Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
Azeria nire arrastoan dabil, eta horregatik ez naiz saiatu biziki maite dudan izakia azken aldiz ikusten.
es
El zorro me sigue el rastro; por eso no he intentado ver por última vez a la criatura adorada.
fr
Le renard est sur mes traces, c'est pourquoi je n'ai pas cherché à voir une dernière fois l'être adoré.
en
The fox is upon my track, that is why I have not sought to see for the last time the adored being.
eu
"Emakume horrek ez du errepublika maite-esan diot neure buruari-, nahiz ni baino askoz ere gehiago den, adimenez bezala, graziaz eta edertasunez ere".
es
Me he dicho: ella no quiere la república, ella, tan superior a mí en inteligencia como en gracia y en belleza.
fr
Je me suis dit, elle n'aime pas la république, elle qui m'est supérieure par l'esprit autant que par les grâces et la beauté.
en
I said to myself, she does not love the Republic, she who is superior to me in mind as well as by her graces and her beauty.
eu
Bestalde, nola egin errepublikarrik gabeko errepublika?
es
Por otra parte, ¿cómo constituir una república sin republicanos?
fr
D'ailleurs, comment faire une république sans républicains?
en
Besides, how is one to create a Republic without Republicans?
eu
Oker ote nago?
es
¿Estaré equivocado?
fr
Est-ce que je me tromperais?
en
Can I be mistaken?
eu
Sei hilabetez ibiliko naiz, mikroskopioa eskuan eta oinez, Amerikako herri txikietan barrena, eta han ikusiko dut ea oraindik maitatu behar ote dudan zuk nire bihotzean duzun aurkari bakarra.
es
Dentro de seis meses andaré recorriendo, con el microscopio en la mano, y a pie, las pequeñas ciudades de América; veré si debo seguir amando a la única rival que usted tiene en mi corazón.
fr
Dans six mois, je parcourrai, le microscope à la main, et à pied, les petites villes d'Amérique, je verrai si je dois encore aimer la seule rivale que vous ayez dans mon c?ur.
en
In six months I shall visit, microscope in hand, and on foot, the small towns of America, I shall see whether I ought still to love the sole rival that you have in my heart.
eu
Baldin eta gutun hau jasotzen baduzu, baronesa andrea, eta ezein begi arrotzek ez badu gutuna zuk baino lehen irakurri, ebakiaraz ezazu lizar gazte bat ni aurreneko aldiz zuri mintzatzen ausartu nintzaizun lekutik hogei oinera landatutakoen artean.
es
Si recibe esta carta, señora baronesa, sin que ojos profanos la hayan leído antes que usted, mande cortar uno de los fresnos nuevos plantados a veinte pasos del lugar donde yo tuve la osadía de hablarle por primera vez.
fr
Si vous recevez cette lettre, madame la baronne, et qu'aucun ?il profane ne l'ait lue avant vous, faites briser un des jeunes frênes plantés à vingt pas de l'endroit où j'osai vous parler pour la première fois.
en
If you receive this letter, Signora Baronessa, and no profane eye has read it before yours, tell them to break one of the young ash trees planted twenty paces from the spot where I dared to speak to you for the first time.
eu
Orduan, kutxatila bat lurperatuko dut nik, harako nire egun zoriontsuetan behin zuk begiz jotako lorategiko ezpel handiaren azpian;
es
Entonces haré enterrar, bajo el boj grande del jardín que señaló una vez en mis días dichosos, una caja conteniendo esas cosas que hacen calumniar a las gentes de mis ideas.
fr
Alors je ferai enterrer, sous le grand buis du jardin que vous remarquâtes une fois en mes jours heureux, une boîte où se trouveront de ces choses qui font calomnier les gens de mon opinion.
en
I shall then have buried, under the great box tree in the garden to which you called attention once in my happy days, a box in which will be found some of those things which lead to the slandering of people of my way of thinking.
eu
nire iritzi bereko jendea kalumniatzeko erabili ohi diren gisako gauzak aurkituko dituzu kutxatila horretan.
es
Me habría guardado muy bien de escribir si el zorro no me siguiera el rastro y no pudiera llegar hasta ese ser celestial.
fr
Certes, je me fusse bien gardé d'écrire si le renard n'était sur mes traces, et ne pouvait arriver à cet être céleste;
en
You may be sure that I should have taken care not to write if the fox were not on my track, and there were not a risk of his reaching that heavenly being;
eu
Egia esan, ez nizun inolaz ere idatziko, baldin eta azeria ez balitz ibiliko nire arrastoan, eta izaki zerutar horrenganaino iristeko arriskuan ere bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
begiratu hamabost egun barru ezpelean.
es
Ver el boj dentro de quince días.
fr
voir le buis dans quinze jours.
en
examine the box tree in a fortnight's time."
eu
"Gizon horrek inprimategi bat duenez bere esku-egin zuen dukesak bere artean-, aurki soneto-bilduma bat izango dugu, eta Jainkoak daki zer izen jarriko didan niri horietan!".
es
"Como dispone de una imprenta-se dijo la duquesa-, no tardaremos en recibir una colección de sonetos. ¡Sabe Dios qué nombre me dará en ellos!"
fr
"Puisqu'il a une imprimerie à ses ordres, se dit la duchesse, bientôt nous aurons un recueil de sonnets, Dieu sait le nom qu'il m'y donnera!"
en
"Since he has a printing press at his command," the Duchessa said to herself, "we shall soon have a volume of sonnets; heaven knows what name he will give me!"
eu
Dukesak saio bat egin nahi izan zuen, pinpirintasun hutsez;
es
La coquetería de la duquesa quiso hacer una prueba;
fr
La coquetterie de la duchesse voulut faire un essai;
en
The Duchessa's coquetry led her to make a venture;
eu
zortzi egunez ondoezik egon zen, eta hantxe bukatu ziren gorteko gaualdi politak.
es
estuvo ocho días indispuesta, y se acabaron las hermosas veladas en la corte.
fr
pendant huit jours elle fut indisposée, et la cour n'eut plus de jolies soirées.
en
for a week she was indisposed, and the court had no more pleasant evenings.
eu
Printzea zena ehortzia zegoen eliza ondoko komentuan igaro zituen printzesak zortzi egun horiek, alargundu berri-berritan semearen beldurrak berari eginarazten zizkion gauza guztiez eskandalizatua.
es
La princesa, muy escandalizada de todo lo que el miedo a su hijo la obligaba a hacer desde los primeros momentos de su viudez, fue a pasar aquellos ocho días en un convento inmediato a la iglesia donde estaba enterrado el difunto príncipe.
fr
La princesse, fort scandalisée de tout ce que la peur qu'elle avait de son fils l'obligeait de faire dès les premiers moments de son veuvage, alla passer ces huit jours dans un couvent attenant à l'église où le feu prince était inhumé.
en
The Princess, greatly shocked by all that her fear of her son was obliging her to do in the first moments of her widowhood, went to spend this week in a convent attached to the church in which the late Prince was buried.
eu
Gaualdiak eten izan hark aisialdi ikaragarri handi baten zama utzi zuen printzearen bizkar, eta sekulako porrota eragin zion justizia-ministroaren entzute onari.
es
Esta interrupción de las veladas echó en brazos del príncipe una enorme masa de ocio y dañó notablemente el crédito del ministro de justicia.
fr
Cette interruption des soirées jeta sur les bras du prince une masse énorme de loisir, et porta un échec notable au crédit du ministre de la justice.
en
This interruption of the evening parties threw upon the Prince an enormous burden of leisure and brought a noteworthy check to the credit of the Minister of Justice.
eu
Orduan ulertu baitzuen Ernest V.ak zer-nolako asperraldi latza jasan beharko zuen, dukesa gortetik joaten bazen edo, besterik gabe, alaitasuna zabaltzeari uzten bazion.
es
Ernesto V comprendió toda la extensión del tedio que le amenazaba si la duquesa abandonaba la corte y dejaba simplemente de poner en ella la alegría.
fr
Ernest V comprit tout l'ennui qui le menaçait si la duchesse quittait la cour, ou seulement cessait d'y répandre la joie.
en
Ernesto V realised all the boredom that threatened him if the Duchessa left his court, or merely ceased to diffuse joy in it.
eu
Gaualdiak berriz hasi ziren, eta printzea gero eta interesatuago zebilen komedia dell'arteetan.
es
Al reanudarse las veladas, el príncipe se mostró cada vez más interesado por las comedias dell'arte.
fr
Les soirées recommencèrent, et le prince se montra de plus en plus intéressé par les comédies dell'arte.
en
The evenings began again, and the Prince shewed himself more and more interested in the commedia dell'arte.
eu
Paper bat antzezteko asmoa zebilkion gogoan, baina ez zen ausartzen irrika bizi hura aitortzen.
es
Tenía el proyecto de representar un papel, pero no se atrevía a confesar esta ambición.
fr
Il avait le projet de prendre un rôle, mais n'osait avouer cette ambition.
en
He had the intention of taking a part, but dared not confess this ambition.
eu
Behin batean, gorri-gorri eginda, hau esan zion printzeak dukesari:
es
Un día, sonrojándose un poco, dijo a la duquesa:
fr
Un jour, rougissant beaucoup, il dit à la duchesse:
en
One day, blushing deeply, he said to the Duchessa:
eu
-Zergatik ezin dut nik ere antzeztu?
es
-¿Por qué no había de representar yo también?
fr
-Pourquoi ne jouerais-je pas moi aussi?
en
"Why should not I act, also?"
eu
-Berorren gorentasunaren esanetara gauzka hemen denok;
es
-Estamos todos a las órdenes de Vuestra Alteza.
fr
-Nous sommes tous ici aux ordres de Votre Altesse;
en
"We are all at Your Highness's orders here;
eu
baldin eta berorrek hala agintzen badit, komedia baten haria eta gertakizunak prestaraziko ditut; nirekin egingo ditu berorrek berorren gorentasunaren papereko agerraldi bikain guztiak, eta, nola aurreneko egunetan nolabaiteko zalantzan egoten baita mundu guztia, nik esango dizkiot berorri berorrek esan beharreko erantzunak, baldin eta berorren gorentasunak erne samar begiratu nahi badit.
es
Si Vuestra Alteza se digna disponerlo, yo haré preparar el plan de una comedia; todas las escenas brillantes del papel de Vuestra Alteza serán conmigo, y como los primeros días todo el mundo vacila un poco, si Vuestra Alteza tiene a bien mirarme con alguna atención, le diré las respuestas que debe dar.
fr
si elle daigne m'en donner l'ordre, je ferai arranger le plan d'une comédie, toutes les scènes brillantes du rôle de Votre Altesse seront avec moi, et comme les premiers jours tout le monde hésite un peu, si Votre Altesse veut me regarder avec quelque attention, je lui dirai les réponses qu'elle doit faire.
en
if he deigns to give me the order, I will arrange the plot of a comedy, all the chief scenes in Your Highness's part will be with me, and as, on the first evenings, everyone falters a little, if Your Highness will please to watch me closely, I will tell him the answers that he ought to make."
eu
Ezin egokiago eta txukunago antolatu zuten guztia.
es
Todo quedó arreglado con infinita habilidad.
fr
Tout fut arrangé et avec une adresse infinie.
en
Everything was arranged, and with infinite skill.
eu
Txit lotsatia zen arren, lotsati izateaz ahalke zen printzea; eta jaiotzetiko lotsa hura berak jasan ez zezan dukesak zer lanak hartu zituen ikusteak zirrara sakona egin zion subirano gazteari.
es
El príncipe, muy tímido, se avergonzaba de su timidez, y los esfuerzos de la duquesa por no atormentar aquella timidez innata causaron honda impresión en el joven soberano.
fr
Le prince fort timide avait honte d'être timide; les soins que se donna la duchesse pour ne pas faire souffrir cette timidité innée firent une impression profonde sur le jeune souverain.
en
The very shy Prince was ashamed of being shy, the pains that the Duchessa took not to let this innate shyness suffer made a deep impression on the young Sovereign.
eu
Printzearen estreinaldi-egunean, emanaldia ohi baino ordu erdi lehenago hasi zen, eta, antzezleak ikuskizun-aretora sartu zirenean, ez zegoen gela hartan adineko zortzi-hamar emakume baizik.
es
El día de su primera actuación, los ensayos comenzaron media hora antes que de costumbre, y en el momento de pasar a la sala de espectáculos, sólo había en ella ocho o diez mujeres de edad.
fr
Le jour de son début, le spectacle commença une demi-heure plus tôt qu'à l'ordinaire, et il n'y avait dans le salon, au moment où l'on passa dans la salle de spectacle, que huit ou dix femmes âgées.
en
On the day of his first appearance, the performance began half an hour earlier than usual, and there were in the drawing-room, when the party moved into the theatre, only nine or ten elderly women.
eu
Aurpegi haiek ez zuten ia kikiltzen printzea, eta, bestalde, benetako printzipio monarkikoetan Munichen hezitako damak zirenez, etengabe txalotzen zuten.
es
Aquellas caras imponían muy poco al príncipe, y, por otra parte, educadas en Múnich en los verdaderos principios monárquicos, aplaudían siempre.
fr
Ces figures-là n'imposaient guère au prince, et d'ailleurs, élevées à Munich dans les vrais principes monarchiques, elles applaudissaient toujours.
en
This audience had but little effect on the Prince, and besides, having been brought up at Munich on sound monarchical principles, they always applauded.
eu
Dama nagusi izateak ematen zion aginpideaz, giltzaz itxi zuen dukesak kortesano arruntek emanaldi-aretora sartzeko erabiltzen zuten atea.
es
Usando de su autoridad como mayordoma mayor, la duquesa cerró con llave la puerta por la que entraba al espectáculo el vulgo de los cortesanos.
fr
Usant de son autorité comme grande maîtresse, la duchesse ferma à clef la porte par laquelle le vulgaire des courtisans entrait au spectacle.
en
Using her authority as Grand Mistress, the Duchessa turned the key in the door by which the common herd of courtiers were admitted to the performance.
eu
Literatur sena eta itxura ederra zituenez, printzea txit ondo moldatu zen lehenengo agerraldietan;
es
El príncipe, que tenía facultades literarias y una hermosa figura, se desempeñó muy bien en sus primeras escenas;
fr
Le prince, qui avait de l'esprit littéraire et une belle figure, se tira fort bien de ses premières scènes;
en
The Prince, who had a literary mind and a fine figure, came very well out of his opening scenes;
eu
antze handiarekin errepikatzen zituen subirano gazteak dukesaren begietan irakurtzen edo hark xuxurlatzen zizkion esaldiak.
es
repetía con inteligencia las frases que leía en los ojos de la duquesa o que ésta le indicaba a media voz.
fr
il répétait avec intelligence les phrases qu'il lisait dans les yeux de la duchesse, ou qu'elle lui indiquait à demi-voix.
en
he repeated with intelligence the lines which he read in the Duchessa's eyes, or with which she prompted him in an undertone.
eu
Ikusle bakanak beren indar guztiaz txaloka ari ziren batean, keinu bat egin dukesak, ohorezko atea zabaldu morroi batek, eta berehala bete zuten emanaldi-aretoa gorteko emakume polit guztiek;
es
En un momento en que los escasos espectadores aplaudían con todas sus fuerzas, la duquesa hizo una señal, se abrió la puerta de honor, y la sala de espectáculos se llenó en un momento con todas las mujeres bonitas de la corte, las cuales, viendo en el príncipe una expresión encantadora y unos aires muy interesantes, rompieron a aplaudir.
fr
Dans un moment où les rares spectateurs applaudissaient de toutes leurs forces, la duchesse fit un signe, la porte d'honneur fut ouverte, et la salle de spectacle occupée en un instant par toutes les jolies femmes de la cour, qui, trouvant au prince une figure charmante et l'air fort heureux, se mirent à applaudir;
en
At a moment when the few spectators were applauding with all their might, the Duchessa gave a signal, the door of honour was thrown open, and the theatre filled in a moment with all the pretty women of the court, who, finding that the Prince cut a charming figure and seemed thoroughly happy, began to applaud;
eu
eta han ikusi zutelarik printzea aurpegi xarmagarriz eta arrunt itxura zoriontsuz, txaloka hasi haiek ere, eta pozez gorritu zen printzea.
es
El príncipe se sonrojó de gozo.
fr
le prince rougit de bonheur.
en
the Prince flushed with joy.
eu
Dukesaren maitale baten papera antzezten ari zen subirano gaztea.
es
Desempeñaba el papel de enamorado de la duquesa.
fr
Il jouait le rôle d'un amoureux de la duchesse.
en
He was playing the part of a lover to the Duchessa.
eu
Mutilari zer esan adierazi beharrak segituan ahazturik, dukesak berehala laburrarazi behar izan zizkion subirano gazteari solasak;
es
Lejos de tener que sugerirle las palabras, al poco tiempo tuvo que inducirle a abreviar las escenas;
fr
Bien loin d'avoir à lui suggérer des paroles, bientôt elle fut obligée de l'engager à abréger les scènes;
en
So far from having to suggest his speeches to him, she was soon obliged to request him to curtail those speeches;
eu
maitasunaz hain bihotz-isuri handiz mintzatzen zitzaion dukesari printzea, non aztoratu egiten baitzuen maiz emakume aktorea, bost minutuko erantzunak botatzen zizkion eta.
es
hablaba de amor con un entusiasmo que a menudo perturbaba a la actriz; sus réplicas duraban cinco minutos.
fr
il parlait d'amour avec un enthousiasme qui souvent embarrassait l'actrice; ses répliques duraient cinq minutes.
en
he spoke of love with an enthusiasm which often embarrassed the actress; his replies lasted five minutes.
eu
Dukesa ez zen dagoeneko iazko emakume eder liluragarria;
es
La duquesa no era ya aquella belleza deslumbradora del año anterior:
fr
La duchesse n'était plus cette beauté éblouissante de l'année précédente;
en
The Duchessa was no longer the dazzling beauty of the year before:
eu
Fabriceren espetxealdiak eta, are gehiago, Aintzira Nagusian berarekin eginiko egonaldiak-mutil betilun eta isila bihurtu baitzen Fabrice-hamar urte gehiagoren zamaz astundu zuen Gina ederra.
es
la prisión de Fabricio y, más aún, la estancia en el lago Mayor con aquel mozo, enamorado y silencioso, había aumentado en diez años la edad de la hermosa Gina.
fr
la prison de Fabrice, et, bien plus encore, le séjour sur le lac Majeur avec Fabrice, devenu morose et silencieux, avaient donné dix ans de plus à la belle Gina.
en
Fabrizio's imprisonment, and, far more than that, her stay by Lake Maggiore with a Fabrizio grown morose and silent, had added ten years to the fair Gina's age.
eu
Nabarmenagoak zituen dukesak hazpegiak: adimenez erneagoak eta gaztetasunez urriagoak.
es
Sus rasgos eran ahora más pronunciados; trascendían más inteligencia y menos juventud.
fr
Ses traits s'étaient marqués, ils avaient plus d'esprit et moins de jeunesse.
en
Her features had become marked, they shewed more intelligence and less youth.
eu
Hazpegi haietan, oso bakan baizik ez zen jadanik sumatzen gaztaroko poztasuna;
es
Ya no expresaban sino muy raramente la fresca jovialidad de la primera juventud;
fr
Ils n'avaient plus que bien rarement l'enjouement du premier âge;
en
They had now only very rarely the playfulness of early youth;
eu
agertokian, ordea, makillajearekin eta arteak emakume aktoreei ematen dizkien laguntza guztiekin, dukesa zen oraindik gorteko emakumerik politena.
es
pero en escena, pintada y con la ayuda que proporciona el arte a las actrices, era aún la mujer más hermosa de la corte.
fr
mais à la scène, avec du rouge et tous les secours que l'art fournit aux actrices, elle était encore la plus jolie femme de la cour.
en
but on the stage, with the aid of rouge and all the expedients which art supplies to actresses, she was still the prettiest woman at court.
eu
Printzeak esandako bakarrizketa kartsuek kortesanoen arreta erakarri zuten; honela zioten gau hartan denek elkarri:
es
Los apasionados parlamentos que recitaba el príncipe pusieron sobre aviso a los cortesanos, todos los cuales se dijeron aquella noche:
fr
Les tirades passionnées, débitées par le prince, donnèrent l'éveil aux courtisans; tous se disaient ce soir-là:
en
The passionate addresses uttered by the Prince put the courtiers on the alert; they were all saying to themselves this evening:
eu
"Horra erresuma berriko Balbi andrea".
es
aquí tenemos a la Balbi del nuevo reinado.
fr
-Voici la Balbi de ce nouveau règne.
en
"There is the Balbi of this new reign."
eu
Kondea sumindu egin zen bere baitan.
es
El conde estaba furioso en su fuero interno.
fr
Le comte se révolta intérieurement.
en
The Conte felt himself inwardly revolted.
eu
Emanaldia bukaturik, honela mintzatu zitzaion printzeari dukesa, gorte osoaren aurrean:
es
Acabada la pieza, la duquesa dijo al príncipe ante toda la corte:
fr
La pièce finie, la duchesse dit au prince devant toute la cour:
en
The play ended, the Duchessa said to the Prince before all the court:
eu
-Berorren gorentasunak arras ongi antzezten du;
es
-Vuestra Alteza representa demasiado bien;
fr
-Votre Altesse joue trop bien;
en
"Your Highness acts too well;
eu
hogeita hemezortzi urteko emakume batez maitemindurik dabilela esango du jendeak, eta horrek kalte egin diezaioke kondearekiko nire ezkontzari.
es
van a decir que está enamorado de una mujer de treinta y ocho años, y ello hará fracasar mi casamiento con el conde.
fr
on va dire que vous êtes amoureux d'une femme de trente-huit ans, ce qui fera manquer mon établissement avec le comte.
en
people will say that you are in love with a woman of eight-and-thirty, which will put a stop to my arrangement with the Conte.
eu
Hala beraz, ez dut berorren gorentasunarekin gehiago antzeztuko, non printzeak ez didan zin egingo adin jakin bateko emakume bati bezala hitz egingo didala; adibidez, Raversi markesa andreari bezala.
es
En consecuencia, no volveré a representar con Vuestra Alteza a menos que el príncipe me jure dirigirme la palabra como lo haría a una mujer de cierta edad, a la señora marquesa Raversi, por ejemplo.
fr
Ainsi, je ne jouerai plus avec Votre Altesse, à moins que le prince ne me jure de m'adresser la parole comme il le ferait à une femme d'un certain âge, à Mme la marquise Raversi, par exemple.
en
And so I will not act any more with Your Highness, unless the Prince swears to me to address me as he would a woman of a certain age, the Signora Marchesa Raversi, for example."
eu
Hiru bider antzeztu zuten antzezlan bera;
es
Se repitió durante tres meses la misma comedia;
fr
On répéta trois fois la même pièce;
en
The same play was three times repeated;
eu
printzea pozez zoratzen zegoen;
es
el príncipe estaba loco de contento;
fr
le prince était fou de bonheur;
en
the Prince was madly happy;
eu
baina, gau batez, kezka handitan agertu zen mutila.
es
mas una noche pareció preocupado.
fr
mais, un soir, il parut fort soucieux.
en
but one evening he appeared very thoughtful.
eu
-Oso oker ez banago-esan zion dama nagusiak bere printzesari-, Rassik makurkeriaren bat egin nahi digu;
es
-O mucho me equivoco-dijo la mayordoma mayor a la princesa-, o Rassi trata de jugarnos alguna mala partida;
fr
-Ou je me trompe fort, dit la grande maîtresse à sa princesse, ou le Rassi cherche à nous jouer quelque tour;
en
"Either I am greatly mistaken," said the Grand Mistress to the Princess, "or Rassi is seeking to play some trick upon us;
eu
berorren gorentasunari aholkatuko nioke iragar dezala emanaldi bat biharko;
es
yo aconsejaría a Vuestra Alteza anunciar un espectáculo para mañana;
fr
je conseillerais à Votre Altesse d'indiquer un spectacle pour demain;
en
I should advise Your Highness to choose a play for tomorrow;
aurrekoa | 206 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus