Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
hark bazuen printze-ezpala, eta ni, berriz, ministro-lanetan aritu nintekeen, ondo edo gaizki.
es
se veía en él madera de príncipe, y yo podía ser ministro, bueno o malo.
fr
on trouvait en lui l'étoffe d'un prince, et je pouvais être ministre bon ou mauvais.
en
he had the stuff in him of which Princes are made, and I could be his Minister, for better or worse.
eu
Haren seme zintzoarekin, berriz, xaloa eta zinez onbera nola baita mutila, azpikari izatera behartuta nago.
es
Con este mozo honesto, hijo cándido y verdaderamente bueno, me veo forzado a ser un intrigante.
fr
Avec cet honnête homme de fils candide et vraiment bon, je suis forcé d'être un intrigant.
en
With this honest fellow of a son, who is candid and really good, I am forced to be an intriguer.
eu
Orain, ordea, gazteluko azken ematxarraren aurkaria naiz, eta askoz ere aurkari apalagoa, gainera, behar-beharrezko ehun kontu txikiri ezetz esango niokeelako.
es
Heme, pues, convertido en rival de la última mujercilla de palacio, y rival muy inferior, pues desdeñaré cien detalles necesarios.
fr
Me voici le rival de la dernière femmelette du château, et rival fort inférieur, car je mépriserai cent détails nécessaires.
en
You see me now the rival of the humblest little woman in the Castle, and a very inferior rival, for I shall scorn all the hundred essential details.
eu
Adibidez, duela hiru egun, printzearen ingeles idazmahaietako baten giltza galtzea bururatu zitzaion gela guztietan goizero eskuoihal zuriak banatzen dituzten emakumeetako bati.
es
Por ejemplo, hace tres días, a una de esas mujeres que distribuyen cada mañana las toallas blancas en las habitaciones se le ocurrió hacer perder al príncipe la llave de uno de sus burós ingleses.
fr
Par exemple, il y a trois jours, une de ces femmes qui distribuent les serviettes blanches tous les matins dans les appartements a eu l'idée de faire perdre au prince la clef d'un de ses bureaux anglais.
en
For instance, three days ago, one of those women who put out the clean towels every morning in the rooms, took it into her head to make the Prince lose the key of one of his English desks.
eu
Hori dela eta, bere gorentasunak ez du aritu nahi izan idazmahai horretan dauden paperei dagozkien zereginetan;
es
En vista de esto, el príncipe se negó a ocuparse de todos los asuntos cuyos papeles se hallaban en aquel buró;
fr
Sur quoi Son Altesse a refusé de s'occuper de toutes les affaires dont les papiers se trouvent dans ce bureau;
en
Whereupon His Highness refused to deal with any of the business the papers of which happened to be in this desk;
eu
egia esan, hogei libera ordainduz aise aska daitezke altzariaren hondoa eratzen duten oholak, edo giltza maisuak erabili, bestela;
es
por veinte francos se habrían podido sacar las tablas que forman el fondo del mueble, o utilizar llaves falsas, pero Ranucio Ernesto V me dijo que eso sería enseñar malas mañas al cerrajero de la corte.
fr
à la vérité pour vingt francs on peut faire détacher les planches qui en forment le fond, ou employer de fausses clefs; mais Ranuce-Ernest V m'a dit que ce serait donner de mauvaises habitudes au serrurier de la cour.
en
as a matter of fact, for twenty francs, they could have taken off the wooden bottom, or used skeleton keys; but Ranuccio-Ernesto V told me that that would be teaching the court locksmith bad habits.
eu
baina Ranuce-Ernest V.ak dio sarrailagilea ohitura txarretara ohitzea litzatekeela hori.
es
"Hasta ahora le ha sido totalmente imposible mantenerse tres días seguidos en el mismo propósito.
fr
"Jusqu'ici il lui a été absolument impossible de garder trois jours de suite la même volonté.
en
"Up to the present, it has been absolutely impossible for him to adhere to any decision for three days running.
eu
"Gaurdaino, printzeari zeharo ezinezkoa izan zaio erabaki berari hiru egunez segidan eustea.
es
Si hubiera nacido marqués de tal, y rico, este joven príncipe habría sido uno de los hombres más estimables de su corte, una especie de Luis XVI;
fr
S'il fût né monsieur le marquis un tel, avec de la fortune, ce jeune prince eût été un des hommes les plus estimables de sa cour, une sorte de Louis XVI;
en
If he had been born Marchese so-and-so, with an ample fortune, this young Prince would have been one of the most estimable men at court, a sort of Louis XVI;
eu
Jaiotzez izan balitz bera urlia markes jauna, eta diruduna, bere gorteko gizonik agurgarriena izango zen printze gazte hori, Luis XVI.a gisako bat, baina, beraren xalotasun elizkoiarekin, nola egingo die aurre inguruan dauzkan segada trebe guztiei?
es
pero, con su sencillez piadosa, ¿cómo va a resistir a todas las sabias conjuras que le rodean?
fr
mais comment, avec sa naïveté pieuse, va-t-il résister à toutes les savantes embûches dont il est entouré?
en
but how, with his pious simplicity, is he to resist all the cunningly laid snares that surround him?
eu
Horregatik da sekula baino ahaltsuagoa zure etsai Raversi andrearen lagunartea.
es
Resulta, pues, que el salón de su enemiga la Raversi es más poderoso que nunca;
fr
Aussi le salon de votre ennemie la Raversi est plus puissant que jamais;
en
And so the drawing-room of your enemy the Marchesa Raversi is more powerful than ever;
eu
Konturatu dira ni, herriari tiro egiteko agindua eman duen hau, eta hiru mila gizon hiltzera deliberatua zegoena behar izanez gero, nagusi izan nuen printzearen estatua laidotzen haiei utzi baino lehen, ni, alegia, liberal amorratua naizela, konstituzio bat sinarazi nahi nuela, eta tankera horretako beste ehun zentzugabekeria.
es
allí han descubierto que yo, que mandé disparar contra el pueblo y que estaba dispuesto a matar tres mil hombres, si era necesario, antes que permitir ultrajar la estatua del príncipe que había sido mi soberano, soy un liberal furibundo, quería hacer firmar una constitución y mil absurdos por el estilo.
fr
on y a découvert que moi, qui ai fait tirer sur le peuple, et qui étais résolu à tuer trois mille hommes s'il le fallait, plutôt que de laisser outrager la statue du prince qui avait été mon maître, je suis un libéral enragé, je voulais faire signer une constitution, et cent absurdités pareilles.
en
they have discovered there that I, who gave the order to fire on the people, and was determined to kill three thousand men if necessary, rather than let them outrage the statue of the Prince who had been my master, am a red-hot Liberal, that I wished him to sign a Constitution, and a hundred such absurdities.
eu
Errepublikaren erretolika horrekin, eroek ez ligukete utziko monarkiarik onenaz gozatzen...
es
Con esos propósitos republicanos, los insensatos nos impedirían gozar de la mejor de las monarquías...
fr
Avec ces propos de république, les fous nous empêcheraient de jouir de la meilleure des monarchies...
en
With all this talk of a Republic, the fools would prevent us from enjoying the best of Monarchies.
eu
Tira, andrea, zu zaitut oraingo alderdi liberaleko pertsona bakarra, nire etsaiek alderdi horren buruzagitzat bainaukate, printzeak hitz gozakaitzez ahotan erabili ez duena;
es
En fin, señora, que es usted la única persona del partido liberal actual, del que mis enemigos me suponen jefe, sobre la que el príncipe no ha hablado en términos desfavorables;
fr
Enfin, madame, vous êtes la seule personne du parti libéral actuel dont mes ennemis me font le chef, sur le compte de qui le prince ne se soit pas expliqué en termes désobligeants;
en
In short, Signora, you are the only member of the present Liberal Party of which my enemies make me the head, at whose expense the Prince has not expressed himself in offensive terms;
eu
artzapezpikuak, berriz, erabat galdu du printzearen uste ona, prestutasunez jokaturik lehen bezala orain ere, zentzuzko hitzekin aipatu baitu nik zorigaiztoko egunetan egin nuena.
es
el arzobispo, siempre el mismo hombre honrado, ha caído plenamente en desgracia por haber hablado en términos razonables de lo que hice el infausto día.
fr
l'archevêque, toujours parfaitement honnête homme, pour avoir parlé en termes raisonnables de ce que j'ai fait le jour malheureux, est en pleine disgrâce.
en
the Archbishop, always perfectly honest, for having spoken in reasonable language of what I did on the unhappy day, is in deep disgrace.
eu
"Oraindik zorigaiztokoa esaten ez zitzaion egunaren biharamunean, matxinada existitu zela oraindik egia zenean, printzeak artzapezpikuari esan zion duke izendatuko ninduela ni, zuk maila apalagoko titulua izan ez zenezan nirekin ezkonduz.
es
"Al día siguiente de ese que se llama aún infausto, cuando todavía era cierto que tal rebelión había existido, el príncipe dijo al arzobispo que, para que usted no hubiese de tomar un título inferior al casarse conmigo, me haría duque.
fr
"Le lendemain du jour qui ne s'appelait pas encore malheureux, quand il était encore vrai que la révolte avait existé, le prince dit à l'archevêque que, pour que vous n'eussiez pas à prendre un titre inférieur en m'épousant, il me ferait duc.
en
"On the morrow of the day which was not then called unhappy, when it was still true that the revolt had existed, the Prince told the Archbishop that, so that you should not have to take an inferior title on marrying me, he would make me a Duca.
eu
Gaur egun, ordea, uste dut Rassi izendatuko duela printzeak konde, printze zenaren sekretuak saltzen zizkidanean nik nobletu nuen gizona.
es
Hoy creo que es a Rassi, ennoblecido por mí cuando me vendía los secretos del finado príncipe, al que van a hacer conde.
fr
Aujourd'hui je crois que c'est Rassi, anobli par moi lorsqu'il me vendait les secrets du feu prince, qui va être fait comte.
en
To-day I fancy that it is Rassi, ennobled by me when he sold me the late Prince's secrets, who is going to be made Conte.
eu
Hain aurrerabide lasterraren aurrean, txotxoloarena egingo nuke nik, jakina.
es
Ante semejante ascenso, yo haré el papel de un pobre hombre.
fr
En présence d'un tel avancement je jouerai le rôle d'un nigaud.
en
In the face of such a promotion as that, I shall cut a sorry figure."
eu
-Eta printze gaixoak errekaren zola joko du.
es
-Y el pobre príncipe se meterá en el lodo.
fr
-Et le pauvre prince se mettra dans la crotte.
en
"And the poor Prince will bespatter himself with mud."
eu
-Bai horixe;
es
 
fr
 
en
"No doubt;
eu
baina, azken batean, bera da nagusia, eta ezaugarri horrek hamabost egunetan baino lehenago ahantzarazten du barregarri geratu izana.
es
-Sin duda, pero en el fondo él es el amo, calidad que borra el ridículo en menos de quince días.
fr
-Sans doute: mais au fond il est le maître, qualité qui, en moins de quinze jours, fait disparaître le ridicule.
en
but after all he is master, a position which, in less than a fortnight, makes the ridiculous element disappear.
eu
Horrenbestez, dukesa laztana, egigun "tric-trac" jokoan egiten dena, egigun hanka hemendik.
es
Así, pues, querida duquesa, hagamos como en el juego del tric-trac:
fr
Ainsi, chère duchesse, faisons comme au jeu de tric-trac, allons-nous-en.
en
So, dear Duchessa, as at the game of tric-trac, let us get out."
eu
-Ez dugu diru askorik edukiko, ordea. -Azken batean, ez zu ez ni gaude luxuaren premian.
es
vámonos. -Pero no seremos ricos.
fr
-Mais nous ne serons guère riches.
en
"But we shall not be exactly rich."
eu
Ematen badidazu leku bat San Carloko palko batean eta zaldi bat, asebeterik izango nauzu, alajaina.
es
-En el fondo, ni usted ni yo necesitamos el lujo.
fr
-Au fond, ni vous ni moi n'avons besoin de luxe.
en
"After all, neither you nor I have any need of luxury.
eu
Luxu gehiago edo gutxiago izateak ez digu zuri eta niri gizartean goi mailako lekurik emango;
es
Si me ofrece en Nápoles un asiento en un palco del San Carlo y un caballo, estoy más que satisfecho;
fr
Si vous me donnez à Naples une place dans une loge à San Carlo et un cheval, je suis plus que satisfait;
en
If you give me, at Naples, a seat in a box at San Carlo and a horse, I am more than satisfied;
eu
bai, ordea, bazter haietako jende bizkorrak zure etxera kikara bat te edatera etortzean beharbada hartuko duen atseginak.
es
nunca será el mayor o menor lujo lo que nos dé categoría a usted y a mí, sino el placer que las personas inteligentes del país podrán hallar acaso en venir a tomar una taza de té en nuestra casa.
fr
ce ne sera jamais le plus ou moins de luxe qui nous donnera un rang à vous et à moi, c'est le plaisir que les gens d'esprit du pays pourront trouver peut-être à venir prendre une tasse de thé chez vous.
en
it will never be the amount of luxury with which we live that will give you and me our position, it is the pleasure which the intelligent people of the place may perhaps find in coming to take a dish of tea with you."
eu
-Baina-jarraitu zuen dukesak-, zer gertatuko zen egun zorigaiztokoan, zu ez bazina tartean sartu, hori baita aurrerantzean zuk egitea espero dudana?
es
-Pero-repuso la duquesa-, ¿qué habría ocurrido el infausto día si usted hubiera estado al margen, como espero que lo estará en el futuro?
fr
-Mais, reprit la duchesse, que serait-il arrivé, le jour malheureux, si vous vous étiez tenu à l'écart comme j'espère que vous le ferez à l'avenir?
en
"But," the Duchessa went on, "what would have happened, on the unhappy day, if you had held aloof, as I hope you will in future?"
eu
-Soldaduak herriarekin adiskidetasunean kidetuak; hiru eguneko sarraskia eta sutea (ehun urte iragan beharko dira, errepublika ez dadin zentzugabekeria hutsa izan erresuma honetan);
es
-Las tropas habrían fraternizado con el pueblo, habría habido tres días de matanza y de incendio (pues en este país hacen falta cien años para que la república no sea en él un absurdo), luego, quince días de pillaje, hasta que dos o tres regimientos proporcionados por el extranjero viniesen a dar la orden de alto.
fr
-Les troupes fraternisaient avec le peuple, il y avait trois jours de massacre et d'incendie (car il faut cent ans à ce pays pour que la république n'y soit pas une absurdité), puis quinze jours de pillage, jusqu'à ce que deux ou trois régiments fournis par l'étranger fussent venus mettre le holà.
en
"The troops would have fraternised with the people, there would have been three days of bloodshed and incendiarism (for it would take a hundred years in this country for the Republic to be anything more than an absurdity), then a fortnight of pillage, until two or three regiments supplied from abroad came to put a stop to it.
eu
gero, hamabost eguneko harrapakeria;
es
Ferrante estaba en medio del pueblo, con gran arrojo y furibundo como de costumbre;
fr
Ferrante Palla était au milieu du peuple, plein de courage et furibond comme à l'ordinaire;
en
Ferrante Palla was in the thick of the crowd, full of courage and raging as usual;
eu
harik eta atzerritarrek bidalitako hiru erregimentuk gauzak lehengo legera ekarriko zituzten arte.
es
tenía sin duda doce hombres que obraban de concierto con él, con lo cual fabricará Rassi una soberbia conspiración.
fr
il avait sans doute une douzaine d'amis qui agissaient de concert avec lui, ce dont Rassi fera une superbe conspiration.
en
he had probably a dozen friends who were acting in collusion with him, which Rassi will make into a superb conspiracy.
eu
Ferrante Palla herriaren erdian zegoen, kemenez gainezka eta amorratua, beti bezala;
es
Lo seguro es que, vistiendo astrosamente, distribuía el oro a manos llenas.
fr
Ce qu'il y a de sûr, c'est que, porteur d'un habit d'un délabrement incroyable, il distribuait l'or à pleines mains.
en
One thing certain is that, wearing an incredibly dilapidated coat, he was scattering gold with both hands."
eu
bazituen dozena bat kide berarekin elkar hartuak, eta, horretaz baliaturik, azpijoko aparta antolatuko du Rassik.
es
La duquesa, maravillada de todas estas noticias, se apresuró a ir a dar las gracias a la princesa.
fr
La duchesse, émerveillée de toutes ces nouvelles, se hâta d'aller remercier la princesse.
en
The Duchessa, bewildered by all this information, went in haste to thank the Princess.
eu
Gauza ziurra da, batik bat, piltzarrak soinean, urrea barra-barra banatzen aritu zela Ferrante. Albiste haiek guztiek miraritua, dukesa berehala joan zen printzesari eskerrak ematera.
es
Al entrar en la estancia, la azafata le entregó la llavecita de oro que se lleva en el cinturón, y que es la insignia de la suprema autoridad en la parte de palacio que depende de la princesa.
fr
Au moment de son entrée dans la chambre, la dame d'atours lui remit la petite clef d'or que l'on porte à la ceinture, et qui est la marque de l'autorité suprême dans la partie du palais qui dépend de la princesse.
en
As she entered the room the Lady of the Bedchamber handed her a little gold key, which is worn in the belt, and is the badge of supreme authority in the part of the Palace which belongs to the Princess.
eu
Dukesa printzesaren geletan sartu zen orduko, gerrian eraman ohi den urrezko giltza eman zion ganberazain andreak dukesari, hori baita goien-goieneko aginte-erakutsia printzesaren mendean dagoen jauregiko zatian. Irteteko esan zion berehala Clara Paolinak mundu guztiari;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, behin bere adiskidearekin bakarrik egokitu orduko, pixka batean aritu zen printzesa erdizka baizik ez mintzatzen.
es
Clara Paolina se apresuró a mandar salir a todo el mundo, y una vez sola con su amiga, persistió unos instantes en no explicarse sino a medias.
fr
Clara Paolina se hâta de faire sortir tout le monde; et, une fois seule avec son amie, persista pendant quelques instants à ne s'expliquer qu'à demi.
en
Clara-Paolina hastened to dismiss all the company; and, once she was alone with her friend, persisted for some moments in giving only fragmentary explanations.
eu
Dukesak ez zuen gehiegi ulertzen zer esan nahi zuen horrek guztiak, eta zuhurtasun handiz baizik ez zion erantzuten printzesari.
es
La duquesa no entendía mucho lo que quería decir todo aquello, y contestaba con mucha reserva.
fr
La duchesse ne comprenait pas trop ce que tout cela voulait dire, et ne répondait qu'avec beaucoup de réserve.
en
The Duchessa found it hard to understand what she meant, and answered only with considerable reserve.
eu
Azkenean, negarrez urtu zen printzesa, eta dukesaren besartera eroriz, intzirika hasi zitzaion:
es
Por fin, la princesa rompió a llorar y, echándose en los brazos de la duquesa, exclamó:
fr
Enfin, la princesse fondit en larmes, et, se jetant dans les bras de la duchesse, s'écria:
en
At length the Princess burst into tears, and, flinging herself into the Duchessa's arms, cried:
eu
-Berriro hasiko dira nire zorigaitzak, bere aitak tratatu izan ninduen baino askoz ere okerrago tratatuko nau semeak!
es
-Van a empezar de nuevo los tiempos de mi desgracia: ¡mi hijo me tratará peor que su padre!
fr
-Les temps de mon malheur vont recommencer: mon fils me traitera plus mal que ne l'a fait son père!
en
"The days of my misery are going to begin again; my son will treat me worse than his father did!"
eu
-Ez diot nik hori egiten utziko-erantzun zion, biziro, dukesak-.
es
-Eso ya lo impediré yo-replicó vivamente la duquesa-.
fr
-C'est ce que j'empêcherai, répliqua vivement la duchesse.
en
"That is what I shall prevent," the Duchessa replied with emphasis.
eu
Baina, aurren-aurrenik-jarraitu zuen-berorren gorentasun txit gailenak nire esker on guztiaren eta nire errespetu sakonaren goresmen-erakutsiak onartzea da nire premiarik handiena.
es
Mas lo primero-continuó-necesito que Vuestra Alteza Serenísima se digne aceptar el homenaje de toda mi gratitud y de mi profundo respeto.
fr
Mais d'abord j'ai besoin, continua-t-elle, que Votre Altesse Sérénissime daigne accepter ici l'hommage de toute ma reconnaissance et de mon profond respect.
en
"But first of all," she went on, "I must ask Your Serene Highness to deign to accept this offering of all my gratitude and my profound respect."
eu
-Zer esan nahi didazu? -oihukatu zuen printzesak, kezkaz beterik, eta dukesak dimisioa emango ote zion beldur.
es
-¿Qué quiere decir? -inquirió la princesa, muy inquieta y temerosa de una dimisión.
fr
-Que voulez-vous dire? s'écria la princesse remplie d'inquiétude, et craignant une démission.
en
"What do you mean?" cried the Princess, full of uneasiness, and fearing a resignation.
eu
-Alegia, berorren gorentasun txit gailenak tximinia-apalean duen panpina horren kokots dardaratia eskuinetara jiratzen uzten didan bakoitzean, utziko didala orobat gauzak beren benetako izenez izendatzen.
es
-Que cada vez que Vuestra Alteza Serenísima me permita volver hacia la derecha la barbilla temblona de ese monigote que está sobre la chimenea, me permita llamar las cosas por su verdadero nombre.
fr
-C'est que toutes les fois que Votre Altesse Sérénissime me permettra de tourner à droite le menton tremblant de ce magot qui est sur sa cheminée, elle me permettra aussi d'appeler les choses par leur vrai nom.
en
"I ask that whenever Your Serene Highness shall permit me to turn to the right the head of that nodding mandarin on her chimneypiece, she will permit me also to call things by their true names."
eu
-Hori baino ez da, dukesa maitea? -oihukatu zion Clara Paolinak, altxatuz, eta lasterka joanez jarrera egokian panpina jartzera-;
es
-¿No es más que eso, querida duquesa? -exclamó Clara Paolina, levantándose y yendo ella misma a poner el monigote en la adecuada posición-;
fr
-N'est-ce que ça, ma chère duchesse? s'écria Clara Paolina en se levant, et courant elle-même mettre le magot en bonne position;
en
"Is that all, my dear Duchessa?" cried Clara-Paolina, rising from her seat and hastening herself to put the mandarin's head in the right position:
eu
hitz egizu, bada, askatasun osoz, nire dama nagusi hori-esan zion printzesak dukesari, ahots-doinu xarmagarriz.
es
hable, pues, con toda libertad, señora mayordoma mayor-añadió en un tono verdaderamente encantador.
fr
parlez donc en toute liberté, madame la grande maîtresse, dit-elle avec un ton de voix charmant.
en
"speak then, with the utmost freedom, Signora Maggiordoma," she said in a charming tone.
eu
-Andrea-hasi zitzaion dukesa-, berorren gorentasunak ezin hobeki ikusi du egoera:
es
-Señora-continuó la duquesa-, Vuestra Alteza ha visto perfectamente la situación;
fr
-Madame, reprit celle-ci, Votre Altesse a parfaitement vu la position;
en
"Ma'am," the Duchessa went on, "Your Highness has grasped the situation perfectly;
eu
arrisku larrian gaude bai berori eta bai ni.
es
corremos, usted y yo, los mayores peligros;
fr
nous courons, vous et moi, les plus grands dangers;
en
you and I are both running the greatest risk;
eu
Fabriceren aurkako sententzia ez dute baliogabetu;
es
la sentencia contra Fabricio no ha sido revocada;
fr
la sentence contre Fabrice n'est point révoquée;
en
the sentence passed on Fabrizio has not been quashed;
eu
beraz, nitaz libratu eta berori laidotu nahi izango duten egunean, berriz sartuko dute mutila espetxean.
es
por consiguiente, el día que quieran vengarse de mí y ultrajarla, volverán a encarcelarle.
fr
par conséquent, le jour où l'on voudra se défaire de moi et vous outrager, on le remet en prison.
en
consequently, on the day when they wish to rid themselves of me and to insult you, they will put him back in prison.
eu
Inoiz baino egoera okerragoan gaude.
es
Nuestra posición es peor que lo fuera nunca.
fr
Notre position est aussi mauvaise que jamais.
en
Our position is as bad as ever.
eu
Ni neu, berriz, kondearekin ezkonduko naiz, eta Napolin edo Parisen hartuko dugu biok bizilekua.
es
En cuanto a mí personalmente, me caso con el conde y vamos a vivir en Nápoles o en París.
fr
Quant à moi personnellement, j'épouse le comte, et nous allons nous établir à Naples ou à Paris.
en
As for me personally, I am marrying the Conte, and we are going to set up house in Naples or Paris.
eu
Une honetan kondeari egin zaion azken eskergabekeriak erabat kendu dio hari zeregin publikoetarako gogoa, eta, berorren gorentasun txit gailenaren interes bereziagatik ez balitz, ez nioke kondeari ardaila honetan geratzea aholkatuko, non printzeak ez dion diru kopuru ikaragarri bat emango.
es
La última prueba de ingratitud de que el conde es víctima en estos momentos le ha hecho tomar una entera repugnancia a los asuntos públicos, y, salvo el interés de Vuestra Alteza Serenísima, no le aconsejaría yo permanecer en este charco a no ser que el príncipe le diera una gran fortuna.
fr
Le dernier trait d'ingratitude dont le comte est victime en ce moment, l'a entièrement dégoûté des affaires et, sauf l'intérêt de Votre Altesse Sérénissime, je ne lui conseillerais de rester dans ce gâchis qu'autant que le prince lui donnerait une somme énorme.
en
The final stroke of ingratitude of which the Conte is at this moment the victim has entirely disgusted him with public life, and but for the interest Your Serene Highness takes in him, I should advise him to remain in this mess only on condition of the Prince's giving him an enormous sum.
eu
Berorren gorentasunari baimena eskatzen diot kontu baten berri berorri emateko:
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 206 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus