Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eskerrak ez diozun Fabriceri ofizialki etortzen utzi;
es
-Has hecho muy bien en impedir a Fabricio llegar aquí oficialmente;
fr
-Tu as fort bien fait d'empêcher Fabrice d'arriver officiellement;
en
"You did very well to prevent Fabrizio from arriving officially;
eu
erabateko erreakzio-garaian gaude hemen.
es
estamos en plena reacción.
fr
nous sommes ici en pleine réaction.
en
we are in the full swing of reaction here.
eu
Ezetz asmatu nor izendatu didan printzeak justizia-ministro!
es
¡Adivina el colega que el príncipe me ha dado como ministro de justicia!:
fr
Devine un peu le collègue que le prince m'a donné comme ministre de la justice!
en
Just guess the colleague that the Prince has given me as Minister of Justice!
eu
Rassi, ene laztana, nik gure zeregin handien egunean alprojatzat tratatu nuena, hala baita.
es
Rassi, querida, Rassi, al que yo traté como a un miserable el día de nuestros grandes acontecimientos.
fr
c'est Rassi, ma chère, Rassi, que j'ai traité comme un gueux qu'il est, le jour de nos grandes affaires.
en
Rassi, my dear, Rassi, whom I treated like the ruffian that he is, on the day of our great adventure.
eu
Izan ere, jakin beharra duzu isildu egin dutela hemen gertatu den guztia.
es
A propósito, te advierto que se ha suprimido todo lo que aquí ha pasado.
fr
A propos, je t'avertis qu'on a supprimé tout ce qui s'est passé ici.
en
By the way, I must warn you that we have suppressed everything that has happened here.
eu
Gure berripapera irakurtzen baduzu, han kontatuko dizute Barbone deritzan gotorlekuko idazlari bat zalgurditik erori eta hil egin dela.
es
Si lees nuestra gaceta, verás que un escribiente de la ciudadela, llamado Barbone, ha muerto de una caída del carruaje.
fr
Si tu lis notre gazette, tu verras qu'un commis de la citadelle, nommé Barbone, est mort d'une chute de voiture.
en
If you read our Gazette you will see that a clerk at the citadel, named Barbone, has died as the result of falling from a carriage.
eu
Lorategietan printzearen estatuari erasotzean nik tiroka hildako hirurogeitaka zitalei dagokionez, berriz, sasoian daude, baina, hori bai, bidaian joan dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zurla kondea bera, barne-ministroa, heroi dohakabe horietako bakoitzaren etxera joan, eta urre gorrizko hamabosna txanpon eman dizkie haien senideei edo adiskideei, bai agindu ere zer esan behar duten: alegia, hildakoa bidaian dela;
es
En cuanto a los sesenta y tantos granujas que yo hice matar a balazos cuando la emprendían con la estatua del príncipe en los jardines, gozan de la más perfecta salud; lo que pasa es que están de viaje.
fr
Quant aux soixante et tant de coquins que j'ai fait tuer à coups de balles, lorsqu'ils attaquaient la statue du prince dans les jardins, ils se portent fort bien, seulement ils sont en voyage.
en
As for the sixty odd rascals whom I dispatched with powder and shot, when they were attacking the Prince's statue in the gardens, they are in the best of health, only they are travelling abroad.
eu
eta argi eta garbi mehatxatu ditu senide-adiskideak espetxean sartzearekin, baldin eta bururatzen bazaie inori esatea hilik dituztela senideak.
es
El conde Zurla, ministro del Interior, ha ido en persona a casa de cada uno de esos infortunados héroes y ha entregado quince cequíes a sus familias o a sus amigos, con orden de decir que el difunto está de viaje, y bajo la amenaza muy expresa de ir a la cárcel si se le ocurría dar a entender que le habían matado.
fr
Le comte Zurla, ministre de l'Intérieur, est allé lui-même à la demeure de chacun de ces héros malheureux, et a remis quinze sequins à leurs familles ou à leurs amis, avec ordre de dire que le défunt était en voyage, et menace très expresse de la prison, si l'on s'avisait de faire entendre qu'il avait été tué.
en
Conte Zurla, the Minister of the Interior, has gone in person to the house of each of these unfortunate heroes, and has handed fifteen sequins to his family or his friends, with the order to say that the deceased is abroad, and a very definite threat of imprisonment should they let it be understood that he is dead.
eu
Kanpo Harremanetako neure ministerioko gizon bat bidali dute Milango eta Turingo kazetariengana, zorigaiztoko gertaera ez aipatzeko mandatuarekin, hori baita gertatutakoaren izendapen ofiziala;
es
Un hombre de mi propio ministerio, Asuntos Exteriores, ha salido en misión cerca de los periodistas de Milán y de Turín a fin de que no se hable del infortunado suceso-ésta es la frase consagrada-.
fr
Un homme de mon propre ministère, les affaires étrangères, a été envoyé en mission auprès des journalistes de Milan et de Turin, afin qu'on ne parle pas du malheureux événement, c'est le mot consacré;
en
A man from my own Ministry, the Foreign Office, has been sent on a mission to the journalists of Milan and Turin, so that they shall not speak of the unfortunate event-that is the recognised expression;
eu
gizon horrek berak Pariseraino eta Londreseraino joan beharko du gure istiluei buruz han esandako guztia gezurtatzera, eta ia ofizialki.
es
Ese hombre debe ir luego a París y a Londres, a desmentir en los periódicos, y casi oficialmente, cuanto pudiera decirse de nuestros disturbios.
fr
cet homme doit pousser jusqu'à Paris et Londres, afin de démentir dans tous les journaux, et presque officiellement, tout ce qu'on pourrait dire de nos troubles.
en
he is to go on to Paris and London, to insert a correction in all the newspapers, semi-officially, of anything that they may say about our troubles.
eu
Beste agente bat Boloniara eta Florentziara joan da.
es
Otro agente ha salido para Bolonia y Florencia.
fr
Un autre agent s'est acheminé vers Bologne et Florence.
en
Another agent has posted off to Bologna and Florence.
eu
Nik sorbaldak jaso ditut.
es
Yo me he encogido de hombros.
fr
J'ai haussé les épaules.
en
I have shrugged my shoulders.
eu
"Gauza xelebrea da, ordea, zer-nolako poza hartu nuen, nire adinean, guardiako soldaduei gogo beroz hitz egin, eta P*** jeneral koldar horri sorbaldakoak kendu nizkionean.
es
"Mas lo curioso, a mi edad, es que sentí un momento de entusiasmo al hablar a los soldados de la guardia y al arrancar las charreteras de ese mamarracho del general P***.
fr
"Mais le plaisant, à mon âge, c'est que j'ai eu un moment d'enthousiasme en parlant aux soldats de la garde et arrachant les épaulettes de ce pleutre de général P...
en
"But the delightful thing, at my age, is that I felt a moment of enthusiasm when I was speaking to the soldiers of the Guard, and when I tore the epaulettes off that contemptible General P-.
eu
Une hartan, zalantzarik egin gabe emango nuen nik bizia printzearen alde;
es
En aquel instante habría dado sin vacilar mi vida por el príncipe;
fr
En cet instant j'aurais donné ma vie, sans balancer, pour le prince;
en
At that moment, I would have given my life, without hesitating, for the Prince:
eu
orain, berriz, aitor dut hiltzeko modu ondo ergela zatekeela hori.
es
ahora confieso que habría sido un modo bien necio de acabar.
fr
j'avoue maintenant que c'eût été une façon bien bête de finir.
en
I admit now that it would have been a very stupid way of ending it.
eu
Gaur, printzeak, mutil jatorra nola baita, ehun ezkutu emango lituzke ni gaixotasunez hil nendin;
es
Hoy, el príncipe, con todo lo buen muchacho que es, daría cien escudos por que yo muriese de enfermedad;
fr
Aujourd'hui, le prince, tout bon jeune homme qu'il est, donnerait cent écus pour que je mourusse de maladie;
en
To-day the Prince, excellent young fellow as he is, would give a hundred scudi to see me die in my bed;
eu
ez da ausartzen oraindik nire dimisioa eskatzera, baina inoiz edo behin baizik ez diogu hitz egiten elkarri, eta nik ohartxo idatziak bidaltzen dizkiot, printze zenarekin Fabrice giltzapetu ondorengo egunetan egiten nuen bezala.
es
todavía no se atreve a pedirme la dimisión, pero hablamos lo más de tarde en tarde posible, y le envío una serie de pequeños informes por escrito, como lo hacía con el difunto príncipe desde la detención de Fabricio.
fr
il n'ose pas encore me demander ma démission mais nous nous parlons le plus rarement possible, et je lui envoie une quantité de petits rapports par écrit, comme je le pratiquais avec le feu prince, après la prison de Fabrice.
en
he has not yet dared to ask for my resignation, but we speak to each other as seldom as possible, and I send him a number of little reports in writing, as I used to do with the late Prince, after Fabrizio's imprisonment.
eu
Izan ere, ez dut oraindik pusketan apurtu haren aurka sinatutako sententzia; badakizu zergatik?, bada, Rassi zital horrek ez didalako oraindik agiria eman.
es
A propósito, todavía no he hecho pajaritas con la sentencia firmada contra él, por la sencilla razón de que ese miserable de Rassi no me la ha entregado.
fr
A propos, je n'ai point fait des papillotes avec la sentence signée contre lui, par la grande raison que ce coquin de Rassi ne me l'a point remise.
en
By the way, I have not yet made spills out of the sentence they passed on Fabrizio, for the simple reason that that scoundrel Rassi has not let me have it.
eu
Ondo egin duzu, beraz, Fabriceri hona ofizialki etortzen ez uzten.
es
 
fr
Vous avez donc fort bien fait d'empêcher Fabrice d'arriver ici officiellement.
en
So you are very wise to prevent Fabrizio from arriving here officially.
eu
Bete beharrekoa da oraindik ere sententzia;
es
La sentencia sigue en vigor;
fr
La sentence est toujours exécutoire;
en
The sentence still holds good;
eu
ez dut uste, hala ere, gaur Rassi ausartuko litzatekeenik gure iloba atxilotzen, baina gerta liteke hamabost egun barru ausartzea.
es
no creo, sin embargo, que Rassi se atreviera por ahora a ordenar la detención de vuestro sobrino, pero es posible que se atreva dentro de quince días.
fr
je ne crois pas pourtant que le Rassi osât faire arrêter notre neveu aujourd'hui, mais il est possible qu'il l'ose dans quinze jours.
en
at the same time I do not think that Rassi would dare to have our nephew arrested now, but it is possible that he will in another fortnight.
eu
Fabricek nola edo hala sartu nahi badu hirian, datorrela nire etxera ostatu hartzera.
es
Si Fabricio se empeña en venir a la ciudad, es preciso que se aloje en mi casa.
fr
Si Fabrice veut absolument rentrer en ville, qu'il vienne loger chez moi.
en
If Fabrizio absolutely insists on returning to town, let him come and stay with me."
eu
-Zein da, ordea, horren guztiaren arrazoia? -galdetu zion harritua dukesak, oihu batean.
es
-Pero, ¿y a qué se debe todo esto? -preguntó la duquesa muy sorprendida.
fr
-Mais la cause de tout ceci? s'écria la duchesse étonnée.
en
"But the reason for all this?" cried the Duchessa in astonishment.
eu
-Sinetsarazi diote printzeari ni diktadore eta aberri-saltzailearen plantak egiten nabilela eta hura ume baten gisara gobernatu nahi dudala;
es
-Han convencido al príncipe de que me doy aires de dictador y de salvador de la patria, y de que quiero manejarle como a un niño;
fr
-On a persuadé au prince que je me donne des airs de dictateur et de sauveur de la patrie, et que je veux le mener comme un enfant;
en
"They have persuaded the Prince that I am giving myself the airs of a dictator and a saviour of the country, and that I wish to lead him about like a boy;
eu
eta, are gehiago, zorigaiztoko hitz horrekin izendatu omen dudala bera:
es
es más:
fr
qui plus est, en parlant de lui, j'aurais prononcé le mot fatal:
en
what is more, in speaking of him, I seem to have uttered the fatal words:
eu
umea alaena.
es
le han dicho que, refiriéndome a él, empleé la fatal expresión este niño.
fr
cet enfant.
en
that boy.
eu
Baliteke hori egia izatea, gogoa bero nuen egun hartan;
es
Puede que sea cierto; aquel día estaba yo muy exaltado;
fr
Le fait peut être vrai, j'étais exalté ce jour-là:
en
It may be so, I was excited that day;
eu
adibidez, gizon handi bat ikusi nuen harengan, ez zuelako beldur handiegirik izan bizitzan entzundako aurreneko fusil-tiroak entzutean.
es
por ejemplo, me parecía un gran hombre porque no tenía demasiado miedo en medio de los primeros tiros que oyera en su vida.
fr
par exemple, je le voyais un grand homme, parce qu'il n'avait point trop de peur au milieu des premiers coups de fusil qu'il entendît de sa vie.
en
for instance, I looked on him as a great man, because he was not unduly frightened by the first shots he had ever heard fired in his life.
eu
Ez da burugabea; aita baino sen hobea ere badu;
es
No es tonto, y hasta tiene más inteligencia que su padre;
fr
Il ne manque point d'esprit, il a même un meilleur ton que son père:
en
He is not lacking in spirit, indeed he has a better tone than his father;
eu
tira, bada, ez naiz hori errepikatzeaz nekatuko, zintzoa eta bihotz onekoa da, azken batean;
es
en fin-nunca me cansaré de decirlo-, en el fondo es bueno y honesto;
fr
enfin, je ne saurais trop le répéter, le fond du c?ur est honnête et bon;
en
in fact, I cannot repeat it too often, in his heart of hearts he is honest and good;
eu
baina, zitalkeriaren bat kontatzen diotenean, bere onetik ateratzen da bihotz zintzo eta gazte hori, eta halakoetan zer usteko hark, eta horrelako gauzak sumatzeak norberaren arima beltza islatzen duela:
es
pero ese corazón sincero y joven se crispa cuando le cuentan un hecho vil, y cree que uno mismo tiene que tener el alma muy negra para notar semejantes cosas:
fr
mais ce c?ur sincère et jeune se crispe quand on lui raconte un tour de fripon, et croit qu'il faut avoir l'âme bien noire soi-même pour apercevoir de telles choses:
en
but that sincere and youthful heart shudders when they tell him of any dastardly trick, and he thinks he must have a very dark soul himself to notice such things:
eu
egizu kontu zer-nolako heziketa izan duen...!
es
¡piense en la educación que ha recibido!...
fr
songez à l'éducation qu'il a reçue!...
en
think of the upbringing he has had!"
eu
-Berorrek jakin behar zuen, bada, mutikoa izango zela egunen batean nagusia, eta, hartara, adimen argiko gizon bat jarri behar zion ondoan.
es
-Vuestra Excelencia debió pensar que algún día sería el amo y poner a su lado un hombre inteligente.
fr
-Votre Excellence devait songer qu'un jour il serait le maître, et placer un homme d'esprit auprès de lui.
en
"Your Excellency ought to have remembered that one day he would be master, and to have placed an intelligent man with him."
eu
-Hasteko, hor dugu de Condillac apaizaren eredua;
es
-En primer lugar, tenemos el ejemplo del abate de Condillac, que, llamado por el marqués de Felino, mi predecesor, no supo hacer de su discípulo sino el rey de los mentecatos.
fr
-D'abord, nous avons l'exemple de l'abbé de Condillac, qui, appelé par le marquis de Felino, mon prédécesseur, ne fit de son élève que le roi des nigauds.
en
"For one thing, we have the example of the Abbé de Condillac, who, when appointed by the Marchese di Felino, my predecessor, could make nothing more of his pupil than a King of fools.
eu
Felinoko markes jaunak, nire aitzindariak, deituta, zer egingo, eta txotxoloen errege bihurtu zuen bere ikaslea.
es
Iba a la procesión, y, en 1796, no supo tratar con el general Bonaparte, que habría triplicado la extensión de sus Estados.
fr
Il allait à la procession, et, en 1796, il ne sut pas traiter avec le général Bonaparte, qui eût triplé l'étendue de ses Etats.
en
He succeeded in due course, and, in 1796, he had not the sense to treat with General Bonaparte, who would have tripled the area of his States.
eu
Prozesiora joaten zen hura, eta, 1796an, ez zuen jakin Bonaparte jeneralarekin tratu egiten, eta hala galdu zuen bere Estatuen zabalera hirukoizteko aukera.
es
En segundo lugar, no creía yo que había de ser ministro diez años seguidos.
fr
En second lieu, je n'ai jamais cru rester ministre dix ans de suite.
en
In the second place, I never expected to remain Minister for ten years in succession.
eu
Orain-duela hilabetez geroztik, hain zuzen-, desengainaturik nagoenez gauza guztiez, milioi bat bilduko dut, eta hor konpon orain artean salbatu dudan liztor-habia hau.
es
Ahora que estoy desengañado de todo, y esto desde hace un mes, quiero reunir un millón antes de abandonar a sí mismo este avispero que he salvado.
fr
Maintenant que je suis désabusé de tout, et cela depuis un mois, je veux réunir un million, avant de laisser à elle-même cette pétaudière que j'ai sauvée.
en
Now that I have lost all interest in the business, as I have for the last month, I intend to amass a million before leaving this bedlam I have rescued to its own devices.
eu
Ni gabe, bi hilabete baino lehen errepublika izango zen Parma, Ferrante Palla olerkaria diktadore zuela.
es
A no ser por mí, se habría instaurado la república en Parma durante dos meses, con el poeta Ferrante Palla de dictador.
fr
Sans moi, Parme eût été république pendant deux mois, avec le poète Ferrante Palla pour dictateur.
en
But for me, Parma would have been a Republic for two months, with the poet Ferrante Palla as Dictator."
eu
Hitz hori entzutean gorritu egin zen dukesa.
es
Este nombre hizo enrojecer a la duquesa;
fr
Ce mot fit rougir la duchesse.
en
This made the Duchessa blush;
eu
Kondeak ez zekien ezertxo ere.
es
el conde no sabía nada.
fr
Le comte ignorait tout.
en
the Conte knew nothing of what had happened.
eu
-Hemezortzigarren mendeak ohi zuen monarkian jausiko gara berriz ere:
es
-Vamos a retornar a la monarquía acostumbrada del siglo XVIII:
fr
-Nous allons retomber dans la monarchie ordinaire du dix-huitième siècle:
en
"We are going to fall back into the ordinary Monarchy of the eighteenth century;
eu
aitorlea eta maitalea.
es
el confesor y la favorita.
fr
le confesseur et la maîtresse.
en
the confessor and the mistress.
eu
Printzeak ez du, azken batean, mineralogia baizik maite, eta, beharbada, zu ere maite zaitu.
es
En el fondo, el príncipe sólo ama la mineralogía y acaso a usted, señora.
fr
Au fond, le prince n'aime que la minéralogie, et peut-être vous, madame.
en
At heart the Prince cares for nothing but mineralogy, and perhaps yourself, Signora.
eu
Erreinatzen duenez geroztik, beraren gelazaina (berriki izendatu dut kapitain gelazain horren anaia, bederatzi hilabeteko zerbitzua izanik); beraren gelazaina, diot, han joan zaio printzeari buruan sartzera berak beste inor baino zoriontsuago izan behar duela, beraren irudia txanponetan agertuko delako.
es
Desde que reina, su ayuda de cámara, al que acabo de hacer hermano capitán, y que tiene nueve meses de servicio; ese ayuda de cámara, decía, se ha propuesto meterle en la cabeza que él, el príncipe, debe ser más feliz que otro cualquiera, puesto que su perfil está en los escudos.
fr
Depuis qu'il règne, son valet de chambre dont je viens de faire le frère capitaine, ce frère a neuf mois de service, ce valet de chambre, dis-je, est allé lui fourrer dans la tête qu'il doit être plus heureux qu'un autre parce que son profil va se trouver sur les écus.
en
Since he began to reign, his valet, whose brother I have just made a captain, this brother having nine months' service, his valet, I say, has gone and stuffed into his head that he ought to be the happiest of men because his profile is going to appear on the scudi.
eu
Ideia eder horren segidan, asperraldia etorri da.
es
Detrás de esta bella idea, ha llegado el tedio.
fr
A la suite de cette belle idée est arrivé l'ennui.
en
This bright idea has been followed by boredom.
eu
"Orain, asperraldia sendatzeko, landa-laguntzaile bat behar du printzeak.
es
"Ahora necesita un ayudante de campo, remedio contra el tedio.
fr
"Maintenant il lui faut un aide de camp, remède à l'ennui.
en
"What he now needs is an Aide-deCamp, as a remedy for boredom.
eu
Tira ba! Guk Napolin edo Parisen ondo bizitzeko hain beharrezko dugun delako milioi hori eskainiko balit ere printzeak, ez nuke nik beraren asperraldiaren sendagai izan nahi eta bere gorentasunarekin lauzpabost ordu igaro egunero-egunero.
es
Pues bien, cuando me ofrezca ese milloncito que necesitamos para vivir bien en Nápoles o en París, no quisiera yo ser su remedio contra el tedio y pasar cuatro o cinco horas diarias con Su Alteza.
fr
Eh bien! quand il m'offrirait ce fameux million qui nous est nécessaire pour bien vivre à Naples ou à Paris, je ne voudrais pas être son remède de l'ennui, et passer chaque jour quatre ou cinq heures avec Son Altesse.
en
Well, even if he were to offer me that famous million which is necessary for us to live comfortably in Naples or Paris, I would not be his remedy for boredom, and spend four or five hours every day with His Highness.
eu
Gainera, bera baino buruargiagoa naizenez, munstrotzat hartuko ninduke hilabete barru.
es
Por otra parte, como soy más inteligente que él, al cabo de un mes me tendría por un monstruo.
fr
D'ailleurs, comme j'ai plus d'esprit que lui, au bout d'un mois il me prendrait pour un monstre.
en
Besides, as I have more brains than he, at the end of a month he would regard me as a monster.
eu
"Printze zena gaiztoa eta bekaiztia zen, baina gerran ibilia zen, gudalburu, eta horrek dotorezia ematen zion;
es
"El príncipe difunto era malo y envidioso, pero había hecho la guerra y había mandado cuerpos de ejército, lo que le dio empaque;
fr
"Le feu prince était méchant et envieux, mais il avait fait la guerre et commandé des corps d'armée, ce qui lui avait donné de la tenue;
en
"The late Prince was evil-minded and jealous, but he had been on service and had commanded army corps, which had given him a bearing;
eu
hark bazuen printze-ezpala, eta ni, berriz, ministro-lanetan aritu nintekeen, ondo edo gaizki.
es
se veía en él madera de príncipe, y yo podía ser ministro, bueno o malo.
fr
on trouvait en lui l'étoffe d'un prince, et je pouvais être ministre bon ou mauvais.
en
he had the stuff in him of which Princes are made, and I could be his Minister, for better or worse.
aurrekoa | 206 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus