Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
-Paseko hegaztien ehizan zebilela, zingiretan, Po ibaian barrena, Saccatik bi legoara, belarretan ezkutatutako zulo batean erori omen zen printzea.
es
-Estaba cazando aves de paso en los pantanos de las orillas del Po, a dos leguas de Sacca. Cayó en una torca cubierta de follaje:
fr
-Il était à la chasse des oiseaux de passage, dans les marais, le long du Pô, à deux lieues de Sacca. Il est tombé dans un trou caché par une touffe d'herbe:
en
"He was out shooting the birds of passage, in the marshes, along by the Po, two leagues from Sacca. He fell into a hole hidden by a tuft of grass;
eu
Izerditan blai zegoen, eta hozmindu egin zen gizona.
es
estaba muy sudoroso y el frío le hizo daño;
fr
il était tout en sueur, et le froid l'a saisi;
en
he was all in a sweat, and caught cold;
eu
Etxe bakartu batera eraman, eta han hil omen zen ordu gutxi batzuen ondoren.
es
le transportaron a una casa aislada, donde murió a las pocas horas.
fr
on l'a transporté dans une maison isolée, où il est mort au bout de quelques heures.
en
they carried him to a lonely house where he died in a few hours.
eu
Beste batzuek diote, ordea, Catena eta Borone jaunak ere hil zirela, eta ezbehar guztia ostatu eman zien nekazariaren etxeko kobrezko eltzeetan sortu zela, kupritsez estalita zeudenez, otordua gizon haren etxean egin baitzuten printzeak-eta.
es
Otros dicen que los señores Catena y Borone murieron también, y que el accidente se debe a las cacerolas de cobre del campesino en cuya casa entraron, que estaban manchadas de cardenillo. Almorzaron en casa de ese hombre.
fr
D'autres prétendent que MM. Catena et Borone sont morts aussi, et que tout l'accident provient des casseroles de cuivre du paysan chez lequel on est entré, qui étaient remplies de vert-de-gris. On a déjeuné chez cet homme.
en
Some say that Signor Catena and Signor Borono are dead as well, and that the whole accident arose from the copper pans in the contadino's house they went to, which were full of verdigris. They took their luncheon there.
eu
Azkenik, buru-beroek, jakobinoek, pozoia aipatzen dute, baina nahi dutena esaten dute horiek beti.
es
En fin, las cabezas exaltadas, los jacobinos, que cuentan lo que desean, hablan de veneno.
fr
Enfin, les têtes exaltées, les jacobins, qui racontent ce qu'ils désirent, parlent de poison.
en
In fact, the swelled heads, the Jacobins, who say what they would like to be true, speak of poison.
eu
Nik badakit, ordea, nire adiskide Toto, gorteko furriera, hantxe hilko zela, osasun-kontuetan oso iaioa zirudien baserritar batek eskuzabalki zaindu izan ez balu eta sendagai txit bereziak eman izan ez balizkio.
es
Lo que yo sé es que mi amigo Toto, furriel de la corte, hubiera perecido a no ser por los cuidados generosos de un labrador que parecía tener grandes conocimientos de medicina y le proporcionó remedios muy singulares.
fr
Je sais que mon ami Toto, fourrier de la cour, aurait péri sans les soins généreux d'un manant qui paraissait avoir de grandes connaissances en médecine, et lui a fait faire des remèdes fort singuliers.
en
I know that my friend Toto, who is a groom at court, would have died but for the kind attention of a rustic who appeared to have a great knowledge of medicine, and gave him some very singular remedies.
eu
Dagoeneko, ordea, inork ez du printzearen heriotza aipatzen, izan ere, ondo gizon krudela baitzen.
es
Pero ya no se habla de la muerte del príncipe:
fr
Mais on ne parle déjà plus de cette mort du prince:
en
But they've ceased to talk of the Prince's death already;
eu
Abiatu naizenean, herria biltzen ari zen Rassi fiskal nagusia akabatzeko;
es
en realidad era un hombre cruel.
fr
au fait, c'était un homme cruel.
en
after all, he was a cruel man.
eu
su eman nahi zieten, baita ere, gotorlekuko ateei, presoak salbatzeko ahaleginean;
es
Cuando yo salí de Parma, el pueblo se aglomeraba ya para matar al fiscal general Rassi, y querían también ir a quemar las puertas de la ciudadela para que pudieran escaparse los presos.
fr
Lorsque je suis parti, le peuple se rassemblait pour massacrer le fiscal général Rassi: on voulait aussi aller mettre le feu aux portes de la citadelle, pour tâcher de faire sauver les prisonniers.
en
When I left, the people were gathering to kill the Fiscal General Rassi: they were also proposing to set fire to the gates of the citadel, to enable the prisoners to escape.
eu
baina beldur ziren hango kanoiei tiro eragingo ote zien Fabio Contik.
es
Pero decían que Fabio Conti dispararía sus cañones.
fr
Mais on prétendait que Fabio Conti tirerait ses canons.
en
But it was said that Fabio Conti would fire his guns.
eu
Beste batzuen ustez, berriz, gotorlekuko kanoilariek ura bota omen zioten bolborari, beren herritarrak sarraskitu nahi ez zituztelako.
es
Otros aseguraban que los artilleros de la ciudadela habían mojado la pólvora y no querían asesinar a sus conciudadanos.
fr
D'autres assuraient que les canonniers de la citadelle avaient jeté de l'eau sur leur poudre et ne voulaient pas massacrer leurs concitoyens.
en
Others were positive that the gunners at the citadel had poured water on their powder, and refused to massacre their fellow-citizens.
eu
Baina hau interesgarriagoa da, ordea:
es
Pero he aquí lo más interesante:
fr
Mais voici qui est bien plus intéressant:
en
But I can tell you something far more interesting:
eu
Sandolaro-ko zirujaua besoa sendatzen ari zitzaidan artean, Parmatik gizon bat heldu da, eta esan digu herriak Barbone, gotorlekuko idazlari ospetsua kalean aurkitu duela, eta herritarrek jipoia eman diotela, eta gotorlekutik gertuen dagoen pasealekuko zuhaitz batean hura urkatzera joan direla.
es
mientras el cirujano de Sandolaro curaba mi pobre brazo, llegó de Parma un hombre, el cual contó que, habiendo encontrado la multitud en la calle a Barbone, el famoso escribiente de la ciudadela, le apaleó y luego fue a colgarlo del árbol del paseo más próximo a la ciudadela.
fr
tandis que le chirurgien de Sandolaro arrangeait mon pauvre bras, un homme est arrivé de Parme, qui a dit que le peuple ayant trouvé dans les rues Barbone, ce fameux commis de la citadelle, l'a assommé, et ensuite on est allé le pendre à l'arbre de la promenade qui est le plus voisin de la citadelle.
en
while the surgeon of Sandolaro was mending my poor arm, a man arrived from Parma who said that the mob had caught Barbone, the famous clerk from the citadel, in the street, and had beaten him, and were then going to hang him from the tree on the avenue nearest to the citadel.
eu
Herria hantxe abiatu da, gero, gorteko lorategietan dagoen printzearen estatua ederra puskatzera.
es
El pueblo estaba ya en marcha para ir a derribar esa hermosa estatua del príncipe que hay en los jardines de la corte;
fr
Le peuple était en marche pour aller briser cette belle statue du prince qui est dans les jardins de la cour.
en
The mob were marching to break that fine statue of the Prince in the gardens of the court;
eu
Konde jaunak, ordea, guardiako batailoi bat hartu, hura estatuaren aurrean ilaran jarri, eta esan dio herriari lorategietan sartutako inor ez zela bizirik irtengo handik;
es
pero el señor conde tomó un batallón de la guardia, le arengó ante la estatua y mandó decir al pueblo que ninguno de los que entraran en los jardines saldría vivo, y el pueblo tuvo miedo.
fr
Mais M. le comte a pris un bataillon de la garde, l'a rangé devant la statue, et a fait dire au peuple qu'aucun de ceux qui entreraient dans les jardins n'en sortirait vivant, et le peuple avait peur.
en
but the Signor Conte took a battalion of the Guard, paraded them in front of the statue, and sent word to the people that no one who entered the gardens would go out of them alive, and the people took fright.
eu
eta herria, noski, beldurtu egin da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ondo gauza bitxia da, gero, Parmatik etorritako gizon horrek behin baino gehiagotan errepikatu didana; jendarme ohi horrek esan dit, alegia, konde jauna ostikoka aritu zaiola P*** jeneralari, zeina baita printzearen guardiako komandantea, eta bi fusilariri agindu omen diela eramateko lorategietatik kanpo gizon hori, berari sorbaldakoak kendu ondoren. -Kondeak lehengo lepotik burua, alajaina!
es
Pero lo más singular es que ese hombre que llegaba de Parma, un antiguo gendarme, me ha repetido varias veces que el señor conde la emprendió a puntapiés con el general P***, comandante de la guardia del príncipe, y le echó del jardín conducido por dos fusileros, después de haberle arrancado las charreteras.
fr
Mais ce qui est bien singulier, et que cet homme arrivant de Parme, et qui est un ancien gendarme, m'a répété plusieurs fois, c'est que M. le comte a donné des coups de pied au général P..., commandant la garde du prince, et l'a fait conduire hors du jardin par deux fusiliers, après lui avoir arraché ses épaulettes.
en
But, what is a very curious thing, which the man who had come from Parma, who is an old constable, repeated several times, is that the Signor Conte kicked General P-- the commander of the Prince's Guard, and had him led out of the garden by two fusiliers, after tearing off his epaulettes."
eu
-garrasi egin zuen dukesak, minutu bat lehenago bere baitan sumatu ere egingo ez zuen poz-bulkadaz-:
es
-Reconozco bien al conde en ese rasgo-exclamó la duquesa en una llamarada de alegría que no hubiera previsto un minuto antes-;
fr
-Je reconnais bien là le comte, s'écria la duchesse avec un transport de joie qu'elle n'eût pas prévu une minute auparavant:
en
"I can see the Conte doing that," cried the Duchessa with a transport of joy which she would not have believed possible a minute earlier:
eu
ez du inoiz jasango inork gure printzea laidotu dezan;
es
no tolerará jamás que se ultraje a nuestra princesa;
fr
il ne souffrira jamais qu'on outrage notre princesse;
en
"he will never allow anyone to insult our Princess;
eu
P*** jeneralari dagokionez, ez omen zion sekula usurpatzaileari zerbitzatu nahi izan, bere nagusi zilegiei zien leialtasunagatik; kondea, berriz, hura bezain adeitsua ez baitzen, Espainiako ekinaldi guztietan ibili zen, eta gortean maiz gaitzetsi izan diote hori.
es
y en cuanto al general P***, por lealtad a sus antiguos señores legítimos, no ha querido nunca servir al usurpador, mientras que el conde, menos delicado, hizo todas las campañas de España, y la corte se lo ha reprochado muchas veces.
fr
et quant au général P..., par dévouement pour ses maîtres légitimes, il n'a jamais voulu servir l'usurpateur, tandis que le comte, moins délicat, a fait toutes les campagnes d'Espagne, ce qu'on lui a souvent reproché à la cour.
en
and as for General P-- in his devotion to his rightful masters, he would never consent to serve the usurper, while the Conte, with less delicacy, fought through all the Spanish campaigns, and has often been reproached for it at court."
eu
Dukesak kondearen gutuna zabaldu zuen, baina behin eta berriz eteten zuen irakurketa, Brunori hamaika galdera egiteko.
es
La duquesa había abierto la carta del conde, pero interrumpía su lectura para hacer preguntas a Bruno.
fr
La duchesse avait ouvert la lettre du comte, mais en interrompait la lecture pour faire cent questions à Bruno.
en
The Duchessa had opened the Conte's letter, but kept stopping as she read it to put a hundred questions to Bruno.
eu
Oso gutun dibertigarria zen;
es
La carta era muy divertida;
fr
La lettre était bien plaisante;
en
The letter was very pleasant;
eu
kondeak berba goibelenak erabili arren, alaitasun erabatekoa zerion hitz bakoitzari;
es
el conde empleaba los términos más lúgubres, y, no obstante, la más viva alegría trascendía en cada palabra;
fr
le comte employait les termes les plus lugubres, et cependant la joie la plus vive éclatait à chaque mot;
en
the Conte employed the most lugubrious terms, and yet the keenest joy broke out in every word;
eu
ez zuen aipatzen printzearen heriotzari buruz xehetasunik, eta honela bukatzen zuen gutuna:
es
 
fr
 
en
 
eu
Inondik ere, zu berriz itzuliko zara hona, aingeru laztana!
es
evitaba los detalles sobre la muerte del príncipe y acababa con estas palabras:
fr
il évitait les détails sur le genre de mort du prince, et finissait sa lettre par ces mots:
en
he avoided any detail of the Prince's death, and ended with the words:
eu
Baina itxaron ezazu egun bat edo bi, arren, printzesak bidaliko dizun gutuna iritsi arte; gaur edo bihar bidaliko dizulakoan nago.
es
Seguramente va a volver, ángel de mi alma, pero le aconsejo que espere un día o dos el correo que le enviará la princesa, a lo que espero, hoy o mañana.
fr
Tu vas revenir sans doute, mon cher ange! mais je te conseille d'attendre un jour ou deux le courrier que la princesse t'enverra, à ce que j'espère, aujourd'hui ou demain;
en
"You will doubtless return, my dear angel, but I advise you to wait a day or two for the courier whom the Princess will send you, as I hope, today or tomorrow;
eu
Bikaina izan behar du zure itzulerak, nola izan baitzen ausarta zure irteera.
es
Es preciso que su retorno sea tan magnífico como audaz fue su partida.
fr
il faut que ton retour soit magnifique comme ton départ a été hardi.
en
your return must be as triumphant as your departure was bold.
eu
Zure ondoan daukazun kriminal handi horri dagokionez, berriz, nik aurrena epaitegiaren aurrera eraman beharra daukat hura, eta, horretarako, hamabi epaile etorraraziko ditut Estatu honetako bazter guztietatik.
es
En cuanto al gran criminal que está a tu lado, espero hacerle juzgar por doce jueces llamados de todos los distritos de este estado.
fr
Quant au grand criminel qui est auprès de toi, je compte bien le faire juger par douze juges appelés de toutes les parties de cet Etat.
en
As for the great criminal who is with you, I count upon being able to have him tried by twelve judges selected from all parties in this State.
eu
Baina munstro hori behar bezala zigortu ahal izateko, lehenik pusketan apurtu beharra daukat lehenengo sententzia, baldin eta existitzen bada.
es
Mas, para que ese monstruo sea castigado como merece, es necesario en primer término que yo pueda hacer pajaritas con la primera sentencia, si es que existe.
fr
Mais, pour faire punir ce monstre-là comme il le mérite, il faut d'abord que je puisse faire des papillotes avec la première sentence, si elle existe.
en
But, to have the monster punished as he deserves, I must first be able to make spills of the other sentence, if it exists."
eu
Kondeak berriz irekia zuen gutuna:
es
El conde volvió a abrir la carta.
fr
Le comte avait rouvert sa lettre:
en
The Conte had opened his letter to add:
eu
Hona beste kontu bat:
es
Hay otro asunto:
fr
Voici bien une autre affaire:
en
"Now for a very different matter:
eu
arestian kartutxoak banatu dizkiet guardiako bi batailoiei;
es
acabo de mandar distribuir cartuchos a los dos batallones de la guardia;
fr
je viens de faire distribuer des cartouches aux deux bataillons de la garde;
en
I have just issued ammunition to the two battalions of the Guard;
eu
borrokatzeko asmotan naiz, ondo merezia izan nahi baitut liberalek aspaldidanik egotzi izan didaten Krudel ezizena.
es
voy a batirme y a merecer a mi gusto el sobrenombre de cruel con que desde hace tanto tiempo me han obsequiado los liberales.
fr
je vais me battre et mériter de mon mieux ce surnom de Cruel dont les libéraux m'ont gratifié depuis si longtemps.
en
I am going to fight, and shall do my best to deserve the title of Cruel with which the Liberals have so long honoured me.
eu
P*** jeneral zahar okitu hori ausartu da herri erdi matxinatuarekin tratuan hasi beharra dagoela kuartelean aipatzen.
es
Esa vieja momia del general P*** ha tenido la osadía de hablar en el cuartel de entrar en tratos con el pueblo medio amotinado.
fr
Cette vieille momie de général P... a osé parler dans la caserne d'entrer en pourparlers avec le peuple à demi révolté.
en
That old mummy General P-has dared to speak in the barracks of making a parley with the populace, who are more or less in revolt.
eu
Kale erditik idazten dizut;
es
Te escribo en mitad de la calle;
fr
Je t'écris du milieu de la rue;
en
I write to you from the street;
eu
jauregira noa, eta han ez da inor sartuko, nire gorpuaren gainetik ez bada.
es
voy a palacio, donde no entrarán si no es pasando sobre mi cadáver.
fr
je vais au palais, où l'on ne pénétrera que sur mon cadavre.
en
I am going to the Palace, which they shall not enter save over my dead body.
eu
Adio!
es
¡Adiós!
fr
Adieu!
en
Good-bye!
eu
Hiltzen banaiz, zu biziki maitatuz hilko naiz hala eta guztiz ere, bizi izan naizen bezalaxe!
es
Si muero, será adorándote a pesar de todo, como he vivido.
fr
Si je meurs, ce sera en t'adorant quand même, ainsi que j'ai vécu!
en
If I die, it will be worshipping you all the same, as I have lived.
eu
Ez ahaztu zure izenean dauden hirurehun mila liberak hartzeaz D***ren etxean, Lyonen.
es
No olvides mandar recoger trescientos mil francos depositados a tu nombre en la casa D***, de Lyon.
fr
N'oublie pas de faire prendre 300 000 francs déposés en ton nom chez D..., à Lyon.
en
Do not forget to draw three hundred thousand francs which are deposited in my name with D-of Lyons.
eu
Horra Rassi gizajo hori, heriotza bezain zurbil, eta ileorderik gabe;
es
Aquí tenemos a ese pobre diablo de Rassi, pálido como la muerte y sin peluca;
fr
Voilà ce pauvre diable de Rassi pâle comme la mort, et sans perruque;
en
"Here is that poor devil Rassi, pale as death, and without his wig;
eu
ez dakizu zer-nolako aurpegia duen!
es
¡no puedes imaginarte qué cara!
fr
tu n'as pas d'idée de cette figure!
en
you have no idea what he looks like.
eu
Herriak urkatu egin nahi du gizona, nola edo hala;
es
El pueblo está empeñado en ahorcarle;
fr
Le peuple veut absolument le pendre;
en
The people are absolutely determined to hang him;
eu
bidegabekeria galanta egingo liokete, laurdenkatzea merezi baitu.
es
eso sería hacerle víctima de una sinrazón: merece ser descuartizado.
fr
ce serait un grand tort qu'on lui ferait, il mérite d'être écartelé.
en
it would be doing him a great injustice, he deserves to be quartered.
eu
Nire jauregian babestera heldu, eta, gero, atzetik etorri zait kalean barrena.
es
Venía a refugiarse a mi palacio y ha corrido detrás de mí en la calle;
fr
Il se réfugiait à mon palais, et m'a couru après dans la rue;
en
He took refuge in my palazzo and has run after me into the street;
eu
Ez dakit zer egin berarekin...
es
no sé qué hacer...
fr
je ne sais trop qu'en faire...
en
I hardly know what to do with him....
eu
Ez dut printzearen jauregira eraman nahi, matxinada sorraraziko bailuke alde hartan.
es
No quiero llevarle al palacio del príncipe, porque sería orientar la revuelta hacia esa parte.
fr
je ne veux pas le conduire au palais du prince, ce serait faire éclater la révolte de ce côté.
en
I do not wish to take him to the Prince's Palace, that would make the revolt break out there.
eu
F...k ikus beza ea begiko dudan bera, hauxe baita nik Rassiri esan diodan aurreneko hitza:
es
F*** verá si le quiero; mis primeras palabras a Rassi fueron:
fr
F... verra si je l'aime;
en
F-shall see whether I love him; my first word to Rassi was:
eu
"Del Dongo jaunaren aurkako sententzia behar dut, eta zure esku dauzkazun haren kopia guztiak ere bai;
es
"Necesito la sentencia contra el señor Del Dongo, y todas las copias de la misma que pueda tener;
fr
mon premier mot à Rassi a été: Il me faut la sentence contre M.
en
I must have the sentence passed on Signor del Dongo, and all the copies that you may have of it;
eu
eta esaiezu epaile zuzengabe horiei guztiei, haiei zor baitzaie matxinada hau, den-denak urkaraziko ditudala, bai zu ere, adiskide maitea, baldin eta txintik ateratzen badute sententzia horri buruz, ez baita sekula existitu.
es
y diga a todos esos jueces inicuos, causantes de esta sublevación, que mandaré ahorcarlos a todos, lo mismo que a usted, mi querido amigo, si dicen una palabra de esa sentencia, la cual no ha existido jamás".
fr
del Dongo, et toutes les copies que vous pouvez en avoir, et dites à tous ces juges iniques, qui sont cause de cette révolte, que je les ferai tous pendre, ainsi que vous, mon cher ami, s'ils soufflent un mot de cette sentence, qui n'a jamais existé.
en
and say to all those unjust judges, who are the cause of this revolt, that I will have them all hanged, and you as well, my dear friend, if they breathe a word of that sentence, which never existed.
eu
Fabriceren izenean, granadari sail bat bidaliko diot artzapezpikuari.
es
En nombre de Fabricio envío una compañía de granaderos al arzobispo.
fr
Au nom de Fabrice, j'envoie une compagnie de grenadiers à l'archevêque.
en
In Fabrizio's name, I am sending a company of grenadiers to the Archbishop.
eu
Adio, aingeru laztana!
es
¡Adiós, ángel mío!;
fr
Adieu, cher ange!
en
Good-bye, dear angel.
aurrekoa | 206 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus