will not do!"
eu
-Erabateko umekeria da, ordea! -deiadar egin zion printzeak.
es
-¡Pero es una verdadera niñería! -exclamó el príncipe.
fr
-Mais c'est un véritable enfantillage! s'écria le prince.
en
"But this is really childish!" exclaimed the Prince.
eu
-Mintza zaitezen erregutzen dizut, dukesa andrea-esan zion printzesak, harrokeriaz.
es
-Le ruego que hable, señora duquesa-dijo la princesa con aire digno.
fr
-Je vous prie de parler, madame la duchesse, dit la princesse d'un air digne.
en
"I beg you to speak, Signora Duchessa," said the Princess with an air of dignity.
eu
-Hori egitetik salbuets nazazun dizut, otoi, eskatzen, andrea;
es
-Le suplico que me dispense de hacerlo, señora;
fr
-C'est ce dont je vous supplie de me dispenser, madame;
en
"That is what I implore you to excuse me from doing, Ma'am;
eu
baina berorren gorentasunak-erantsi zuen dukesak, printzeari mintzatuz-, ezin hobeki irakurtzen du frantsesez;
es
mas Vuestra Alteza-añadió la duquesa dirigiéndose al príncipe-lee perfectamente el francés:
fr
mais Votre Altesse, ajouta la duchesse en s'adressant au prince, lit parfaitement le français;
en
but Your Highness," the Duchessa went on, addressing the Prince, "reads French perfectly:
eu
gure gogo asaldatuak baretzeko, irakurriko al liguke berorrek La Fontaine-ren alegia bat?
es
para calmar nuestros ánimos agitados, ¿querría Vuestra Alteza leernos una fábula de La Fontaine?
fr
pour calmer nos esprits agités, voudrait-elle nous lire une fable de La Fontaine?
en
to calm our agitated minds, would he read us a fable by La Fontaine?"
eu
Arrunt lotsagabea iruditu zitzaion printzesari liguke hura, baina aldi berean harritua eta jostakina zuen itxura, dama nagusia ikusi zuenean La Fontaineren Alegiak liburuaren ale bat eskuan zekarrela etortzen, liburutegia zabaltzera patxada osoan joan ondoren;
es
A la princesa le pareció insolente este nos, pero se mostró entre asombrada y divertida cuando la mayordoma mayor, que se había dirigido con toda tranquilidad a la biblioteca, tornó con un volumen de las Fábulas de La Fontaine, hojeólo unos momentos y luego dijo al príncipe ofreciéndoselo:
fr
La princesse trouva ce nous fort insolent, mais elle eut l'air à la fois étonné et amusé, quand la grande maîtresse, qui était allée du plus grand sang-froid ouvrir la bibliothèque, revint avec un volume des Fables de La Fontaine; elle le feuilleta quelques instants, puis dit au prince, en le lui présentant:
en
The Princess thought this "us" extremely insolent, but assumed an air at once of surprise and of amusement when the Grand Mistress, who had gone with the utmost coolness to open the bookcase, returned with a volume of La Fontaine's Fables; she turned the pages for some moments, then said to the Prince, handing him the book:
eu
liburua unetxo batez gainbegiratu, eta honela esan zion dukesak printzeari, liburua berari emanez:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erregutzen diot berorren gorentasunari irakur dezala alegia osoa.
es
-Suplico a Vuestra Alteza que lea toda la fábula.
fr
-Je supplie Votre Altesse de lire toute la fable.
en
"I beg your Highness to read the whole of the fable."
eu
LOREZAINA ETA BERE NAGUSIA
es
EL QUE LADRA SU HUERTO Y EL QUE MANDA
fr
LE JARDINIER ET SON SEIGNEUR
en
THE GARDENER AND THE LORD OF THE MANOR
eu
Lorategien zaletu bat bazen behin batean, aldez burgesa, aldez bilaua;
es
Un aficionado a la horticultura, medio burgués, medio patán, poseía en cierto pueblo una huerta bien cultivada y cercada con un seto de arbustos.
fr
Un amateur de jardinage Demi-bourgeois, demi-manant, Possédait en certain village Un jardin assez propre, et le clos attenant.
en
A devotee of gardening there was, Between the peasant and the yeoman class, Who on the outskirts of a certain village Owned a neat garden with a bit of tillage.
eu
herri jakin batean hark bazeukan lorategi txukun bat, eta ondoan ortua. Landare biziz zuen hark eremu hura hesitu: mingarratza eta uraza han ezin kabitu, horrekin Margoti hark oparitu lore sorta polita, Espainiako jasmin apur batez eta ezkaiz hornituta.
es
Allí crecían lozanas la acedera, lechuga, flores con que ofrecer un ramillete a Margarita el día de su santo; poco jazmín de España y serpol abundante.
fr
Il avait de plant vif fermé cette étendue: Là croissaient à plaisir l'oseille et la laitue, De quoi faire à Margot pour sa fête un bouquet, Peu de jasmin d'Espagne et force serpolet.
en
He made a quickset hedge to fence it in, And there grew lettuce, pink and jessamine, Such as win prizes at the local show, Or make a birthday bouquet for Margot.
eu
Zorion hura erbi batek zion aztoratu, eta hiriko jauntxoari hasi gure gizona kexuka:
es
Como una liebre vino a turbar su ventura, nuestro hombre fue a quejarse al señor de la villa.
fr
Cette félicité par un lièvre troublée Fit qu'au seigneur du bourg notre homme se plaignit.
en
One day he called upon the neighbouring Squire To ask his help with a marauding hare.
eu
"Hortxe dabil, zanpa-zanpa, piztia madarikatu, goiz eta arrats-esan zion-segadei barrezka;
es
"El maldito animal va a tomar en mi huerta su almuerzo y su merienda-se lamentó el buen hombre-, y se ríe de los cepos.
fr
Ce maudit animal vient prendre sa goulée Soir et matin, dit-il, et des pièges se rit;
en
"The brute," says he, "comes guzzling everywhere, And simply laughs at all my traps and wire.
eu
Harri eta makilekin alferrik ari joka: "Aztia! Ez ba!
es
Contra ella nada pueden ni la piedra ni el palo. Paréceme que es bruja."
fr
Les pierres les bâtons y perdent leur crédit:
en
No stick or stone will hit him-I declare He's a magician."
eu
Ibil dadila fin!
es
"¡Bruja, eh!
fr
Il est sorcier, je crois-Sorcier!
en
"Rubbish!
eu
-bota zion nagusiak-: ez da, ba, deabrua izango, eta gure zakur Miraut-ek aise eta bapo du jango.
es
Pues se las verá conmigo, así fuera el mismo diablo-aseguró el señor-; pese a todas sus tretas, Miraut la pescará en seguida.
fr
je l'en défie, Repartit le seigneur:
en
I don't care If he's the Deuce himself," replied the other, "I warrant he shan't give you much more bother.
eu
Erbitik zaitut libratuko, nire biziagatik degizut nik zin".
es
A fe mía, buen hombre, he de librarle de ella."
fr
fût-il diable, Miraut, En dépit de ses tours, l'attrapera bientôt.
en
Miraut, in spite of all his cunning, Won't take much time to get him running."
eu
"Noiz ordea?". "Bihar ezkeroztik, berandu baino lehen".
es
"¿Cuándo será?" "Mañana mismo, sin más tardar."
fr
Je vous en déferai, bonhomme, sur ma vie. -Et quand?
en
"But when?" "To-morrow, sure as here I stand."
eu
Horrela eginik tratua, bere otseinekin horra jauna agertua.
es
A la mañana siguiente presentóse, en efecto, con su gente.
fr
La partie ainsi faite, il vient avec ses gens.
en
Next morning he rides up with all his band.
eu
"Egigun otordua-esan zuen-;
es
"Almorzaremos, pues-dispuso-;
fr
-Çà, déjeunons, dit-il:
en
"Now then, we'll lunch!
eu
samurrak ote zure oilaskoak?".
es
¿son bien tiernos sus pollos?...
fr
vos poulets sont-ils tendres?
en
Those chickens don't look bad."
eu
Otordua bukatu, eta ehiztariak nahaspilaka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hasi dira prestamenetan, aztoratuta; Tronpak eta turutak, denak zalapartaka!
es
" Y después del almuerzo, el alboroto de los cazadores.
fr
* * * L'embarras des chasseurs succède au déjeuner.
en
The luncheon over, all was preparation, Bustle and buzz and animation, Horns blowing, hounds barking, such a hullabaloo, The good man feared the worst.
eu
hantxe gure gizon ona, zeharo harrituta.
es
Todos se animan y todos se preparan.
fr
Chacun s'anime et se prépare;
en
His fear came true!
eu
Okerrena, ordea, negar eta pena, ortu gaixoaren hondamena.
es
Las trompas y los cuernos meten tan infernal ruido, que el hombre está pasmado.
fr
Les trompes et les cors font un tel tintamarre Que le bonhomme est étonné.
en
The kitchen-garden was a total wreck Under the trampling, not a speck Of pot or frame survived.
eu
Akabo lore saila eta taulena; akabo porrua eta txikoria; akabo barazkia eta eltzekaria.
es
Mas lo peor fue el lastimoso estado en que quedó la huerta y la vivienda: adiós tablas, cristales, escarolas y puerros, sin que nada quedase para echar al potaje...
fr
Le pis fut que l'on mit en piteux équipage Le pauvre potager. Adieu planches, carreaux; Adieu chicorée et poireaux;
en
Good-bye To onion, leek, and chicory, Good-bye to marrows and their bravery, Good-bye to all that makes soup savoury!
eu
Gizon ona oihuka:
es
El buen hombre clamaba:
fr
Adieu de quoi mettre au potage. Le bonhomme disait:
en
The wretched owner saw no sense In this grand style of doing things;
eu
printze-jolasek horra zer ekarri!
es
"¡Juegos de príncipe son ésos!".
fr
Ce sont là jeux de prince.
en
But no one marked his mutterings.
eu
Kasurik, ordea, inork egin ez hari; eta zakur-otseinek hantxe ordu betez eginiko sarraskia ez zuten ehun urtez egingo erbiek ezta probintzia osotik etorrita ia.
es
Pero no le hacían caso, y entre perros y hombres hicieron más estragos en una hora del que hubieran podido hacer en un año todas las liebres de la provincia.
fr
Mais on le laissait dire; et les chiens et les gens Firent plus de dégât en une heure de temps Que n'en auraient fait en cent ans Tous les lièvres de la province.
en
The hounds and riders in a single trice Had wrought more havoc in his paradise Than all the hares in the vicinity Could have achieved throughout infinity.
eu
Printze txikiok, liskarrak zuen artean garbitu;
es
¡Oh, príncipes pequeños!, zanjad entre vosotros vuestros pleitos;
fr
Petits princes, videz vos débats entre vous;
en
So far the story-now the moral:
eu
erregeari ez deitu, nahi ez baduzue arras erotu.
es
insensatos seríais recurriendo a los reyes.
fr
De recourir aux rois vous seriez de grands fous.
en
Each petty Prince should settle his own quarrel.
eu
Ez jar tartean erregerik zuen gerretan, ezta ere sartzen utzi haiei zuen lurretan.
es
Jamás debéis mezclarlos en vuestras contiendas, jamás hacer que en vuestras tierras entren.
fr
Il ne les faut jamais engager dans vos guerres, Ni les faire entrer sur vos terres.
en
If once he gets a King for an ally, He's certain to regret it by and by.
eu
Irakurketa bukatutakoan, isilune luzea.
es
A esta lectura siguió un largo silencio.
fr
Cette lecture fut suivie d'un long silence.
en
This reading was followed by a long silence.
eu
Printzea langelan zehar paseatzen ari zen, berak eraman ondoren liburukia bere lekura.
es
El príncipe se paseaba por el gabinete, después de ir él mismo a dejar el volumen en su sitio.
fr
Le prince se promenait dans le cabinet, après être allé lui-même remettre le volume à sa place.
en
The Prince paced up and down the cabinet, after going himself to put the volume back in its place.
eu
-Hara bada, andrea! -esan zuen printzesak-.
es
-En fin, señora-dijo la princesa-, ¿se dignará hablar?
fr
-Eh bien! madame, dit la princesse, daignerez-vous parler?
en
"Well, Signora," said the Princess, "will you deign to speak?"
aurrekoa | 206 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus