Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 176 orrialdea | hurrengoa
eu
berorren gorentasunari aholkatuko nioke iragar dezala emanaldi bat biharko;
es
yo aconsejaría a Vuestra Alteza anunciar un espectáculo para mañana;
fr
je conseillerais à Votre Altesse d'indiquer un spectacle pour demain;
en
I should advise Your Highness to choose a play for tomorrow;
eu
printzeak gaizki antzeztuko du, eta, bere etsipenean, zerbait esango dio berorri.
es
el príncipe representará mal y, en su desesperación, le dirá algo.
fr
le prince jouera mal, et, dans son désespoir, il vous dira quelque chose.
en
the Prince will act badly, and in his despair will tell you something."
eu
Txit gaizki antzeztu zuen hain zuzen printzeak;
es
El príncipe representó en efecto muy mal;
fr
Le prince joua fort mal en effet;
en
The Prince did indeed act very badly;
eu
nekez entzuten zitzaion, eta ez zekien bere esaldiak nola bukatu.
es
apenas se le oía, y no sabía terminar las frases.
fr
on l'entendait à peine, et il ne savait plus terminer ses phrases.
en
one could barely hear him, and he no longer knew how to end his sentences.
eu
Lehen ekitaldiaren amaieran, ia malkotan zeuzkan begiak;
es
Al final del primer acto, tenía casi lágrimas en los ojos;
fr
A la fin du premier acte, il avait presque les larmes aux yeux;
en
At the end of the first act he almost had tears in his eyes;
eu
dukesa bere ondoan zeukan, hotz eta geldi-geldi, ordea.
es
la duquesa se mantenía a su lado, pero fría o inmóvil.
fr
la duchesse se tenait auprès de lui, mais froide et immobile.
en
the Duchessa stayed beside him, but was cold and unmoved.
eu
Aktoreen egongelan une batez dukesarekin bakarka egokiturik, atea ixtera joan zen printzea.
es
El príncipe, en un instante en que se halló solo con ella en el cuarto de los actores, cerró la puera y le dijo:
fr
Le prince, se trouvant un instant seul avec elle, dans le foyer des acteurs, alla fermer la porte.
en
The Prince, finding himself alone with her for a moment, in the actors' green-room, went to shut the door.
eu
-Ezingo dut, inolaz ere, bigarren eta hirugarren agerraldia antzeztu-esan zion printzeak dukesari-;
es
-Me será imposible representar el segundo y el tercer acto;
fr
-Jamais, lui dit-il, je ne pourrai jouer le second et le troisième acte;
en
"I shall never," he said to her, "be able to play in the second and third acts;
eu
ez dut errukizko txalorik nahi, inondik inora ere;
es
no quiero de ninguna manera que me aplaudan por complacencia;
fr
je ne veux pas absolument être applaudi par complaisance;
en
I absolutely decline to be applauded out of kindness;
eu
gaur arratsean jo dizkidaten txaloek bihotza erdiratu didate.
es
los aplausos de esta noche me hacían un daño horrible.
fr
les applaudissements qu'on me donnait ce soir me fendaient le c?ur.
en
the applause they gave me this evening cut me to the heart.
eu
Emadazu aholku bat, zer egin behar dut?
es
Déme un consejo: ¿qué debo hacer?
fr
Donnez-moi un conseil, que faut-il faire?
en
Give me your advice, what ought I to do?"
eu
-Agertokiaren aurrealdera agertuko naiz, gur sakon bat egingo diot berorren gorentasunari, beste gur bat ikusleei, benetako antzerki-zuzendari baten tankeran, eta esango diet ondoezen batek jo duela Lelio antzezten ari den aktorea, eta musika-saio batek emango diola emanaldiari amaiera.
es
-Me adelantaré a escena, haré una profunda reverencia a Vuestra Alteza, otra al público, como un verdadero director de comedia, y diré que hallándose indispuesto el actor que hacía el papel de Lelio, el espectáculo terminará con algunos trozos de música.
fr
-Je vais m'avancer sur la scène, faire une profonde révérence à Son Altesse, une autre au public, comme un véritable directeur de comédie, et dire que l'acteur qui jouait le rôle de Lélio, se trouvant subitement indisposé, le spectacle se terminera par quelques morceaux de musique.
en
"I shall appear on the stage, make a profound reverence to Her Highness, another to the audience, like a real stage manager, and say that, the actor who was playing the part of Lelio having suddenly been taken ill, the performance will conclude with some pieces of music.
eu
Rusca kondeak eta Ghisolfi neska txikiak pozez zoratzen egingo dute beren ahots minen erakustaldia hain jendarte bikainaren aurrean.
es
El conde Rusca y la pequeña Ghisolfi estarán encantados de poder mostrar a tan brillante auditorio sus voces ligeramente agrias.
fr
Le comte Rusca et la petite Ghisolfi seront ravis de pouvoir montrer à une aussi brillante assemblée leurs petites voix aigrelettes.
en
Conte Rusca and little Ghisolfi will be delighted to be able to shew off their harsh voices to so brilliant an assembly."
eu
Dukesaren eskua hartu, eta gogo beroz muin eman zion printzeak.
es
El príncipe le tomó la mano a la duquesa y la besó con entusiasmo.
fr
Le prince prit la main de la duchesse, et la baisa avec transport.
en
The Prince took the Duchessa's hand, which he kissed with rapture.
eu
-Ai, gizona bazina-esan zion printzeak dukesari-, aholku on bat niri emateko!
es
-Lástima que no sea usted un hombre-le dijo-; me daría un buen consejo.
fr
-Que n'êtes-vous un homme, lui dit-il, vous me donneriez un bon conseil:
en
"Why are you not a man?" he said to her; "you would give me good advice.
eu
Nire aitaren ustezko hiltzaileen aurkako ehun eta laurogeita bi lekukotasun utzi dizkit arestian Rassik nire lan-mahaian.
es
Rassi acaba de depositar en mi escritorio ciento ochenta y dos declaraciones contra los presuntos asesinos de mi padre.
fr
Rassi vient de déposer sur mon bureau cent quatre-vingt-deux dépositions contre les prétendus assassins de mon père.
en
Rassi has just laid on my desk one hundred and eighty-two depositions against the alleged assassins of my father.
eu
Lekukotasunez gainera, badago berrehun orrialdetik gorako salaketa-agiri bat ere;
es
Además de las declaraciones, hay un escrito de acusación de más de doscientos folios;
fr
Outre les dépositions, il y a un acte d'accusation de plus de deux cents pages;
en
Apart from the depositions, there is a formal accusation of more than two hundred pages;
eu
hori dena irakurri beharra daukat, eta, hori gutxi balitz, kondeari horretaz ezer ez aipatzeko hitza eman diot Rassiri.
es
tengo que leer todo eso, y, además, he dado palabra de no decir nada al conde.
fr
il me faut lire tout cela, et, de plus, j'ai donné ma parole de n'en rien dire au comte.
en
I shall have to read all that, and, besides, I have given my word not to say anything to the Conte.
eu
Zuzen-zuzenean estiretara eramango gaitu horrek; Ferrante Palla bahitzeko agindua eman dezadala nahi du jadanik Rassik;
es
En fin, una retahíla de suplicios; ya quiere Rassi que haga secuestrar en Francia, cerca de Antibes, a Ferrante Palla, ese gran poeta que yo admiro tanto.
fr
Ceci mène tout droit à des supplices; déjà il veut que je fasse enlever en France, près d'Antibes, Ferrante Palla, ce grand poète que j'admire tant.
en
All this is leading straight to executions, already he wants me to fetch back from France, from near Antibes, Ferrante Palla, that great poet whom I admire so much.
eu
nik hainbeste miresten dudan olerkari handi hori Frantzian omen dago, Antibestik gertu, Poncet goitizenez.
es
Está allí con el nombre de Poncet.
fr
Il est là sous le nom de Poncet.
en
He is there under the name of Poncet."
eu
-Berorrek liberal bat urkarazten duen egunean, Rassi burdinazko katez lotua egongo da ministeriora, eta hori nahi du hain zuzen ezer baino lehen; baina sekula gehiago ezingo du berorren gorentasunak egurastera doala bi ordu lehenago iragarri.
es
-El día en que haga ahorcar a un liberal, Rassi quedará ligado al ministerio con cadenas de hierro, y eso es lo que él desea ante todo, pero Vuestra Alteza ya no podrá anunciar un paseo con dos horas de anticipación.
fr
-Le jour où vous ferez pendre un libéral, Rassi sera lié au ministère par des chaînes de fer, et c'est ce qu'il veut avant tout; mais Votre Altesse ne pourra plus annoncer une promenade deux heures à l'avance.
en
"The day on which you have a Liberal hanged, Rassi will be bound to the Ministry by chains of iron, and that is what he wishes more than anything: but Your Highness will no longer be able to speak of leaving the Palace two hours in advance.
eu
Ez diet aipatuko ez printzesari, ez kondeari berorri itzuri berri zaion oinazezko garrasia;
es
Ni a la princesa ni al conde les hablaré del grito de dolor que se le acaba de escapar;
fr
Je ne parlerai ni à la princesse, ni au comte du cri de douleur qui vient de vous échapper;
en
I shall say nothing either to the Princess or to the Conte of the cry of grief which has just escaped you;
eu
baina, printzesari sekreturik ez gordetzea zin egin dudanez, zoriontsu izango naiz, baldin eta berorren gorentasunak bere amari kontatu nahi balizkio nire aurrean itzuri zaizkion gauza berak.
es
mas como he jurado no tener ningún secreto para la princesa, me haría dichosa Vuestra Alteza diciendo a su madre las mismas cosas que me ha confiado a mí.
fr
mais, comme d'après mon serment je ne dois avoir aucun secret pour la princesse, je serais heureuse si Votre Altesse voulait dire à sa mère les mêmes choses qui lui sont échappées avec moi.
en
but, since I am bound on oath to keep nothing secret from the Princess, I should be glad if Your Highness would say to his mother the same things that he has let fall with me."
eu
Burutazio hark zertxobait goxatu zion subiranoari aktore porrot egina oinazetan zeukan nahigabe latza.
es
Esta idea distrajo al soberano del dolor de actor fracasado que le abrumaba.
fr
Cette idée fit diversion à la douleur d'acteur chuté qui accablait le souverain.
en
This idea provided a diversion to the misery of the hissed actor which was crushing the Sovereign.
eu
-Hara bada!
es
-Pues vaya a avisar a mi madre;
fr
-Eh bien!
en
"Very well, go and tell my mother;
eu
Zoaz nire amari jakinaraztera banoala oraintxe bere langela nagusira.
es
iré a verla a su gabinete grande.
fr
allez avertir ma mère, je me rends dans son grand cabinet.
en
I shall be in her big cabinet."
eu
Antzokiko hegaletatik irten, antzokira ematen zuen harrera-gela zeharkatu, eta keinu latz batez bidali zituen printzeak xanbelan nagusia eta zerbitzuko landa-laguntzailea, beraren atzetik joanak baitziren.
es
El príncipe salió, atravesó el salón que comunicaba con el teatro y despidió con dureza al gran chambelán y al ayudante de campo de servicio que le seguían;
fr
Le prince quitta les coulisses, traversa le salon par lequel on arrivait au théâtre, renvoya d'un air dur le grand chambellan et l'aide de camp de service qui le suivaient;
en
The Prince left the stage, found his way to the drawing-room from which one entered the theatre, harshly dismissed the Great Chamberlain and the Aide-deCamp on duty who were following him;
eu
Printzesak, berriz, itsumustuan alde egin zuen emanalditik.
es
la princesa, por su parte, abandonó rápidamente el espectáculo;
fr
de son côté la princesse quitta précipitamment le spectacle;
en
the Princess, meanwhile, hurriedly left the play;
eu
Langela nagusira heldurik, gur sakon bat egin amari eta semeari, eta biak bakarrik utzi zituen dama nagusiak.
es
llegada al gabinete grande, la mayordoma mayor hizo una profunda reverencia a la madre y al hijo y los dejó solos.
fr
arrivée dans le grand cabinet, la grande maîtresse fit une profonde révérence à la mère et au fils, et les laissa seuls.
en
entering the big cabinet, the Grand Mistress made a profound reverence to mother and son, and left them alone.
eu
Egizue kontu zer-nolako aztoramena zegoen gortean, horrelakoxe kontuengatik izaten baitira hain dibertigarriak gorteak.
es
Puede imaginarse la agitación de la corte;
fr
On peut juger de l'agitation de la cour, ce sont là les choses qui la rendent si amusante.
en
One may imagine the agitation of the court, these are the things that make it so amusing.
eu
Ordubete barru, langelaren atean printzea bera agertu, eta dukesari dei egin zion;
es
estas cosas son precisamente las que la hacen entretenida.
fr
Au bout d'une heure le prince lui-même se présenta à la porte du cabinet et appela la duchesse;
en
At the end of an hour the Prince himself appeared at the door of the cabinet and summoned the Duchessa;
eu
printzesa negarrez zegoen; semeak, berriz, zeharo bestelakotua zuen aurpegiera.
es
Al cabo de una hora, el príncipe en persona salió a la puerta del gabinete y llamó a la duquesa; la princesa estaba llorando, y el príncipe tenía una fisonomía muy alterada.
fr
la princesse était en larmes, son fils avait une physionomie tout altérée.
en
the Princess was in tears; her son's expression had entirely altered.
eu
"Horra hor jende ahul eta gizatxartua-egin zuen dama nagusiak bere artean-, norbaitekin haserretzeko aitzakia bila".
es
"Son unas personas débiles que están de mal humor-se dijo la mayordoma mayor-y buscan un gran pretexto para enfadarse con alguien."
fr
"Voici des gens faibles qui ont de l'humeur, se dit la grande maîtresse, et qui cherchent un prétexte pour se fâcher contre quelqu'un."
en
"These are weak creatures who are out of temper," the Grand Mistress said to herself, "and are seeking some good excuse to be angry with somebody."
eu
Hasieran, dukesari zertzeladak kontatu nahian bata besteari hitza kentzen aritu ziren ama-semeak; dukesa, ordea, kontu handiz ibili zen ezein ideia ez adierazteko.
es
Al principio, la madre y el hijo se quitaban la palabra para contar los detalles a la duquesa, que tuvo gran cuidado en sus respuestas de no arriesgar ninguna idea.
fr
D'abord la mère et le fils se disputèrent la parole pour raconter les détails à la duchesse, qui dans ses réponses eut grand soin de ne mettre en avant aucune idée.
en
At first the mother and son began both to speak at once to tell the details to the Duchessa, who in her answers took great care not to put forward any idea.
eu
Bi ordu hilgarriz, eszena aspergarri horretako hiru aktoreak ez ziren irten kontatu berri ditugun jarreretatik.
es
Durante dos mortales horas, los tres actores de esta enojosa escena no salieron de los papeles que acabamos de indicar.
fr
Pendant deux mortelles heures les trois acteurs de cette scène ennuyeuse ne sortirent pas des rôles que nous venons d'indiquer.
en
For two mortal hours, the three actors in this tedious scene did not step out of the parts which we have indicated.
eu
Rassik bere idazmahaian utzitako bi paper-zorro itzelen bila joan zen printzea bera;
es
El príncipe fue a buscar él mismo los dos enormes cartapacios que Rassi había dejado en su escritorio;
fr
Le prince alla chercher lui-même les deux énormes portefeuilles que Rassi avait déposés sur son bureau;
en
The Prince went in person to fetch the two enormous portfolios which Rassi had deposited on his desk;
eu
bere amaren langela nagusitik irtetean, gorte osoa aurkitu zuen han zain.
es
al salir del gabinete de su madre, encontró a toda la corte esperando.
fr
en sortant du grand cabinet de sa mère, il trouva toute la cour qui attendait.
en
on leaving his mother's cabinet, he found the whole court awaiting him.
eu
-Alde hemendik! Utz nazazue bakean! -garrasi egin zien printzeak, sekula inork entzun ez zion doinu zeharo zakarrez.
es
-¡Márchense y déjenme en paz! -exclamó en un tono muy poco cortés que nunca le habían oído.
fr
-Allez-vous-en, laissez-moi tranquille! s'écria-t-il, d'un ton fort impoli et qu'on ne lui avait jamais vu.
en
"Go away, leave me alone!" he cried in a most impolite tone which was quite without precedent in him.
eu
Printzeak ez zuen nahi paper-zorroak eramaten inork bera ikustea, printzeak ez baitu ezer eraman behar.
es
El príncipe no quería que le vieran con los dos cartapacios: un príncipe no debía llevar nada él mismo.
fr
Le prince ne voulait pas être aperçu portant lui-même les deux portefeuilles, un prince ne doit rien porter.
en
The Prince did not wish to be seen carrying the two portfolios himself, a Prince ought not to carry anything.
eu
Begi itxi-ireki batean uxatu ziren kortesanoak.
es
Los cortesanos desaparecieron como por encanto.
fr
Les courtisans disparurent en un clin d'?il.
en
The courtiers vanished in the twinkling of an eye.
eu
Handik berriz igarotzean, printzeak ez zituen gelazainak baizik aurkitu han, kandelak itzaltzen;
es
Al volver, el príncipe no halló más que a los criados que apagaban las bujías;
fr
En repassant le prince ne trouva plus que les valets de chambre qui éteignaient les bougies;
en
On his return the Prince encountered no one but the footmen who were blowing out the candles;
eu
haserre bizian bidali zituen printzeak bai haiek eta bai Fontana gaixoa ere, zerbitzuko landa-laguntzailea, alegia, han geratzeko baldarkeria egin baitzuen hark, arduraren arduraz.
es
los despidió furioso, lo mismo que al pobre Fontana, ayudante de campo de servicio, que habia tenido el torpe celo de quedarse.
fr
il les renvoya avec fureur, ainsi que le pauvre Fontana, aide de camp de service, qui avait eu la gaucherie de rester, par zèle.
en
he dismissed them with fury, also poor Fontana, the Aide-deCamp on duty, who had been so tactless as to remain, in his zeal.
eu
-Ahalegin bizian ari da gaur mundu guztia niri pazientzia galarazteko-esan zion, zitaldurik, langelara itzuli zenean printzeak dukesari;
es
-Todo el mundo parece empeñado esta noche en impacientarme-dijo con rabia a la duquesa al entrar de nuevo en el gabinete;
fr
-Tout le monde prend à tâche de m'impatienter ce soir, dit-il avec humeur à la duchesse, comme il rentrait dans le cabinet.
en
"Everyone is doing his utmost to try my patience this evening," he said crossly to the Duchessa, as he entered the cabinet;
eu
emakume hura adimen argikoa zela ondo jakinik, printzea sumindurik zegoen, iritzi bat ez ematen setatuta ikusten zuelako dama nagusia.
es
la creía muy inteligente, y le irritaba su visible obstinación en no decir abiertamente su parecer.
fr
Il lui croyait beaucoup d'esprit et il était furieux de ce qu'elle s'obstinait évidemment à ne pas ouvrir un avis.
en
he credited her with great intelligence, and was furious at her evident refusal to offer him any advice.
eu
Dukesak, berriz, erabakita zeukan ezer ez esatea, harik eta iritzia berariaz eskatuko ez zioten arte.
es
Ella, por su parte, estaba decidida a no decir nada mientras no le pidieran muy expresamente un consejo.
fr
Elle, de son côté, était résolue à ne rien dire qu'autant qu'on lui demanderait son avis bien expressément.
en
She, for her part, was determined to say nothing so long as she was not asked for her advice quite expressly.
eu
Ordu erdi luze bat igaro zen oraindik, eta printzea bere dignitatearen senari atxikia egon zen, harik eta deliberatu zen arte dukesari hau esatera:
es
Transcurrió aún media hora larga antes de que el príncipe, que tenía el sentimiento de su dignidad, se determinara a conminarla:
fr
Il s'écoula encore une grosse demi-heure avant que le prince, qui avait le sentiment de sa dignité, se déterminât à lui dire:
en
Another long half hour elapsed before the Prince, who had a sense of his own dignity, could make up his mind to say to her:
eu
-Baina, andrea, ez duzu hitzik atera.
es
-Pero, señora, no dice nada.
fr
-Mais, madame, vous ne dites rien.
en
"But, Signora, you say nothing."
eu
-Printzesari zerbitzatzeko eta nire aurrean esaten dena berehala ahazteko nago ni hemen.
es
-Yo estoy aquí para servir a la princesa y olvidar en seguida lo que se dice en presencia mía.
fr
-Je suis ici pour servir la princesse, et oublier bien vite ce qu'on dit devant moi.
en
"I am here to serve the Princess, and to forget very quickly what is said before me."
eu
-Hara bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
Andrea-esan zion printzeak, gorri-gorri-, zure iritzia emateko agintzen dizut.
es
-Pues bien, señora-dijo el príncipe sonrojándose mucho-, le ordeno que me dé su opinión.
fr
-Eh bien! madame, dit le prince en rougissant beaucoup, je vous ordonne de me donner votre avis.
en
"Very well, Signora," said the Prince, blushing deeply, "I order you to give me your opinion."
eu
-Berriz halakorik egin ez dadin zigortzen dira krimenak.
es
-Los crímenes se castigan para impedir que se repitan.
fr
-On punit les crimes pour empêcher qu'ils ne se renouvellent.
en
"One punishes crimes to prevent their recurrence.
aurrekoa | 206 / 176 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus