Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Bost liberatan saldua, ordu laurdena baino lehenago bost napoleonetan salduko dudan ofizial-zaldia!
es
¡un caballo de oficial que voy a vender en cinco napoleones antes de un cuarto de hora.
fr
tu ne plaisantes pas mal, petite mère, un cheval d'officier que je vais vendre cinq napoléons avant un quart d'heure.
en
An officer's horse I can sell in ten minutes for five napoleons."
eu
-Emadak hire napoleonetako bat-esan zion hornizainak Fabriceri.
es
-Dame un napoleón-dijo la cantinera a Fabricio.
fr
-Donne-m'en un de tes napoléons, dit la vivandière à Fabrice.
en
"Give me one of your napoleons," said the vivandière to Fabrizio.
eu
Zaldizko soldaduarengana hurbildurik, honela mintzatu zitzaion gero hari-:
es
Luego, acercándose al jinete, le dijo-:
fr
Puis s'approchant du soldat à cheval:
en
Then going up to the mounted soldier:
eu
Jaitsi berehala zalditik, horra hire napoleona.
es
Apéate vivo, ahí tienes un napoleón.
fr
-Descends vivement, lui dit-elle, voilà ton napoléon.
en
"Get off, quickly," she said to him, "here's your napoleon."
eu
Soldadua jaitsi orduko, poz-pozik igo zen Fabrice zela gainera, hornizainak zalditxarrari manta-biltzeko txikia askatzen zion artean.
es
El soldado se apeó. Fabricio saltó alegremente a la silla; la cantinera retiró el pequeño portamantas que llevaba encima el penco.
fr
Le soldat descendit, Fabrice sauta en selle gaiement, la vivandière détachait le petit portemanteau qui était sur la rosse.
en
The soldier dismounted, Fabrizio sprang gaily on to the saddle, the vivandière unstrapped the little portmanteau which was on his old horse.
eu
-Lagunduidazue, ba, demontre! -esan zien hornizainak soldaduei-.
es
-¡Vamos, ayudadme! -dijo a los soldados-¡Así dejáis trabajar a una dama!
fr
-Aidez-moi donc, vous autres! dit-elle aux soldats, c'est comme ça que vous laissez travailler une dame!
en
"Come and help me, all of you!" she said to the soldiers, "is that the way you leave a lady to do the work?"
eu
Ez al zarete lotsatzen dama bati lan egiten utziaz?
es
 
fr
 
en
 
eu
Manta-biltzekoa sumatu zuen orduko, zutika eta zutika hasi zaldi hartu berri hura, eta bere indar guztiaz baliatu behar izan zuen Fabricek hari eusteko, zaldun txit iaioa zen arren. -Seinale ona!
es
Pero apenas el caballo sintió en sus lomos el portamantas, empezó a encabritarse, y Fabricio, que montaba muy bien, necesitó de toda su fuerza para sujetarle. -¡Buena señal!
fr
Mais à peine le cheval de prise sentit le portemanteau, qu'il se mit à se cabrer, et Fabrice, qui montait fort bien, eut besoin de toute sa force pour le contenir.
en
But no sooner had the captured horse felt the weight of the portmanteau than he began to rear, and Fabrizio, who was an excellent horseman, had to use all his strength to hold him.
eu
-esan zuen hornizainak-, jaun goren hori ez dago manta-biltzekoaren kilikara ohitua.
es
-dijo la cantinera-: el señor no está acostumbrado a las cosquillas del portamantas.
fr
-Bon signe! dit la vivandière, le monsieur n'est pas accoutumé au chatouillement du portemanteau.
en
"A good sign!" said the vivandière, "the gentleman is not accustomed to being tickled by portmanteaus."
eu
-Jeneral batentzako zaldia! -ari zen garrasika zaldia saldu zien soldadua-. Hamar napoleon balio duen zaldia zortzimaraiko batean saldua, horra!
es
-¡Un caballo de general! -exclamó el soldado que le había vendido-, un caballo que vale diez napoleones como nada.
fr
-Un cheval de général, s'écriait le soldat qui l'avait vendu, un cheval qui vaut dix napoléons comme un liard!
en
"A general's horse," cried the man who had sold it, "a horse that's worth ten napoleons if it's worth a Hard."
eu
-Tori hogei libera-esan zion Fabricek soldaduari, pozez zoratzen, zaldi bizi-bizi bat zeukalako hanken artean.
es
-Toma veinte francos-le dijo Fabricio, que no cabía en sí de gozo al ver entre sus piernas un caballo que se movía con nervio.
fr
-Voilà vingt francs, lui dit Fabrice, qui ne se sentait pas de joie de se trouver entre les jambes un cheval qui eût du mouvement.
en
"Here are twenty francs," said Fabrizio, who could not contain himself for joy at feeling between his legs a horse that could really move.
eu
Orduan, sahats ilaran zeharka jo kanoi-bala batek, eta ikuskizun bitxia begietaratu zitzaion Fabriceri: abar haiek guztiak airean hegan batetik bestera, sega-kolpe batez moztuak bailiran.
es
En este momento, una bala de cañón vino oblicua a la hilera de sauces, y Fabricio presenció el curioso espectáculo de todas aquellas ramitas volando como segadas por una hoz.
fr
A ce moment, un boulet donna dans la ligne de saules, qu'il prit de biais, et Fabrice eut le curieux spectacle de toutes ces petites branches volant de côté et d'autre comme rasées par un coup de faux.
en
At that moment a shot struck the line of willows, through which it passed obliquely, and Fabrizio had the curious spectacle of all those little branches flying this way and that as though mown down by a stroke of the scythe.
eu
-Horra hor kanoia, gero eta gertuago-esan zion soldaduak Fabriceri, beraren hogei liberak hartuz.
es
-Ahí tienes el cañón que se acerca-le dijo el soldado tomando sus veinte francos.
fr
-Tiens, voilà le brutal qui s'avance, lui dit le soldat en prenant ses vingt francs.
en
"Look, there's the brute advancing," the soldier said to him as he took the twenty francs.
eu
Ordu biak inguru izango ziren.
es
Serían las dos de la tarde.
fr
Il pouvait être deux heures.
en
It was now about two o'clock.
eu
Fabrice, artean, liluratuta zegoela ikuskizun bitxi harekin, hara non lauhazka zeharkatu zuen jeneral talde batek, atzetik hogei bat husar zeramala, gure heroia hantxe geldirik zegoeneko zelai zabalaren angeluetako bat.
es
Fabricio estaba todavía en el arrobamiento de aquel espectáculo curioso, cuando un grupo de generales, acompañados por una veintena de húsares, atravesó al galope uno de los ángulos de la extensa pradera a cuya orilla se hallaba nuestro héroe;
fr
Fabrice était encore dans l'enchantement de ce spectacle curieux, lorsqu'une troupe de généraux, suivis d'une vingtaine de hussards, traversèrent au galop un des angles de la vaste prairie au bord de laquelle il était arrêté:
en
Fabrizio was still under the spell of this strange spectacle when a party of generals, followed by a score of hussars, passed at a gallop across one corner of the huge field on the edge of which he had halted:
eu
Irrintzika hasi Fabriceren zaldia, bizpahiru aldiz segidan zutitu, eta gogor ekin zion burukaldika bera eutsita zeukan bridari.
es
su caballo relinchó, se encabritó dos o tres veces seguidas, dio unos violentos cabezazos contra la brida que le retenía.
fr
son cheval hennit, se cabra deux ou trois fois de suite, puis donna des coups de tête violents contre la bride qui le retenait.
en
his horse neighed, reared several times in succession, then began violently tugging the bridle that was holding him.
eu
"Tira ba, bego!", egin zuen bere artean Fabricek.
es
"¡Pues vamos allá!", se dijo Fabricio.
fr
"Eh bien, soit!" se dit Fabrice.
en
"All right, then," Fabrizio said to himself.
eu
Bere kasa utzi zuten orduko, lauhazka handian joan zen zaldia, jeneralen eskoltarekin elkarganatzera.
es
El caballo, dejado a su aire, partió vientre a tierra, y fue a unirse a la escolta que seguía a los generales.
fr
Le cheval laissé à lui-même partit ventre à terre et alla rejoindre l'escorte qui suivait les généraux.
en
The horse, left to his own devices, dashed off hell for leather to join the escort that was following the generals.
eu
Lau kapela brodatu zenbatu zituen han Fabricek.
es
Fabricio contó cuatro sombreros bordados.
fr
Fabrice compta quatre chapeaux bordés.
en
Fabrizio counted four gold-laced hats.
eu
Ordu laurden barru, jeneral horietako bat Ney mariskal ospetsua zela jabetu zen Fabrice, bere ondoko husar batek esandako hitz batzuk entzunda.
es
Al cabo de un cuarto de hora, por algunas palabras que le dijo un húsar vecino, Fabricio comprendió que aquél era el célebre mariscal Ney.
fr
Un quart d'heure après, par quelques mots que dit un hussard son voisin, Fabrice comprit qu'un de ces généraux était le célèbre maréchal Ney.
en
A quarter of an hour later, from a few words said by one hussar to the next, Fabrizio gathered that one of these generals was the famous Marshal Ney.
eu
Pozarren zegoen mutila, baina ezin izan zuen asmatu nor zen lau jeneraletatik Ney mariskala;
es
Hubiera dado todo lo del mundo por saberlo;
fr
Son bonheur fut au comble;
en
His happiness knew no bounds;
eu
Fabricek zer ez zuen emango hori jakiteko, baina berehala gogoratu zitzaion ez zuela hitz egin behar.
es
pero recordó que no debía hablar.
fr
il eût donné tout au monde pour le savoir, mais il se rappela qu'il ne fallait pas parler.
en
he would have given everything in the world to know, but he remembered that he had been told not to speak.
eu
Gelditu egin zen eskolta, bezperako euriak urez betetako lubaki zabal bat zeharkatzeko; zuhaitz handiz inguratua, Fabricek sarreran zaldia erosia zueneko belardia mugatzen zuen ezkerraldetik lubakiak.
es
La escolta se detuvo para pasar un ancho canal lleno de agua por la lluvia de la víspera; estaba bordeado por grandes árboles y limitaba por la izquierda la pradera a cuya entrada había Fabricio adquirido el caballo.
fr
L'escorte s'arrêta pour passer un large fossé rempli d'eau par la pluie de la veille, il était bordé de grands arbres et terminait sur la gauche la prairie à l'entrée de laquelle Fabrice avait acheté le cheval.
en
The escort halted, having to cross a wide ditch left full of water by the rain overnight; it was fringed with tall trees and formed the left-hand boundary of the field at the entrance to which Fabrizio had bought the horse.
eu
Zalditik jaitsi ziren ia husar guztiak;
es
Casi todos los húsares se habían apeado;
fr
Presque tous les hussards avaient mis pied à terre;
en
Almost all the hussars had dismounted;
eu
zorrotza eta arrunt irristakorra zen lubakiaren ezponda; ura, berriz, belardiaren maila baino hiruzpalau oin beherago zegoen.
es
la orilla del canal se alzaba a pico y era muy resbaladiza, el agua se encontraba a tres o cuatro pies más abajo del nivel de la pradera.
fr
le bord du fossé était à pic et fort glissant, et l'eau se trouvait bien à trois ou quatre pieds en contrebas au-dessous de la prairie.
en
the bank of the ditch was steep and very slippery and the water lay quite three or four feet below the level of the field.
eu
Pozaren pozez arreta galdua, Fabriceri areago zebilzkion buruan Ney mariskala eta aintza bere zaldia baino;
es
Fabricio, distraído por su alegría, pensaba más en el mariscal Ney y en la gloria que en su caballo, el cual, muy excitado saltó al canal e hizo saltar el agua a una considerable altura.
fr
Fabrice, distrait par sa joie, songeait plus au maréchal Ney et à la gloire qu'à son cheval, lequel étant fort animé, sauta dans le canal; ce qui fit rejaillir l'eau à une hauteur considérable.
en
Fabrizio, distracted with joy, was thinking more of Marshal Ney and of glory than of his horse, which, being highly excited, jumped into the canal, thus splashing the water up to a considerable height.
eu
zaldia, ordea, bizi-bizi zebilen, eta erretenera salto eginik, goi-goraino zipriztindu zituen bazterrak.
es
El provocado chaparrón empapó de arriba abajo a uno de los generales, que renegó:
fr
Un des généraux fut entièrement mouillé par la nappe d'eau, et s'écria en jurant:
en
One of the generals was soaked to the skin by the sheet of water, and cried with an oath:
eu
Biraoka hasi zen ur-zaparradak goitik behera bustitako jeneraletako bat:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Pikutara piztia m... hori! Barru-barruraino mindu zuen irain hark Fabrice.
es
"¡Demonio con el maldito animal!". Fabricio se sintió profundamente ofendido por esta injuria.
fr
-Au diable la f... bête!
en
"Damn the f-brute!" Fabrizio felt deeply hurt by this insult.
eu
"Eska ote dezaket laido horren ordaina?", galdetu zion bere buruari.
es
"¿Puedo exigirle reparación?", se preguntó.
fr
"Puis-je en demander raison?" se dit-il.
en
"Can I ask him to apologise?" he wondered.
eu
Bitartean, bere zaldiari lubakiaren beste aldeko ezponda igoarazi nahi izan zion, bera hain baldarra ez zela frogatzeko;
es
Entretanto, para probarle que no era tan torpe, quiso hacer subir a su caballo a la orilla opuesta del canal;
fr
En attendant, pour prouver qu'il n'était pas si gauche, il entreprit de faire monter à son cheval la rive opposée du fossé;
en
Meanwhile, to prove that he was not so clumsy after all, he set his horse to climb the opposite bank of the ditch;
eu
ezponda, ordea, zorrotza zen, eta bospasei oin garai.
es
pero ascendía a pico a cinco o seis pies de altura. No tuvo más remedio que renunciar.
fr
mais elle était à pic et haute de cinq à six pieds. Il fallut y renoncer;
en
but it rose straight up and was five or six feet high. He had to abandon the attempt;
eu
Etsi egin behar Fabricek;
es
Para desquitarse remontó la corriente, con el caballo sumergido hasta la cabeza, hasta que encontró una especie de abrevadero;
fr
alors il remonta le courant, son cheval ayant de l'eau jusqu'à la tête, et enfin trouva une sorte d'abreuvoir;
en
then he rode up stream, his horse being up to its head in water, and at last found a sort of drinking-place.
eu
orduan, uretan gora jo zuen, ura leporaino zuela zaldiak, harik eta edanleku moduko bat aurkitu zuen arte, eta malda leun hartatik erraz igo zen gure heroia erretenaren beste aldera.
es
por esta pendiente suave ganó fácilmente el otro lado del canal.
fr
par cette pente douce il gagna facilement le champ de l'autre côté du canal.
en
By this gentle slope he was easily able to reach the field on the other side of the canal.
eu
Hantxe agertu beste aldean Fabrice, eskoltako gizonen artean lehena, eta harro-harro trostan joan zen, lubakiaren ertzean zehar;
es
Fue el primer hombre de la escolta que llegó, y se puso a trotar muy orgulloso a lo largo de la orilla:
fr
Il fut le premier homme de l'escorte qui y parut, il se mit à trotter fièrement le long du bord:
en
He was the first man of the escort to appear there; he started to trot proudly down the bank;
eu
erretenaren barruan, aldiz, husarrak ahalegin bizian ari ziren, larri samar, bost oineko sakonera baitzuen urak leku askotan.
es
en el fondo del canal, los húsares se debatían bastante apurados, pues en cierto lugar el agua tenía una profundidad de cinco pies.
fr
au fond du canal les hussards se démenaient, assez embarrassés de leur position; car en beaucoup d'endroits l'eau avait cinq pieds de profondeur.
en
below him, in the canal, the hussars were splashing about, somewhat embarrassed by their position, for in many places the water was five feet deep.
eu
Ikaratu, igerian hasi, eta plisti-plasta izugarria sortu zuten bizpahiru zaldik.
es
Dos o tres caballos cogieron miedo y quisieron nadar, produciendo un tremendo chapoteo.
fr
Deux ou trois chevaux prirent peur et voulurent nager, ce qui fit un barbotement épouvantable.
en
Two or three horses took fright and began to swim, making an appalling mess.
eu
Zalditeriako ofizialorde batek erreparatua zion, ordea, militar-itxura handirik gabeko moko-guri hark eginiko maniobrari.
es
Un sargento se dio cuenta de la maniobra que acababa de hacer aquel barbilindo, de una traza tan poco militar.
fr
Un maréchal des logis s'aperçut de la man?uvre que venait de faire ce blanc-bec, qui avait l'air si peu militaire.
en
A serjeant noticed the man?uvre that this youngster, who looked so very unlike a soldier, had just carried out.
eu
-Segi gora!
es
-¡Volved atrás, hay un abrevadero a la izquierda!
fr
-Remontez!
en
"Up here!
eu
Edanleku bat dago ezkerretara!
es
Y poco a poco fueron pasando todos.
fr
il y a un abreuvoir à gauche! s'écria-t-il, et peu à peu tous passèrent.
en
There is a watering-place on the left!" he shouted, and in time they all crossed.
eu
-deiadar egin ofizialordeak, eta, pixkanaka-pixkanaka, handik zeharkatu zuten denek lubakia.
es
Al llegar a la otra orilla, Fabricio se había encontrado con los generales solos.
fr
En arrivant sur l'autre rive, Fabrice y avait trouvé les généraux tout seuls;
en
On reaching the farther bank, Fabrizio had found the generals there by themselves;
eu
Beste ertzera iristean, bakar-bakarrik aurkitu zituen han Fabricek jeneralak.
es
El ruido del cañón le pareció más atronador.
fr
le bruit du canon lui sembla redoubler;
en
the noise of the guns seemed to him to have doubled;
eu
Kanoi-burrunba ozenagotzen ari, nonbait, eta Fabricek ez zion ia entzun berak arestian blai-blai utzitako jeneralari, nahiz hura oihuka ari zitzaion belarrira:
es
Apenas pudo oír al general, tan bien remojado por él, que le gritaba al oído:
fr
ce fut à peine s'il entendit le général, par lui si bien mouillé, qui criait à son oreille:
en
and it was all he could do to hear the general whom he had given such a good soaking and who now shouted in his ear:
eu
-Non harrapatu duk zaldi hori?
es
-¿De dónde has sacado ese caballo?
fr
-Où as-tu pris ce cheval?
en
"Where did you get that horse?"
eu
Hain aztoratuta zegoen Fabrice, non italieraz erantzun baitzion jeneralari:
es
Fabricio estaba tan azorado, que contestó en italiano:
fr
Fabrice était tellement troublé qu'il répondit en italien:
en
Fabrizio was so much upset that he answered in Italian:
eu
-L'ho comprato poco fa (Arestian erosi dut).
es
-L'ho comprato poco fa. (Le he comprado hace un momento.)
fr
-L'ho comprato poco fa.
en
"L'ho comprato poco fa."
eu
-Zer diok?
es
-¿Qué dices?
fr
(Je viens de l'acheter à l'instant.)
en
(I bought it just now.)
eu
-bota zion oihuka jeneralak.
es
-le gritó el general.
fr
-Que dis-tu? lui cria le général.
en
"What's that you say?" cried the general.
aurrekoa | 206 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus