Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
Adio, aingeru laztana!
es
¡Adiós, ángel mío!;
fr
Adieu, cher ange!
en
Good-bye, dear angel.
eu
Nire jauregia erretzeko zorian dago, eta han ditudan zure erretratu xarmangarriak, berriz, galtzear.
es
van a quemar mi palacio y perderé los preciosos retratos que tengo suyos.
fr
mon palais va être brûlé, et je perdrai les charmants portraits que j'ai de toi.
en
My palazzo is going to be burned, and I shall lose the charming portraits I have of you.
eu
Lasterka noa jauregira, P*** jeneral zital hori kargutik kentzera, hor ari baita berekeriak egiten:
es
Corro a palacio para hacer destituir a ese infame general P***, que está haciendo de las suyas;
fr
Je cours au palais pour faire destituer cet infâme général P..., qui fait des siennes;
en
I must run to the Palace to degrade that wretched General P-- who is at his tricks;
eu
herriari makur ari zaio lausenguka, printze zena garai batean lausengatzen zuen bezala.
es
adula vilmente al pueblo como en otro tiempo adulaba al difunto príncipe.
fr
il flatte bassement le peuple, comme autrefois il flattait le feu prince.
en
he is basely flattering the people, as he used to flatter the late Prince.
eu
Jeneral horiek guztiak beldurrak airean daude;
es
Todos estos generales tienen un miedo tremendo;
fr
Tous ces généraux ont une peur du diable;
en
All these Generals are in the devil of a fright;
eu
uste dut neure burua izendatuko dudala gudalburu.
es
creo que voy a hacer que me nombren general en jefe.
fr
je vais, je crois, me faire nommer général en chef.
en
I am going, I think, to have myself made Commander in Chief."
eu
Maltzur, dukesak ez zuen Fabrice esnarazi.
es
La duquesa tuvo la perspicacia de no mandar que despertaran a Fabricio.
fr
La duchesse eut la malice de ne pas envoyer réveiller Fabrice;
en
The Duchessa was unkind enough not to send to waken Fabrizio;
eu
Mirespenezko bihotz-beroaldi sutsua sentitzen zuen kondearenganako, maitasunaren oso antzekoa.
es
Sentía por el conde un arrebato de admiración que se parecía mucho al amor.
fr
elle se sentait pour le comte un accès d'admiration qui ressemblait fort à de l'amour.
en
she felt for the Conte a burst of admiration which was closely akin to love.
eu
"Ondo pentsatuz gero-egin zuen dukesak bere artean-, kondearekin ezkondu beharra daukat".
es
"Bien pensado-se dijo-, debo casarme con él."
fr
"Toutes réflexions faites, se dit-elle, il faut que je l'épouse."
en
"When all is said and done," she decided, "I shall have to marry him."
eu
Berehala idatzi kondeari, eta bere otseinetako bat abiarazi zuen.
es
Se lo escribió así inmediatamente, y mandó la carta por uno de sus servidores.
fr
Elle le lui écrivit aussitôt, et fit partir un de ses gens.
en
She wrote to him at once and sent off one of her men.
eu
Gau hartan, dukesak ez zuen izan atsekabetan egoteko astirik.
es
Aquella noche, la duquesa no tuvo tiempo de sentirse desgraciada.
fr
Cette nuit, la duchesse n'eut pas le temps d'être malheureuse.
en
That night the Duchessa had no time to be unhappy.
eu
Biharamunean, eguerdi aldera, txalupa bat ikusi zuen dukesak, hamar arraunlarik aintzirako uretan barrena ziztu bizian zekartena;
es
Al día siguiente, a eso del mediodía, vio una barca tripulada por diez remeros que hendían rápidamente las aguas del lago;
fr
Le lendemain, sur le midi, elle vit une barque montée par dix rameurs et qui fendait rapidement les eaux du lac;
en
Next day, about noon, she saw a boat manned by ten rowers which was swiftly cleaving the waters of the lake;
eu
Fabricek eta dukesak berehala antzeman zioten Parmako printzearen librea jantzia zuen gizon bati;
es
no tardaron Fabricio y ella en distinguir un hombre con la librea del príncipe de Parma:
fr
Fabrice et elle reconnurent bientôt un homme portant la livrée du prince de Parme:
en
Fabrizio and she soon recognised a man wearing the livery of the Prince of Parma:
eu
haren mezularietako bat zen, hain zuzen, eta lehorreratu aurretik, garrasi egin zion dukesari:
es
era en efecto uno de sus correos, el cual, antes de descender de la barca, gritó a la duquesa:
fr
c'était en effet un de ses courriers qui, avant de descendre à terre, cria à la duchesse:
en
it was, in fact, one of his couriers who, before landing, cried to the Duchessa:
eu
-Matxinada zapalduta dago! Kondearen hainbat gutun eman zion mezulari hark dukesari, eta, baita ere, printzesaren gutun miragarri bat eta Ranuce-Ernest V.a printzearen dekretu bat, larrutxean idatzia, bera San Giovanniko dukesa eta printzesa alargunaren dama nagusi izendatzen zuena.
es
-¡El motín ha quedado dominado! Aquel correo le traía varias cartas del conde, una admirable de la princesa y un documento del príncipe Ranucio Ernesto V, en pergamino, nombrándola duquesa de San Giovanni y mayordoma mayor de la princesa viuda.
fr
-La révolte est apaisée! Ce courrier lui remit plusieurs lettres du comte, une lettre admirable de la princesse et une ordonnance du prince Ranuce-Ernest V, sur parchemin, qui la nommait duchesse de San Giovanni et grande maîtresse de la princesse douairière.
en
"The revolt is suppressed!" This courier gave her several letters from the Conte, an admirable letter from the Princess, and an order from Prince Ranuccio-Ernesto V, on parchment, creating her Duchessa di San Giovanni and Grand Mistress to the Princess Dowager.
eu
Dukesak ergeltzat zeukan printze gazte mineralogian aditu hark berari ohartxo bat idatzi zion, asmamen handia erakutsiz;
es
El nuevo soberano, docto en mineralogía y al que ella creía imbécil, había tenido la buena ocurrencia de escribirle una pequeña misiva;
fr
Ce jeune prince, savant en minéralogie, et qu'elle croyait un imbécile, avait eu l'esprit de lui écrire un petit billet;
en
The young Prince, an expert in mineralogy, whom she regarded as an imbecile, had had the intelligence to write her a little note;
eu
bukaeran, ordea, maitasuna adierazten zion.
es
pero al fin de la misma asomaba el amor.
fr
mais il y avait de l'amour à la fin.
en
but there was love at the end of it.
eu
Honela hasten zen oharra:
es
La carta decía así:
fr
Le billet commençait ainsi:
en
The note began thus:
eu
Kondeak dio, dukesa andrea, nitaz pozik dagoela; kontua da tiroketa baten erdian egokitu naizela beraren ondoan, eta zaldia zauritu didatela.
es
El conde dice, señora duquesa, que está contento de mí la cosa se reduce a haber arrostrado a su lado algunos tiros de fusil y a que mi caballo haya resultado herido;
fr
Le comte dit, madame la duchesse, qu'il est content de moi; le fait est que j'ai essuyé quelques coups de fusil à ses côtés et que mon cheval a été touché:
en
"The Conte says, Signora Duchessa, that he is pleased with me; the fact is that I stood under fire by his side, and that my horse was hit:
eu
Huskeria xume horrek sortutako zalaparta ikusita, sekulako gogoa dut benetako gudu batean aritzeko, baina ez nire mendeko jendearen kontra, jakina.
es
ante tanto ruido por tan poca cosa, deseo vivamente asistir a una verdadera batalla pero que no sea contra mis súbditos.
fr
à voir le bruit qu'on fait pour si peu de chose, je désire vivement assister à une vraie bataille, mais que ce ne soit pas contre mes sujets.
en
seeing the stir that is made about so small a matter, I am keen to take part in a real battle, but not against my subjects.
eu
Kondeari zor diot nik dena;
es
Todo se lo debo al conde;
fr
Je dois tout au comte;
en
I owe everything to the Conte;
eu
nire jeneral guztiek, gerran sekula ibili ez eta, erbiak bezala jokatu dute;
es
todos mis generales, que no han hecho la guerra, se han conducido como liebres;
fr
tous mes généraux, qui n'ont pas fait la guerre, se sont conduits comme des lièvres;
en
all my Generals, who have never been to war, ran like hares;
eu
uste dut Boloniaraino ihes egin dutela haietako bizpahiruk.
es
creo que dos o tres de ellos no han parado de correr hasta Bolonia.
fr
je crois que deux ou trois se sont enfuis jusqu'à Bologne.
en
I believe two or three have fled as far as Bologna.
eu
Gertakizun handi eta deitoragarri batek agintea eman didanez geroztik, ez dut sinatu dekreturik zu nire amaren dama handi izendatzen zaituena baino atsegin handiagorik eman didanik.
es
Desde que un grande y deplorable acontecimiento ha puesto el poder en mis manos, no he firmado decreto tan agradable para mí como el que la nombra mayordoma mayor de mi madre.
fr
Depuis qu'un grand et déplorable événement m'a donné le pouvoir, je n'ai point signé d'ordonnance qui m'ait été aussi agréable que celle qui vous nomme grande maîtresse de ma mère.
en
Since a great and deplorable event set me in power, I have signed no order which has given me so much pleasure as this which appoints you Grand Mistress to my mother.
eu
Ama eta biok gogoratu ginen zuk behin mira egin zeniola San Giovanni-ko palazzetotik begien bistan dagoen ikuspegi ederrari, behinola Petrarkarena izan omen zen hari-hala diote, behinik behin-;
es
Mi madre y yo hemos recordado que un día admiraba la hermosa vista que se goza desde el palazzeto de San Giovanni, que en otro tiempo perteneció a Petrarca, o al menos así se dice.
fr
Ma mère et moi, nous nous sommes souvenus qu'un jour vous admiriez la belle vue que l'on a du palazzetode San Giovanni, qui jadis appartint à Pétrarque, du moins on le dit;
en
My mother and I both remembered a day when you admired the fine view one has from the palazzetto of San Giovanni, which once belonged to Petrarch, or so they say at least;
eu
amak lur sail hori eman nahi izan dizu, eta nik, berriz, zuri zer eman jakin gabe, eta dagokizun guztia eskaintzen ausartzen ez naizelarik, nire erresumako dukesa izendatu zaitut;
es
Mi madre ha querido regalarle esta pequeña finca, y yo, no sabiendo qué darle y no atreviéndome a ofrecerle todo lo que le pertenece, la he hecho duquesa de mi Estado;
fr
ma mère a voulu vous donner cette petite terre; et moi, ne sachant que vous donner, et n'osant vous offrir tout ce qui vous appartient, je vous ai faite duchesse dans mon pays;
en
my mother wished to give you that little property: and I, not knowing what to give you, and not venturing to offer you all that is rightly yours, have made you Duchessa in my country;
eu
ez dakit jakingo duzun erromatar titulua dela Sanseverina.
es
no sé si es bastante erudita como para saber que Sanseverina es un título romano.
fr
je ne sais si vous êtes assez savante pour savoir que Sanseverina est un titre romain.
en
I do not know whether you are learned enough in these matters to be aware that Sanseverina is a Roman title.
eu
Nire ordenako xingola handia eman berri diot gure artzapezpiku duinari, hirurogeita hamar urteko gizonengan bakan baizik ikusten ez den tinkotasuna agertu baitu.
es
Acabo de conceder el gran cordón de mi Orden a nuestro digno arzobispo, que ha desplegado una firmeza muy rara en hombres de setenta años.
fr
Je viens de donner le grand cordon de mon ordre à notre digne archevêque, qui a déployé une fermeté bien rare chez les hommes de soixante-dix ans.
en
I have just given the Grand Cordon of my Order to our worthy Archbishop, who has shown a firmness very rare in men of seventy.
eu
Ez zaitu haserrearaziko, noski, dama erbesteratu guztiei etortzeko esan diedala jakiteak.
es
Creo que no me reprochará el haber llamado de nuevo a todas las damas desterradas.
fr
Vous ne m'en voudrez pas d'avoir rappelé toutes les dames exilées.
en
You will not be angry with me for having recalled all the ladies from exile.
eu
Aholkulariek esan didate aurrerantzean ez dudala sinatu behar, ez bada hitz hauek jarrita:
es
Me dicen que en lo sucesivo no debo firmar sino después de escribir vuestro afectísimo:
fr
On me dit que je ne dois plus signer, dorénavant, qu'après avoir écrit les mots votre affectionné:
en
I am told that I must now sign only after writing the words your affectionate;
eu
har ezazu bihotz-bihotzez nire agurrik beroena;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina zuri idaztean baino egia ez den baieztapen hori barra-barra egin beharrak ez nau ni batere pozten.
es
me contraría que me obliguen a prodigar una afirmación que sólo es rigurosamente cierta cuando le escribo a usted.
fr
je suis fâché que l'on me fasse prodiguer une assurance qui n'est complètement vraie que quand je vous écris.
en
it annoys me that I should be made to scatter broadcast what is completely true only when I write to you.
eu
har ezazu bihotz-bihotzez nire agurrik beroena, Ranuce-Ernest
es
Vuestro afectísimo, RANUCIO ERNESTO
fr
Votre affectionné, Ranuce-Ernest.
en
"Your affectionate "RANUCCIO-ERNESTO"
eu
Nork ez zuen esango, hitz horiek entzun ondoren, dukesari mesederik gorenak eskainiko ez zitzaizkionik?
es
¿Quién no hubiera pensado después de este lenguaje, que la duquesa iba a gozar del más alto favor?
fr
Qui n'eût dit, d'après ce langage, que la duchesse allait jouir de la plus haute faveur?
en
Who would not have said, from such language, that the Duchessa was about to enjoy the highest favour?
eu
Nolanahi ere, oso gauza bitxia aurkitu zuen dukesak kondearen beste gutun batzuetan, handik bi ordura haiek jaso zituenean.
es
No obstante, halló algo raro en otras cartas del conde que recibió dos horas más tarde.
fr
Toutefois elle trouva quelque chose de fort singulier dans d'autres lettres du comte, qu'elle reçut deux heures plus tard.
en
And yet she found something very strange in other letters from the Conte, which she received an hour or two later.
eu
Ez zion kondeak bestelako azalpenik ematen, baina aholkatzen zion egun batzuk beranduago joatea Parmara eta gutun bat idaztea printzesari, ondoezik zegoela esanez.
es
No daba explicaciones precisas, pero le aconsejaba demorar algunos días su retorno a Parma y escribir a la princesa diciéndole que se hallaba bastante enferma.
fr
Il ne s'expliquait point autrement, mais lui conseillait de retarder de quelques jours son retour à Parme, et d'écrire à la princesse qu'elle était fort indisposée.
en
He offered no special reason, but advised her to postpone for some days her return to Parma, and to write to the Princess that she was seriously unwell.
eu
Hala eta guztiz ere, afalondoren abiatu ziren dukesa eta Fabrice.
es
Pero la duquesa y Fabricio partieron para Parma nada más comer.
fr
La duchesse et Fabrice n'en partirent pas moins pour Parme aussitôt après dîner.
en
The Duchessa and Fabrizio set off, nevertheless, for Parma immediately after dinner.
eu
Crescenzi markes jaunaren ezkontza bizkortzea zen dukesaren helburua, nahiz ez zion bere buruari halakorik onartzen.
es
La duquesa se proponía, aunque sin confesarlo, acelerar la boda del marqués Crescenzi;
fr
Le but de la duchesse, que toutefois elle ne s'avouait pas, était de presser le mariage du marquis Crescenzi:
en
The Duchessa's object, which however she did not admit to herself, was to hasten the Marchese Crescenzi's marriage;
eu
Fabricek, bestalde, bere baitan ezin kabiturik pozez egin zuen bidaia, izebari barregarria iruditu zitzaion jarreran.
es
Fabricio, por su parte, hizo el camino con manifestaciones de un entusiasmo loco que a su tía le parecieron ridículas.
fr
Fabrice, de son côté, fit la route dans des transports de bonheur fous, et qui semblèrent ridicules à sa tante.
en
Fabrizio, for his part, spent the journey in wild transports of joy, which seemed to his aunt absurd.
eu
Clelia aurki berriz ikusteko itxaropena zuen mutilak;
es
Nuestro héroe abrigaba la esperanza de volver a ver en seguida a Clelia;
fr
Il avait l'espoir de revoir bientôt Clélia;
en
He was in hopes of seeing Clelia again soon;
eu
neska bahitzeko asmoa zebilkion buruan Fabriceri, beraren gogoz kontra bahitu behar bazuen ere, baldin eta ez bazegoen beste biderik Cleliaren ezkontza hausteko.
es
estaba decidido a raptarla, a pesar de ella, si no había otro medio de impedir su boda.
fr
il comptait bien l'enlever, même malgré elle, s'il n'y avait que ce moyen de rompre son mariage.
en
he fully counted upon carrying her off, against her will, if there should be no other way of preventing her marriage.
eu
Dukesaren eta beraren ilobaren bidaia oso alaia izan zen.
es
El viaje de la duquesa y su sobrino fue muy alegre.
fr
Le voyage de la duchesse et de son neveu fut très gai.
en
The Duchessa and her nephew made a very gay journey.
eu
Parma aurreko posta bat lehenago, Fabrice unez batez gelditu zen elizgizon-jantzia berriz janzteko; gehienetan, lutoz janzten zen mutila.
es
En una posta antes de Parma, Fabricio se detuvo un momento para volver a ponerse el hábito eclesiástico, pues de ordinario iba vestido como un hombre enlutado.
fr
A une poste avant Parme, Fabrice s'arrêta un instant pour reprendre l'habit ecclésiastique; d'ordinaire il était vêtu comme un homme en deuil.
en
At a post before Parma, Fabrizio stopped for a minute to change into the ecclesiastical habit; ordinarily he dressed as a layman in mourning.
eu
Fabrice dukesaren gelan sartu zenean:
es
Cuando tornó al cuarto de la duquesa, le dijo ésta:
fr
Quand il rentra dans la chambre de la duchesse:
en
When he returned to the Duchessa's room:
eu
-Zerbait nahasia eta nekez azal daitekeena ikusten dut kondearen gutunetan-esan zion dukesak Fabriceri-.
es
-Encuentro algo extraño e inexplicable en las cartas del conde.
fr
-Je trouve quelque chose de louche et d'inexplicable, lui dit-elle, dans les lettres du comte.
en
"I find something suspicious and inexplicable," she said to him, "in the Conte's letters.
eu
Egidazu kasu, eta egon zaitez hemen ordu batzuetan;
es
Si me hicieras caso, pasarías aquí unas horas;
fr
Si tu m'en croyais, tu passerais ici quelques heures;
en
If you would take my advice you would spend a few hours here;
eu
mezulari bat bidaliko dizut, ministro handi horrekin hitz egin ondoren.
es
te mandaré un correo en cuanto haya hablado con el primer ministro.
fr
je t'enverrai un courrier dès que j'aurai parlé à ce grand ministre.
en
I shall send you a courier after I have spoken to that great Minister."
eu
Neke handiz men egin zion Fabricek zentzuzko iritzi hari.
es
A Fabricio le costó mucho trabajo avenirse a este razonable consejo.
fr
Ce fut avec beaucoup de peine que Fabrice se rendit à cet avis raisonnable.
en
It was with great reluctance that Fabrizio consented to accept this sensible warning.
eu
Hamabost urteko mutiko batenak ziruditen poz-gainezkaldiz bete zuen kondeak dukesari egin zion harrera, eta emazte deitu zion.
es
El conde recibió a la duquesa con efusiones de alegría propias de un niño de quince años, llamándola su mujer.
fr
Des transports de joie dignes d'un enfant de quinze ans marquèrent la réception que le comte fit à la duchesse, qu'il appelait sa femme.
en
Transports of joy worthy of a boy of fifteen were the note of the reception which the Conte gave to the Duchessa, whom he called his wife.
eu
Luzaroan egon zen Mosca politikaz hitz egin nahi izan gabe, eta, azkenean, hizpide goibel hartara makurtu zenean:
es
Durante un largo rato eludió hablar de política y cuando al fin no hubo más remedio que volver a la triste razón:
fr
Il fut longtemps sans vouloir parler politique, et, quand enfin on en vint à la triste raison:
en
It was long before he would speak of politics, and when at last they came down to cold reason:
eu
-Eskerrak ez diozun Fabriceri ofizialki etortzen utzi;
es
-Has hecho muy bien en impedir a Fabricio llegar aquí oficialmente;
fr
-Tu as fort bien fait d'empêcher Fabrice d'arriver officiellement;
en
"You did very well to prevent Fabrizio from arriving officially;
aurrekoa | 206 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus