Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
Berorren gorentasunari baimena eskatzen diot kontu baten berri berorri emateko:
es
 
fr
 
en
 
eu
zeregin publikoetan hasi zenean, kondeak ehun eta hogeita hamar mila libera zeuzkan; gaur egun, ordea, ozta-ozta izango du hark hogei mila librako errenta.
es
Yo pediría a Vuestra Alteza permiso para explicarle que el conde, que poseía ciento treinta mil francos al llegar al poder, posee hoy apenas veinte mil libras de renta.
fr
Je demanderai à Votre Altesse la permission de lui expliquer que le comte, qui avait 130 000 francs en arrivant aux affaires, possède à peine aujourd'hui 20 000 livres de rente.
en
I shall ask leave of Your Highness to explain that the Conte, who had 130,000 francs when he came into office, has today an income of barely 20,000 lire.
eu
Alferrik aritu naiz kondea estutzen bere aberasbideari kontu egin ziezaion.
es
En vano le incitaba yo desde hace tiempo a pensar en su fortuna.
fr
C'était en vain que depuis longtemps je le pressais de songer à sa fortune.
en
In vain did I long urge him to think of his pocket.
eu
Ni kanpoan izan naizen artean, printzearen zergalari nagusiekin liskarrean aritu da kondea, petral hutsak baitziren;
es
Durante mi ausencia, ha buscado querella a los arrendatarios generales del príncipe, que eran unos bribones;
fr
Pendant mon absence, il a cherché querelle aux fermiers généraux du prince, qui étaient des fripons;
en
In my absence, he has picked a quarrel with the Prince's Farmers-General, who were rascals;
eu
kondeak beste gizon petral batzuk jarri ditu haien ordez, eta horiek, berriz, zortziehun mila libera eman dizkiote.
es
el conde los ha reemplazado por otros bribones que le han dado ochocientos mil francos.
fr
le comte les a remplacés par d'autres fripons qui lui ont donné 800 000 francs.
en
he has replaced them with other rascals, who have given him 800,000 francs."
eu
-Ba ote? -oihukatu zuen printzesak, harritua-;
es
-¡Cómo! -exclamó atónita la princesa-.
fr
s'écria la princesse étonnée, mon Dieu!
en
"What!" cried the Princess in astonishment;
eu
Jainko maitea!
es
¡Dios mío, cuánto me disgusta eso!
fr
que je suis fâchée de cela!
en
"Heavens, I am extremely annoyed to hear that!"
eu
A zer nahigabea hartzen dudan hori jakinda! -Andrea-erantzun zion dukesak, odol hotz handian-;
es
-Señora-replicó la duquesa con mucha calma-, ¿hay que volver a la izquierda la nariz del monigote?
fr
-Madame, répliqua la duchesse d'un très grand sang-froid, faut-il retourner le nez du magot à gauche?
en
"Ma'am," replied the Duchessa with the greatest coolness, "must I turn the mandarin's head back to the left?"
eu
ezkerretara jiratu behar al dut panpinaren sudurra? -Ene bada, ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin zion printzesak-;
es
-No, por Dios-exclamó la princesa-;
fr
-Mon Dieu, non, s'écria la princesse;
en
"Good heavens, no," exclaimed the Princess;
eu
haserre nago, ordea, horrelako irabazietan pentsatu duelako kondearen nortasuneko gizonak.
es
pero me apena que un hombre del carácter del conde haya pensado en esa clase de beneficios.
fr
mais je suis fâchée qu'un homme du caractère du comte ait songé à ce genre de gain.
en
"but I am annoyed that a man of the Conte's character should have thought of enriching himself in such a way."
eu
-Kondeak lapurreta hori egin ez balu, jende zintzo guztiek bera arbuiatuko zuten.
es
-De no ser por ese robo, todas las personas honradas le habrían despreciado.
fr
-Sans ce vol, il était méprisé de tous les honnêtes gens.
en
"But for this peculation he would be despised by all the honest folk."
eu
-Jainko Jauna! Ba ote?
es
-Pero ¿es posible, Dios mío?
fr
-Grand Dieu! est-il possible!
en
"Great heavens! Is it possible?"
eu
-Andrea-jarraitu zuen dukesak-, nire adiskide Crescenzi markes jauna izan ezik, hark hirurehun edo laurehun mila librako errenta baitu, lapurretan dabil hemen mundu guztia;
es
-Señora-continuó la duquesa-, excepto mi amigo el marqués de Crescenzi, que tiene tres o cuatrocientas mil libras de renta, aquí roba todo el mundo;
fr
-Madame, reprit la duchesse, excepté mon ami, le marquis Crescenzi, qui a 3 ou 400 000 livres de rente, tout le monde vole ici;
en
"Ma'am," went on the Duchessa, "except for my friend, the Marchese Crescenzi, who has an income of three or four hundred thousand lire, everyone here steals;
eu
eta nola ez dute, bada, lapurtuko, zerbitzurik handienen esker onak hilabete eskas irauten badu erresuma honetan?
es
y, ¿cómo no robar en un país donde el reconocimiento de los más grandes servicios no dura ni siquiera un mes?
fr
et comment ne volerait-on pas dans un pays où la reconnaissance des plus grands services ne dure pas tout à fait un mois?
en
and how should they not steal in a country where the recognition of the greatest services lasts for not quite a month?
eu
Boteredunen faborea galdu ondorengo erorikoan dirua da, beraz, benetako gauza bakar eta iraunkorra.
es
Resulta que el dinero es lo único real y lo único que sobrevive a la caída en desgracia.
fr
Il n'y a donc de réel et de survivant à la disgrâce que l'argent.
en
It means that there is nothing real, nothing that survives disgrace, save money.
eu
Egia ikaragarriak esateko baimena ematera noakio, andrea, neure buruari.
es
Voy a permitirme, señora, verdades terribles.
fr
Je vais me permettre, madame, des vérités terribles.
en
I am going to take the liberty, Ma'am, of saying some terrible truths."
eu
-Nire baimena ere baduzu-esan zion printzesak dukesari, hasperen sakona eginez-, baina, hala ere, ikaragarri latzak dira niretzat egia horiek. -Hara bada!
es
-Yo se lo permito-dijo la princesa con un profundo suspiro-, aunque esas verdades me son profundamente desagradables.
fr
-Je vous les permets, moi, dit la princesse avec un profond soupir, et pourtant elles me sont cruellement désagréables.
en
"You have my permission," said the Princess with a deep sigh, "and yet they are painfully unpleasant to me."
eu
Printze berorren semeak, andrea, beraren aitak baino askoz ere bizimodu dohakabeagoa emango dio beharbada berorri, nahiz oso mutil zintzoa den.
es
-Pues bien, señora, el príncipe, su hijo, hombre perfectamente honesto, puede hacerla mucho más desgraciada que la hiciera su padre.
fr
-Eh bien! madame, le prince votre fils, parfaitement honnête homme, peut vous rendre bien plus malheureuse que ne fit son père;
en
"Very well, Ma'am, the Prince your son, a perfectly honest man, is capable of making you far more unhappy than his father ever did;
eu
Printze zenak bazuen gutxi-asko nortasunik, mundu guztiak bezala.
es
El finado príncipe tenía carácter como todo el mundo aproximadamente.
fr
le feu prince avait du caractère à peu près comme tout le monde.
en
the late Prince was a man of character more or less like everyone else.
eu
Gure oraingo subiranoak, berriz, ez du hiru egunez segidan ziur jakiten gauza bera nahi ote duen ala ez. Beraz, printzeaz ziur egon ahal izateko, etengabe egon beharra dago beraren ondoan eta ez zaio inorekin hitz egiten utzi behar.
es
Nuestro actual soberano no está cierto de querer la misma cosa tres días seguidos, y por consiguiente, para estar seguro de él, hay que vivir continuamente a su lado y no dejarle hablar con nadie.
fr
Notre souverain actuel n'est pas sûr de vouloir la même chose trois jours de suite; par conséquent, pour qu'on puisse être sûr de lui, il faut vivre continuellement avec lui et ne le laisser parler à personne.
en
Our present Sovereign is not sure of wishing the same thing for three days on end, and so, in order that one may make sure of him, one must live continually with him and not allow him to speak to anyone.
eu
Egia hori ez baita asmatzen zaila, printzeari maitale bat ematen gogotik saiatuko da alderdi ultra berria, Rassi eta Raversi markesa andrea, bi buru eder horiek, gidari dituena.
es
Como esta verdad no es difícil de adivinar, el nuevo partido ultra, dirigido por dos buenas cabezas, Rassi y la marquesa Raversi, va a procurar elegirle una amiga al príncipe.
fr
Comme cette vérité n'est pas bien difficile à deviner, le nouveau parti ultra, dirigé par ces deux bonnes têtes, Rassi et la marquise Raversi, va chercher à donner une maîtresse au prince.
en
As this truth is not very difficult to guess, the new Ultra Party, ruled by those two excellent heads, Rassi and the Marchesa Raversi, are going to try to provide the Prince with a mistress.
eu
Maitale horrek baimena izango du bere aberasbidea bilatzeko eta bigarren mailako postu batzuk banatzeko; baina nagusiaren etengabeko atxikimenduaz kontu eman beharko dio alderdiari.
es
Esta favorita será autorizada a hacer su fortuna y distribuir algunos cargos subalternos, pero tendrá que responder ante su partido de la voluntad constante del soberano.
fr
Cette maîtresse aura la permission de faire sa fortune et de distribuer quelques places subalternes, mais elle devra répondre au parti de la constante volonté du maître.
en
This mistress will have permission to make her own fortune and to distribute various minor posts; but she will have to answer to the Party for the constancy of the master's will.
eu
"Berorren gorentasunaren gortean egoki eta eroso egoteko, ordea, behar-beharrezkoa dut Rassi erbesteratua eta laidoztatua izatea;
es
"Yo, para afianzarme bien en la corte de Vuestra Alteza, necesito que Rassi sea desterrado y degradado;
fr
"Moi, pour être bien établie à la cour de Votre Altesse, j'ai besoin que le Rassi soit exilé et conspué;
en
"I, to be properly established at Your Highness's court, require that Rassi be exiled and degraded;
eu
nahi dut, orobat, aurki daitezkeen epailerik zintzoenek epai dezaten Fabrice;
es
quiero además que Fabricio sea juzgado por los jueces más honrados que se pueda encontrar:
fr
je veux, de plus, que Fabrice soit jugé par les juges les plus honnêtes que l'on pourra trouver:
en
I desire, in addition, that Fabrizio be tried by the most honest judges that can be found:
eu
baldin eta gizon horiek, nik uste dudanez, Fabrice errugabea dela aitortzen badute, arauzkoa beharko du artzapezpiku jaunari onartzea beraren apaiz lagunkide izendatuko dutela Fabrice, gerora artzapezpikuaren ordezko izateko eskubidearekin.
es
si esos señores reconocen, como espero, que es inocente, será natural conceder a monseñor el arzobispo que Fabricio sea su coadjutor con futura sucesión.
fr
si ces messieurs reconnaissent, comme je l'espère, qu'il est innocent, il sera naturel d'accorder à monsieur l'archevêque que Fabrice soit son coadjuteur avec future succession.
en
if these gentlemen admit, as I hope, that he is innocent, it will be natural to grant the petition of His Grace the Archbishop that Fabrizio shall be his Coadjutor with eventual succession.
eu
Porrot egiten badut, ordea, alde egingo dugu kondeak eta nik; hortaz, joaten naizenean aholku hau emango diot berorren gorentasun txit gailenari:
es
Si no lo consigo, el conde y yo nos retiramos, y en este caso dejo al partir este consejo a Vuestra Alteza Serenísima:
fr
Si j'échoue, le comte et moi nous nous retirons; alors, je laisse en partant ce conseil à Votre Altesse Sérénissime:
en
If I fail, the Conte and I retire; in that case, I leave this parting advice with Your Serene Highness:
eu
ez biezaio sekula barkatu Rassiri, eta ez bedi, ezta ere, berorren semearen Estatuetatik sekula irten.
es
no debe perdonar jamás a Rassi ni salir nunca de los estados de su hijo.
fr
elle ne doit jamais pardonner à Rassi, et jamais non plus sortir des Etats de son fils.
en
she must never pardon Rassi, nor must she ever leave her son's States.
eu
Gertutik, seme zintzo horrek ez dio berorri kalte larririk egingo.
es
De cerca, ese buen hijo no le hará daño grave.
fr
De près, ce bon fils ne lui fera pas de mal sérieux.
en
While she is with him, that worthy son will never do her any serious harm."
eu
-Behar zen arreta guztiaz entzun dut zure arrazoibidea-erantzun zion printzesak, irribarrez-;
es
-He seguido sus razonamientos con toda la atención debida-repuso la princesa sonriendo-;
fr
-J'ai suivi vos raisonnements avec toute l'attention requise, répondit la princesse en souriant;
en
"I have followed your arguments with the close attention they require," the Princess replied, smiling;
eu
neronek hartu beharko dut, bada, semeari maitalea bilatzeko ardura?
es
¿tendré que encargarme yo misma de buscar una amante a mi hijo?
fr
faudra-t-il donc que je me charge du soin de donner une maîtresse à mon fils?
en
"ought I, then, to take upon myself the responsibility of providing my son with a mistress?"
eu
-Ez, andrea, baina, hasteko, berorren lagunartean baino ez du dibertitu behar berorren semeak.
es
-No, señora, pero preocúpese por lo pronto de que su salón sea el único en el que él se divierte.
fr
-Non pas, madame, mais faites d'abord que votre salon soit le seul où il s'amuse.
en
"Not at all, Ma'am, but see first of all that your drawing-room is the only one which he finds amusing."
eu
Luze-luze aritu ziren biak gai horri buruz solasean; argitzen ari zitzaizkion printzesa xalo eta espiritualari, ezarian-ezarian, begiak.
es
La conversación acabó en este sentido; el velo iba cayendo de los ojos de la ingenua e inteligente princesa.
fr
La conversation fut infinie dans ce sens, les écailles tombaient des yeux de l'innocente et spirituelle princesse.
en
The conversation on this topic was endless, the scales fell from the eyes of the innocent and intelligent Princess.
eu
Dukesak mezulari bat bidali zion Fabriceri, hirian sar zitekeela esanez, baina ezkutuan.
es
Un correo de la duquesa fue a decir a Fabricio que podía entrar en la ciudad, pero ocultándose.
fr
Un courrier de la duchesse alla dire à Fabrice qu'il pouvait entrer en ville, mais en se cachant.
en
One of the Duchessa's couriers went to tell Fabrizio that he might enter the town, but must hide himself.
eu
Inork ez zion ia-ia antzeman ere egin mutilari:
es
Apenas se le veía:
fr
On l'aperçut à peine:
en
He was barely noticed:
eu
nekazari-jantzian igarotzen zituen egunak, gaztaina-saltzaile baten zurezko etxolan sartua, gotorlekuko atearen aurrez aurre, pasealekuko zuhaitzen pean.
es
se pasaba la vida disfrazado de campesino en la barraca de madera de un castañero establecido frente a la puerta de la ciudadela, bajo los árboles del paseo.
fr
il passait sa vie déguisé en paysan dans la baraque en bois d'un marchand de marrons, établi vis-à-vis de la porte de la citadelle, sous les arbres de la promenade.
en
he spent his time disguised as a contadino in the wooden booth of a chestnut-seller, erected opposite the gate of the citadel, beneath the trees of the avenue.
eu
XXIV. KAPITULUA
es
XXIV
fr
CHAPITRE XXIV
en
CHAPTER TWENTY-FOUR
eu
Dukesak gaualdi xarmagarriak antolatu zituen jauregian; hainbesteko alaitasunik sekula ez zen han ikusi.
es
La duquesa organizó veladas amenísimas en el palacio, que nunca vio tanta alegría.
fr
La duchesse organisa des soirées charmantes au palais, qui n'avait jamais vu tant de gaieté;
en
The Duchessa arranged a series of charming evenings at the Palace, which had never seen such gaiety:
eu
Emakume hura ez zen inoiz izan negu hartan bezain maitagarria, eta, hargatik, arrisku handi-handitan egon zen;
es
Tampoco nunca estuvo ella tan seductora como aquel invierno, y eso que vivía en medio de los mayores peligros;
fr
jamais elle ne fut plus aimable que cet hiver, et pourtant elle vécut au milieu des plus grands dangers;
en
never had she been more delightful than during this winter, and yet she was living in the midst of the greatest dangers;
eu
baina bolada larri hartan bertan ez zitzaion, hala ere, dukesari bitan gertatu Fabriceren aldaketa bitxia nolabaiteko tristuraz gogoratzea.
es
pero en cambio, durante aquella temporada crítica, no pensó ni dos veces con cierto grado de dolor en el extraño cambio de Fabricio.
fr
mais aussi, pendant cette saison critique, il ne lui arriva pas deux fois de songer avec un certain degré de malheur à l'étrange changement de Fabrice.
en
but at the same time, during this critical period, it so happened that she did not think twice with any appreciable regret of the strange alteration in Fabrizio.
eu
Printze gaztea goiztxo etortzen zen bere amaren gaualdi atseginetara, eta honela esaten zion beti amak semeari:
es
El joven príncipe se presentaba muy temprano a las atractivas veladas de su madre, la cual le decía siempre:
fr
Le jeune prince venait de fort bonne heure aux soirées aimables de sa mère, qui lui disait toujours:
en
The young Prince used to appear very early at his mother's parties, where she always said to him:
eu
-Zoaz, bada, gobernatzera.
es
-Ve a gobernar;
fr
-Allez-vous-en donc gouverner;
en
"Away with you and govern;
eu
Egingo nuke hogeitik gora txosten izango dituzula lan-mahian zure baietzaren edo ezetzaren zain, eta ez nuke nahi Europak niri leporatzea errege nagi bihurtu zaitudala, zure ordez erreinatu ahal izateko.
es
apuesto a que hay sobre tu mesa más de veinte asuntos que esperan un sí o un no, y no quiero yo que Europa me acuse de hacer de ti un rey holgazán para reinar yo en lugar tuyo.
fr
je parie qu'il y a sur votre bureau plus de vingt rapports qui attendent un oui ou un non, et je ne veux pas que l'Europe m'accuse de faire de vous un roi fainéant pour régner à votre place.
en
I wager there are at least a score of reports on your desk awaiting a definite answer, and I do not wish to have the rest of Europe accuse me of making you a mere figurehead in order to reign in your place."
eu
Iritzi haiek eragozpen bat izaten zuten, unerik desegokienetan esanak izatea; alegia, bere gorentasuna keinu bidezko hitz-igarkizunen batean parte hartzen eta gogotik dibertitzen ari zenean, lotsa menderatu ondoren.
es
Estos consejos tenían la desventaja de surgir siempre en los momentos más inoportunos, es decir, cuando Su Alteza, vencida su timidez, tomaba parte en alguna charada en acción que le divertía mucho.
fr
Ces avis avaient le désavantage de se présenter toujours dans les moments les plus inopportuns, c'est-à-dire quand Son Altesse, ayant vaincu sa timidité, prenait part à quelque charade en action qui l'amusait fort.
en
These counsels had the disadvantage of being offered always at the most inopportune moments, that is to say when His Highness, having overcome his timidity, was taking part in some acted charade which amused him greatly.
eu
Astean bitan, txangoak egiten zituzten mendira, eta printzesak burgesiako emakumerik ederrenak gonbidatzen zituen, subirano berriak bere herriaren maitasuna bereganatu behar zuelako aitzakian.
es
Dos veces por semana, había jiras campestres en las que, con el pretexto de ganar para el nuevo soberano el afecto del pueblo, la princesa admitía a las mujeres más bonitas de la burguesía.
fr
Deux fois la semaine il y avait des parties de campagne où, sous prétexte de conquérir au nouveau souverain l'affection de son peuple, la princesse admettait les plus jolies femmes de la bourgeoisie.
en
Twice a week there were parties in the country to which on the pretext of winning for the new Sovereign the affection of his people, the Princess admitted the prettiest women of the middle classes.
eu
Dukesa zen, ordea, gorte alai haren arima, eta hark espero zuen Rassiren zitalkeria ugarietako batzuk kontatuko zizkiotela emakume burges eder haiek printzeari, izugarrizko bekaitza baitzioten haiek denek ministro burges haren goraldi nabarmenari.
es
La duquesa, que era el alma de esta corte alegre, esperaba que aquellas hermosas burguesas, todas las cuales miraban con tremenda envidia la alta fortuna del burgués Rassi, contarían al príncipe alguna de las innumerables bribonadas de este ministro.
fr
La duchesse, qui était l'âme de cette cour joyeuse, espérait que ces belles bourgeoises, qui toutes voyaient avec une envie mortelle la haute fortune du bourgeois Rassi, raconteraient au prince quelqu'une des friponneries sans nombre de ce ministre.
en
The Duchessa, who was the life and soul of this joyous court, hoped that these handsome women, all of whom looked with a mortal envy on the great prosperity of the burgess Rassi, would inform the Prince of some of the countless rascalities of that Minister.
eu
Izan ere, beste ume-burutazio batzuen artean, ministerio morala izan nahi zuen printzeak.
es
Y el príncipe, entre otras ideas pueriles, pretendió tener un ministerio moral.
fr
Or, entre autres idées enfantines, le prince prétendait avoir un ministère moral.
en
For, among other childish ideas, the Prince claimed to have a moral Ministry.
eu
Zorrotzegia zuen Rassik begia printzesaren gorteko gaualdi bikain haiek berarentzat zenbateraino ziren arriskutsuak ez sumatzeko, emakume etsai hark antolatuak zirenez gero.
es
Rassi era demasiado sagaz para no darse cuenta de lo peligrosas que eran para él aquellas brillantes veladas de la corte de la princesa, dirigidas por su enemiga.
fr
Rassi avait trop de sens pour ne pas sentir combien ces soirées brillantes de la cour de la princesse, dirigées par son ennemie, étaient dangereuses pour lui.
en
Rassi had too much sense not to feel how dangerous these brilliant evenings at the Princess's court, with his enemy in command of them, were to himself.
eu
Rassik ez zion Fabriceren aurkako sententzia txit legezko hura eman nahi izan Mosca kondeari; beraz, bietako batek alde egin beharra zeukan gortetik:
es
No había querido entregar al conde Mosca la sentencia, perfectamente legal, pronunciada contra Fabricio, y era preciso, en consecuencia, que la duquesa o él desapareciesen de la corte.
fr
Il n'avait pas voulu remettre au comte Mosca la sentence fort légale rendue contre Fabrice; il fallait donc que la duchesse ou lui disparussent de la cour.
en
He had not chosen to return to Conte Mosca the perfectly legal sentence passed on Fabrizio; it was inevitable therefore that either the Duchessa or he must vanish from the court.
eu
kondesak edo berak. Herri-matxinada haren egunean, orain egokitasunez ukatu beharra zegoen hartan, dirua eman zitzaion herriari.
es
El día de aquel motín popular cuya sentencia era ahora de buen tono negar, se había distribuido dinero al pueblo, Rassi partió de este hecho;
fr
Le jour de ce mouvement populaire, dont maintenant il était de bon ton de nier l'existence, on avait distribué de l'argent au peuple. Rassi partit de là:
en
On the day of that popular movement, the existence of which it was now in good taste to deny, someone had distributed money among the populace.
aurrekoa | 206 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus