Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Gotorlekuan gertatzen ari zenaz ahalik eta jakingarri gehienak biltzen saiatu behar zuen Ludovicek.
es
Ludovico tenía que averiguar todos los detalles posibles sobre lo que pasaba en la ciudadela.
fr
Ludovic devait chercher à se procurer tous les détails possibles sur ce qui se passait à la citadelle.
en
Lodovico was to try to procure all possible details as to what was happening at the citadel.
eu
Hark eman zion Fabriceri albiste tristea:
es
 
fr
 
en
 
eu
Crescenzi markes jaunaren ezkontzak gauza erabakia zirudien jadanik, ia egunero jai bat antolatzen baitzion gotorleku barruan markes jaunak Cleliari.
es
Fue él quien comunicó a Fabricio la triste noticia de que la boda del marqués Crescenzi parecía ya completamente decidida;
fr
Ce fut lui qui apprit à Fabrice la triste nouvelle que le mariage du marquis Crescenzi semblait désormais une chose décidée;
en
He it was who told Fabrizio the sad news that the Marchese Crescenzi's marriage seemed now to be definitely settled;
eu
Gauza batek argi frogatzen zuen erabakita zegoela ezkontza hura:
es
apenas pasaba día sin que ofreciera una fiesta a Clelia en el interior de la ciudadela.
fr
il ne se passait presque pas de journée sans qu'il donnât une fête à Clélia, dans l'intérieur de la citadelle.
en
scarcely a day passed without his giving a festa for Clelia, inside the citadel.
eu
izan ere, markes jauna izugarri aberatsa zen eta, beraz, txit zekena, Italiako iparraldeko dirudun jendeak ohi duenez, baina berebiziko prestamenak egiten ari zen, nahiz ezkonsaririk gabeko neskatxa batekin ezkondu.
es
Una prueba decisiva de la boda era que el marqués, inmensamente rico y por consiguiente muy avaro, como es costumbre entre las gentes opulentas del norte de Italia, estaba haciendo preparativos de gran magnificencia, aunque se casaba con una doncella sin dote.
fr
Une preuve décisive du mariage c'est que ce marquis, immensément riche et par conséquent fort avare, comme c'est l'usage parmi les gens opulents du nord de l'Italie, faisait des préparatifs immenses, et pourtant il épousait une fille sans dot.
en
A decisive proof of the marriage was that the Marchese, immensely rich and in consequence very avaricious, as is the custom among the opulent people of Northern Italy, was making immense preparations, and yet he was marrying a girl without a portion.
eu
Egia da Fabio Conti jeneralaren harrokeriari min handia ematen ziola inor kontu horretaz ohartzeak, baina, hala eta guztiz ere, horixe izan zen haren herritar guztiei gogora etorri zitzaien aurreneko gauza; harrokeria horrek berak bultzatu zuen jenerala hirurehun milatik gora liberako lur sail bat erostera, eta ordaindu-nork eta berak, ezer ez zeukan hark-, eskura ordaindua zuen lur erosi berri hori, markes jaunaren diruekin, nonbait.
es
Verdad es que la vanidad del general Fabio Conti, muy ofendida por esta observación, la primera que surgió en el ánimo de todos sus compatriotas, acababa de comprar una finca de más de trescientos mil francos, y, aunque no tenía un céntimo, la había pagado al contado, al parecer con los dineros del marqués.
fr
Il est vrai que la vanité du général Fabio Conti, fort choquée de cette remarque, la première qui se fût présentée à l'esprit de tous ses compatriotes, venait d'acheter une terre de plus de 300 000 francs, et cette terre, lui qui n'avait rien, il l'avait payée comptant, apparemment des deniers du marquis.
en
It was true that General Fabio Conti, his vanity greatly shocked by this observation, the first to spring to the minds of all his compatriots, had just bought a properly worth more than 300,000 francs; and for this property he, who had nothing, had paid in ready money, evidently with the Marchese's gold.
eu
Horrenbestez, lur haiek alabari ezkonsaritzat emango zizkiola eman zuen jeneralak aditzera.
es
Luego declaró que cedía esta finca como dote de matrimonio a su hija.
fr
Aussi le général avait-il déclaré qu'il donnait cette terre en mariage à sa fille.
en
Moreover, the General had said that he was giving this property to his daughter on her marriage.
eu
Baina agiri-gastuak eta bestelakoak-hamabi mila liberatik gorakoak-alferrikako galera iruditu zitzaizkion Crescenzi markes jaunari, gizon arras logikoa baitzen.
es
Los gastos de la escritura y de otros trámites, algo más de doce mil francos, parecieron un desembolso muy ridículo al marqués Crescenzi, hombre eminentemente lógico.
fr
Mais les frais d'acte et autres, montant à plus de 12 000 francs, semblèrent une dépense fort ridicule au marquis Crescenzi, être éminemment logique.
en
But the charges for the documents and other matters, which amounted to more than 12,000 francs, seemed a most ridiculous waste of money to the Marchese, a man of eminently logical mind.
eu
Hark, bestalde, kolore bikaineko tapizak, primeran egokituak eta begiaren gozamenerako behar bezala kalkulatuak, eginarazi zizkion Palanza, Boloniako margolari ospetsuari.
es
Por su parte, había mandado fabricar en Lyon magníficos tapices de colores muy bien calculados para el recreo de los ojos al célebre Pallagi, pintor de Bolonia.
fr
De son côté il faisait fabriquer à Lyon des tentures magnifiques de couleurs, fort bien agencées et calculées par l'agrément de l'?il, par le célèbre Pallagi, peintre de Bologne.
en
For his part he was having woven at Lyons a set of magnificent tapestries of admirably blended colours, calculated to charm the eye, by the famous Pallagi, the Bolognese painter.
eu
Tapiz horietako bakoitzak Crescenzi familiaren armarritik hartutako gertakizun bana irudikatzen zuen-unibertso osoaren jakineko gauza baita Crescentius, 985eko Erromako kontsul ospetsuaren ondorengoa dela Crescenzi familia-, eta markes jaunaren jauregiko beheko solairua osatzen zuten hamazazpi harrera-gelak apaintzeko eginak ziren.
es
Aquellos tapices, en cada uno de los cuales figuraba algún atributo de las armas de la familia Grescenzi, que, como sabe el universo, desciende del célebre Crescentius, cónsul de Roma en 985, estaban destinados a decorar los diecisiete salones que constituían la planta baja del palacio del marqués.
fr
Ces tentures, dont chacune contenait une partie prise dans les armes de la famille Crescenzi, qui, comme l'univers le sait, descend du fameux Crescentius, consul de Rome en 985, devaient meubler les dix-sept salons qui formaient le rez-de-chaussée du palais du marquis.
en
These tapestries, each of which embodied some deed of arms by the Crescenzi family, which, as the whole world knows, is descended from the famous Crescentius, Roman Consul in the year 985, were to furnish the seventeen saloons which composed the ground floor of the Marchese's palazzo.
eu
Parmara ekarritako tapiz, ordulari eta argi-armiarmek hirurehun eta berrogeita hamar liberatik gora balio zuten;
es
Los tapices, los relojes y las arañas traídas a Parma costaron más de trescientos cincuenta mil francos;
fr
Les tentures, les pendules et les lustres rendus à Parme coûtèrent plus de 350 000 francs;
en
The tapestries, clocks and lustres sent to Parma cost more than 350,000 francs;
eu
etxean lehendik zeudenez gainera ekarri zituzten ispilu berriak, berriz, berrehun mila libera kostatu ziren.
es
el precio de los espejos nuevos, agregados a los que la casa poseía ya, se elevó a doscientos mil francos.
fr
le prix des glaces nouvelles, ajoutées à celles que la maison possédait déjà, s'éleva à 200 000 francs.
en
the price of the new mirrors, in addition to those which the house already possessed, came to 200,000 francs.
eu
Bi harrera-geletan izan ezik-haiek Parmesano ospetsuak apaindu baitzituen; Correggio bikain-bikainaren ondoren bazter haietako margolari nagusiak, hain zuzen-, lehenengo eta bigarren solairuko gela guztiak Florentzia, Erroma eta Milango margolari ospetsuen pintura freskoz apainduta zeuden orain.
es
Con excepción de dos salones, obras célebres del Parmesano, el gran pintor del país después del divino Correggio, todos los salones del primero y del segundo piso estaban ahora decorados por los pintores célebres de Florencia, de Roma y de Milán, que los ornaban con pinturas al fresco.
fr
A l'exception de deux salons, ouvrages célèbres du Parmesan, le grand peintre du pays après le divin Corrège, toutes les pièces du premier et du second étage étaient maintenant occupées par les peintres célèbres de Florence, de Rome et de Milan, qui les ornaient de peintures à fresque.
en
With the exception of two rooms, famous works of the Parmigianino, the greatest of local painters after the divine Correggio, all those of the first and second floors were now occupied by the leading painters of Florence, Rome and Milan, who were decorating them with paintings in fresco.
eu
Fokelberg, suediar eskultore handiak; Tenerani, Erromakoak, eta Marchesi, Milangoak, urtebete zeramatzaten Crescentius, gizon handi haren egintza eder bana irudikatzen zuten hamar baxuerliebetan lanean.
es
Fokelberg, el gran escultor sueco; Tenerani, de Roma, y Marchesi, de Milán, llevaban un año trabajando en diez bajorrelieves que representaban otras tantas bellas acciones de Crescentius, aquel verdadero gran hombre.
fr
Fokelberg, le grand sculpteur suédois, Tenerani de Rome, et Marchesi de Milan, travaillaient depuis un an à dix bas-reliefs représentant autant de belles actions de Crescentius, ce véritable grand homme.
en
Fokelberg, the great Swedish sculptor, Tenerani of Rome and Marchesi of Milan had been at work for the last year on ten bas-reliefs representing as many brave deeds of Crescentius, that truly great man.
eu
Sabai gehienak ere freskoz margotuta zeuden, eta Crescentiusen bizitza aipatzen zuten haiek ere.
es
La mayor parte de los techos, pintados al fresco, aludían también a algunos hechos de su vida.
fr
La plupart des plafonds, peints à fresque, offraient aussi quelque allusion à sa vie.
en
The majority of the ceilings, painted in fresco, also offered some allusion to his life.
eu
Jendeak gehien ederresten zuena, ordea, Hayez Milango margolariak François Sforce Crescentiusi Champs-Elysées-etan harrera egiten irudikatzen zueneko sabaia zen; han agertzen ziren, baita ere, Laurendi Bikaina, Robert erregea, Cola di Rienzi tribunoa, Makiavelo, Dante eta Erdi Aroko beste gizon handi batzuk.
es
Era unánimemente admirado el techo en que Hayez, de Milán, había presentado a Crescentius recibido en los Campos Elíseos por Francisco Sforza, Lorenzo el Magnífico, el rey Roberto, el tribuno Cola di Rienzi, Maquiavelo, Dante y demás grandes hombres de la Edad Media.
fr
On admirait généralement le plafond où Hayez, de Milan, avait représenté Crescentius reçu dans les Champs-Elysées par François Sforce; Laurent le Magnifique, le roi Robert, le tribun Cola di Rienzi, Machiavel, le Dante et les autres grands hommes du Moyen Age.
en
The ceiling most generally admired was that on which Hayez of Milan had represented Crescentius being received in the Elysian Fields by Francesco Sforza, Lorenzo the Magnificent, King Robert, the Tribune Cola di Rienzi, Machiavelli, Dante and the other great men of the middle ages.
eu
Goi mailako gizon haienganako mirespena boterean zeudenen aurkako satira gisakoa zen, ustez.
es
En la admiración hacia estas almas selectas se ven epigramas implícitos contra las gentes en el poder.
fr
L'admiration pour ces âmes d'élite est supposée faire épigramme contre les gens au pouvoir.
en
Admiration for these chosen spirits is supposed to be an epigram at the expense of the men in power.
eu
Parmako nobleziak eta burgesek ez zuten beste solasgairik, xehetasun bikain horiek guztiez bestalde; gure heroiari, ordea, bihotza urratu zioten, mirespen xaloz kontatuak irakurri zituenean Ludovicek Casal-Maggioreko mugazain bati diktatutako hogeitik gora orrialdeko gutun luzean.
es
Todos estos detalles magníficos absorbían por entero la atención de la nobleza y de la burguesía de Parma, y torturaron el corazón a nuestro héroe cuando, con ingenua admiración, leyó el relato de los mismos en una larga carta de más de veinte páginas que Ludovico había dictado a un aduanero de Casal-Maggiore.
fr
Tous ces détails magnifiques occupaient exclusivement l'attention de la noblesse et des bourgeois de Parme, et percèrent le c?ur de notre héros lorsqu'il les lut racontés, avec une admiration naïve, dans une longue lettre de plus de vingt pages que Ludovic avait dictée à un douanier de Casal-Maggiore.
en
All these sumptuous details occupied the exclusive attention of the nobility and burgesses of Parma, and pierced our hero's heart when he read of them, related with an artless admiration, in a long letter of more than twenty pages which Lodovico had dictated to a doganiere of Casalmaggiore.
eu
"Ni, berriz, behartsu porrokatua naiz! -zioen bere artean Fabricek-, lau mila librako errenta guztira eta guztirako!
es
"¡Y yo soy tan pobre! -se decía Fabricio-. ¡Cuatro mil libras de renta como única fortuna!
fr
"Et moi je suis si pauvre! se disait Fabrice, quatre mille livres de rente en tout et pour tout!
en
"And I, who am so poor!" said Fabrizio, "an income of four thousand lire in all and for all!
eu
Zinez nabarmenkeria hutsa da nire aldetik Clelia Contiz maitemindua egoteko ausardia izatea, gauza miragarri horiek guztiak harentzat eginak direla ikusirik".
es
Es una verdadera insolencia por mi parte atreverme a estar enamorado de Clelia Conti, por la cual se hacen todos estos milagros."
fr
c'est vraiment une insolence à moi d'oser être amoureux de Clélia Conti, pour qui se font tous ces miracles."
en
It is truly an impertinence in me to dare to be in love with Clelia Conti for whom all these miracles are being performed."
eu
Ludovicen gutun luzean bazen pasarte bat beraren idazkera traketsaz idatzia; haren bidez morroiak nagusiari iragartzen zion Grillo gizajoa aurkitu zuela kalean, Fabriceren presozain ohia, gauez eta ezkutuan dabilen gizonaren tankeran, preso egon ondoren berriz ere kaleratua.
es
Un solo párrafo de la carta de Ludovico, pero éste, escrito de su mala letra, comunicaba a su señor que había encontrado una noche, como un hombre que se esconde, a su antiguo carcelero Grillo, encarcelado y luego puesto en libertad.
fr
Un seul article de la longue lettre de Ludovic, mais celui-là écrit de sa mauvaise écriture, annonçait à son maître qu'il avait rencontré le soir, et dans l'état d'un homme qui se cache, le pauvre Grillo son ancien geôlier, qui avait été mis en prison, puis relâché.
en
A single paragraph in Lodovico's long letter, but written, this, in his own villainous hand, announced to his master that he had met, at night and apparently in hiding, the unfortunate Grillo, his former gaoler, who had been put in prison and then released.
eu
Gizon hark urre gorrizko txanpon bat eskatu zion, karitatez, eta lau eman zizkion Ludovicek dukesaren izenean.
es
Le había pedido un cequí por caridad, y Ludovico le dio cuatro en nombre de la duquesa.
fr
Cet homme lui avait demandé un sequin par charité, et Ludovic lui en avait donné quatre au nom de la duchesse.
en
The man had asked him for a sequin in charity, and Lodovico had given him four in the Duchessa's name.
eu
Duela gutxi askatutako presozain ohiak-hamabi bat izango ziren-labankada-festa polita (trattamento di cortellate) antolatzen ari zitzaizkien beren ordezko presozain berriei, baldin eta gotorlekutik kanpo harrapatzen bazituzten noizbait haiek.
es
Los antiguos carceleros recientemente puestos en libertad, en número de doce, se preparaban a ofrecer una fiesta de puñaladas (un trattamento di cortellate) a los nuevos carceleros, sus sucesores, si algún día los encontraban fuera de la ciudadela.
fr
Les anciens geôliers récemment mis en liberté, au nombre de douze, se préparaient à donner une fête à coups de couteau (un trattamento di coltellate) aux nouveaux geôliers leurs successeurs, si jamais ils parvenaient à les rencontrer hors de la citadelle.
en
The old gaolers recently set at liberty, twelve in number, were preparing an entertainment with their knives (un trattamento di cortellate) for the new gaolers their successors, should they ever succeed in meeting them outside the citadel.
eu
Grillok zioenez, ia egunero izaten zen gotorlekuan serenata; Clelia Conti andereñoa zurbil-zurbil omen zegoen, gaixorik ere bai askotan;
es
Grillo había dicho que casi todos los días había serenata en la fortaleza, que la señorita Clelia estaba muy pálida, a menudo enferma, y otras cosas semejantes.
fr
Grillo avait dit que presque tous les jours il y avait sérénade à la forteresse, que Mlle Clélia Conti était fort pâle, souvent malade, et autres choses semblables.
en
Grillo had said that almost every day there was a serenade at the fortress, that Signorina Clelia was extremely pale, often ill, and other things of the sort.
eu
eta antzeko beste gauza batzuk ere kontatu zizkion Ludovici.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esaldi trakets haren eraginez, Locarnora itzultzeko agindua jaso zuen gutuna gutun truk Ludovicek.
es
Estas palabras ridículas hicieron que Ludovico recibiera, a vuelta de correo, la orden de volver a Locarno.
fr
Ce mot ridicule fit que Ludovic reçut, courrier par courrier, l'ordre de revenir à Locarno.
en
This absurd expression caused Lodovico to receive, by courier after courier, the order to return to Locarno.
eu
Itzuli zen morroia, eta hark aho-mihiz emandako xehetasunak are goibelagoak izan ziren Fabricerentzat.
es
Volvió en efecto, y los detalles que dio de viva voz fueron para Fabricio más tristes todavía.
fr
Il revint, et les détails qu'il donna de vive voix furent encore plus tristes pour Fabrice.
en
He returned, and the details which he supplied by word of mouth were even more depressing for Fabrizio.
eu
Irakurlea jabetuko da, beraz, zer-nolako amultsutasunez tratatzen zuen Fabricek dukesa gajoa;
es
Puede suponerse la amabilidad de su comportamiento con la pobre duquesa.
fr
On peut juger de l'amabilité dont celui-ci était pour la pauvre duchesse;
en
One may judge what consideration he was shewing for the poor Duchessa;
eu
mila aldiz lehenago jasango zuen mutilak heriotza Clelia Contiren izena haren aurrean esan baino.
es
Habría sufrido mil muertes antes que pronunciar delante de ella el nombre de Clelia Conti.
fr
il eût souffert mille morts plutôt que de prononcer devant elle le nom de Clélia Conti.
en
he would have suffered a thousand deaths rather than utter in her hearing the name of Clelia Conti.
eu
Dukesak gorroto zion Parmari;
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabricerentzat, berriz, hiri hura gogorarazten zioten gauza guztiek aldi berean ziren eder-ederrak eta hunkigarriak.
es
La duquesa aborrecía Parma, mientras que, para Fabricio, todo lo que recordaba esta ciudad era a la vez sublime y enternecedor.
fr
La duchesse abhorrait Parme; et, pour Fabrice, tout ce qui rappelait cette ville était à la fois sublime et attendrissant.
en
The Duchessa abhorred Parma; whereas, for Fabrizio, everything which recalled that city was at once sublime and touching.
eu
Dukesak ez zuen inondik inora ahaztua bere mendekua;
es
La duquesa pensaba más que nunca en su venganza;
fr
La duchesse avait moins que jamais oublié sa vengeance;
en
Less than ever had the Duchessa forgotten her revenge;
eu
hain zoriontsua baitzen bera Gilettiren heriotza baino lehen! Orain, berriz, hura halabeharra!
es
¡era tan dichosa antes de la muerte de Giletti!, y ahora, en cambio, ¡qué suerte la suya!
fr
elle était si heureuse avant l'incident de la mort de Giletti! et maintenant, quel était son sort!
en
she had been so happy before the incident of Giletti's death-and now, what a fate was hers!
eu
Gertakizun izugarri baten zain bizi zen, baina ez zion Fabriceri horri buruz hitzik esango; hara zertan ziren orain kontuak, nahiz, Ferranterekin elkar hartu zuen garaian, dukesak uste izan sekulako poza emango ziola Fabriceri egun batean bera mendekatuko zutela jakiteak.
es
Vivía en la espera de un acontecimiento horrendo acerca del cual se hubiera guardado muy bien de decir una palabra a Fabricio, ella que, en otro tiempo, cuando su trato con Fabricio, pensaba darle una gran alegría anunciándole que un día sería vengado.
fr
elle vivait dans l'attente d'un événement affreux dont elle se serait bien gardée de dire un mot à Fabrice, elle qui autrefois, lors de son arrangement avec Ferrante, croyait tant réjouir Fabrice en lui apprenant qu'un jour il serait vengé.
en
She was living in expectation of a dire event of which she was careful not to say a word to Fabrizio, she who before, at the time of her arrangement with Ferrante, thought she would so delight Fabrizio by telling him that one day he would be avenged.
eu
Pentsatzekoa da, beraz, zein atseginak ziren orain Fabricek dukesarekin zituen egonaldiak:
es
Fácil es imaginar la amenidad de los actuales coloquios de Fabricio con la duquesa:
fr
On peut se faire quelque idée maintenant de l'agrément des entretiens de Fabrice avec la duchesse:
en
One can now form some idea of the pleasantness of Fabrizio's conversations with the Duchessa:
eu
isiltasun hitsa nagusi zen ia beti beren artean.
es
entre ellos reinaba casi siempre un sombrío silencio.
fr
un silence morne régnait presque toujours entre eux.
en
a gloomy silence reigned almost invariably between them.
eu
Beren harremana are atseginagoa izan zedin, dukesak amore eman zion iloba maiteegi hari jokaldi makur bat jokatzeko tentazioari. Kondeak ia egunero idazten zion dukesari;
es
Para aumentar la cordialidad de sus relaciones, la duquesa había cedido a la tentación de jugar una mala partida a aquel sobrino demasiado querido.
fr
Pour augmenter les agréments de leurs relations, la duchesse avait cédé à la tentation de jouer un mauvais tour à ce neveu trop chéri.
en
To enhance the pleasantness of their relations, the Duchessa had yielded to the temptation to play a trick on this too dear nephew.
eu
haien arteko maitasun-garaietan bezala bidaltzen zizkion, nonbait, kondeak mezulariak, Suitzako herrixkaren bateko zigilua baitzuten beti haren gutunek.
es
El conde le escribía casi diariamente, enviándole correos como en los tiempos de sus amores, pues sus cartas llevaban siempre el sello de alguna pequeña ciudad de Suiza.
fr
Le comte lui écrivait presque tous les jours; apparemment il envoyait des courriers comme du temps de leurs amours, car ses lettres portaient toujours le timbre de quelque petite ville de la Suisse.
en
The Conte wrote to her almost every day; evidently he was sending couriers as in the days of their infatuation, for his letters always bore the postmark of some little town in Switzerland.
eu
Bere samurtasuna argi eta garbi ez aipatzeko eta gutun dibertigarriak ontzeko, gogor oinazetzen zuen gizon gaixoak bere burua; gutun-hartzaileak, ordea, ozta-ozta botatzen zien begiratu arretagabe bat gutunei.
es
El pobre hombre se torturaba el alma para no hablar demasiado abiertamente de su amor y para componer cartas amenas, y apenas si la duquesa las echaba una ojeada distraída.
fr
Le pauvre homme se torturait l'esprit pour ne pas parler trop ouvertement de sa tendresse, et pour construire des lettres amusantes, à peine si on les parcourait d'un ?il distrait.
en
The poor man was torturing his mind so as not to speak too openly of his affection, and to construct amusing letters; barely did a distracted eye glance over them.
eu
Ene, zer den, gero, maitale begikoaren leialtasuna, beraren ordez hobetsi denaren hoztasunak bihotza erdiratzen dionean norberari!
es
¡De qué sirve, señor, la fidelidad de un amante estimado cuando se tiene el corazón transido por la frialdad del que llena todos los pensamientos!
fr
Que fait, hélas! la fidélité d'un amant estimé, quand on a le c?ur percé par la froideur de celui qu'on lui préfère?
en
What avails, alas, the fidelity of a respected lover when one's heart is pierced by the coldness of the other whom one sets above him?
eu
Bi hilabeteko tartean, dukesak behin baizik ez zion erantzun kondeari, eta erantzun, printzearen inguruan zer-nolako giroa zegoen susma zezan eskatzeko erantzun zion, eta jakiteko, orobat, ea, su-festaren lotsagabekeria gorabehera, printzesak atseginez jasoko ote zuen bere gutun bat.
es
Sólo una vez en dos meses le contestó la duquesa, y eso para inducirle a sondear el terreno cerca de la princesa y ver si, a pesar de la insolencia de la iluminación, sería recibida con gusto una carta de la duquesa.
fr
En deux mois de temps la duchesse ne lui répondit qu'une fois et ce fut pour l'engager à sonder le terrain auprès de la princesse, et à voir si, malgré l'insolence du feu d'artifice, on recevrait avec plaisir une lettre de la duchesse.
en
In the space of two months the Duchessa answered him only once, and that was to engage him to explore how the land lay round the Princess, and to see whether, despite the impertinence of the fireworks, a letter from her, the Duchessa, would be received with pleasure.
eu
Egoki irudituz gero kondeak printzesari aurkeztu behar zion gutun hartan, printzesaren ohorezko zaldunaren postua eskatzen zuen dukesak Crescenzi markes jaunarentzat, duela gutxi geratu baitzen hura hutsik, eta hain zuzen ere gizon haren ezkontzaren begirunez nahi zuen dukesak Crescenziri ematea printzesak postua.
es
La carta que él debía presentar, si lo juzgaba oportuno, solicitaba la plaza de caballero de honor de la princesa, vacante desde hacía poco, para el marqués Crescenzi, y deseaba que le fuera concedida en consideración a su matrimonio.
fr
La lettre qu'il devait présenter, s'il le jugeait à propos, demandait la place de chevalier d'honneur de la princesse, devenue vacante depuis peu, pour le marquis Crescenzi, et désirait qu'elle lui fût accordée en considération de son mariage.
en
The letter which he was to present, if he thought fit, requested the post of Cavaliere d'onore to the Princess, which had recently fallen vacant, for the Marchese Crescenzi, and desired that it should be conferred upon him in consideration of his marriage.
eu
Dukesaren gutuna erabateko maisulana zen, errespeturik samurrenaz eta adierazpenik egokienaz idatzia;
es
Aquella carta era una obra maestra: trascendía el respeto más tierno y mejor expresado;
fr
La lettre de la duchesse était un chef-d'?uvre: c'était le respect le plus tendre et le mieux exprimé;
en
The Duchessa's letter was a masterpiece; it was a message of the most tender respect, expressed in the best possible terms;
eu
kortesano-estilo hartan ez zen onartu hitz bat bera ere urrundik izanik ere oihartzun atseginik izango ez zuenik printzesarentzat.
es
no se había deslizado en aquel estilo cortesano la menor palabra cuyas consecuencias, ni aun las más remotas, pudiesen no ser agradables a la princesa.
fr
on n'avait pas admis dans ce style courtisanesque le moindre mot dont les conséquences, même les plus éloignées, pussent n'être pas agréables à la princesse.
en
the writer had not admitted to this courtly style a single word the consequences, even the remotest consequences of which could be other than agreeable to the Princess.
eu
Horregatik, erantzunari absentziak oinazetutako adiskidetasun samurra zerion.
es
La respuesta fue, pues, de una tierna amistad torturada por la ausencia.
fr
Aussi la réponse respirait-elle une amitié tendre et que l'absence met à la torture.
en
The reply also breathed a tender friendship, which was being tortured by the absence of its recipient.
eu
"Nire semeak eta nik-esaten zion printzesak-ez dugu itxurazko gaualdi bakar bat ere izan zuk bat-batean alde egin zenuenetik.
es
Mi hijo y yo-decía la princesa-no hemos gozado de una velada pasable desde su partida tan brusca.
fr
Mon fils et moi, lui disait la princesse, n'avons pas eu une soirée un peu passable depuis votre départ si brusque.
en
"My son and I," the Princess told her, "have not spent one evening that could be called tolerable since your sudden departure.
eu
Nire dukesa maiteak ez al du, bada, oroitzen berari esker eman zidatela neuri ere nire etxeko ofizialak aukeratzerakoan iritzi emateko eskubidea?
es
¿Acaso, mi querida duquesa, no recuerda que es ella quien me hizo recobrar una voz consultiva en el nombramiento de los oficiales de mi casa?
fr
Ma chère duchesse ne se souvient donc plus que c'est elle qui m'a fait rendre une voix consultative dans la nomination des officiers de ma maison?
en
Does my dear Duchessa no longer remember that it was she who caused me to be consulted in the nomination of the officers of my household?
eu
Markes jauna izendatzeko arrazoiak eman behar dizkidala uste du, bada, kondesak, berak nahi hori adierazte hutsa arrazoirik behinena ez balitz bezala niretzat?
es
 
fr
 
en
 
eu
Markes jaunak berea izango du postu hori, nik ezertan eskurik baldin badut;
es
Se cree obligada a exponerme motivos para el puesto del marqués, como si su expreso deseo no fuera para mí el primero de los motivos.
fr
Elle se croit donc obligée de me donner des motifs pour la place du marquis, comme si son désir exprimé n'était pas pour moi le premier des motifs?
en
Does she then think herself obliged to give me reasons for the Marchese's appointment, as if the expression of her desire was not for me the chief of reasons?
eu
eta nire bihotzean beti izango da leku bat, leku nagusia alajaina, dukesa nire adiskide maitagarriarentzat.
es
Si yo puedo algo, el marqués tendrá ese puesto, y habrá siempre uno en mi corazón, y el primero, para mi encantadora duquesa.
fr
Le marquis aura la place, si je puis quelque chose; et il y en aura toujours une dans mon c?ur, et la première, pour mon aimable duchesse.
en
The Marchese shall have the post, if I can do anything; and there will always be one in my heart, and that the first, for my dear Duchessa.
eu
Esamolde horiek berak darabiltza nire semeak, hogeita bat urteko mutil puska baten ezpainetan gogor samarrak diren arren, eta eskatzen dizu bidaltzeko berari Orta-ko haranetik mea-laginak, Belgirate aldamenean baitago leku hori.
es
Mi hijo se sirve absolutamente de las mismas expresiones, aunque un poco fuertes en boca de un mozo de veintiún años, y le pide muestras de minerales del valle de Orta, cercano a Belgirate.
fr
Mon fils se sert absolument des mêmes expressions, un peu fortes pourtant dans la bouche d'un grand garçon de vingt et un ans, et vous demande des échantillons de minéraux de la vallée d'Orta, voisine de Belgirate.
en
My son employs absolutely the same expressions, a little strong perhaps on the lips of a great boy of one-and-twenty, and asks you for specimens of the minerals of the Val d'Orla, near Belgirate.
aurrekoa | 206 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus