Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ba ote da arrazoirik munduan-zioen Cleliak bere artean-aitari saldukeria egin dion alabaren krimena zuritu dezakeenik?".
es
"¿Qué razón-se decía-puede atenuar el crimen de una hija que traiciona a su padre?"
fr
"Quelle raison au monde, se disait-elle, peut diminuer le crime d'une fille qui trahit son père?"
en
"What argument in the world," she asked herself, "can mitigate the crime of a daughter who betrays her father?"
eu
Arrats batez, ia egun osoa kaperan negar batean igaro ondoren, Cleliak eskatu zion osaba don Cesareri lagun ziezaiola jeneralaren gelara, beraren suminaldiek zenbat eta gehiago izutzen baitzuten Clelia, hainbat eta Fabrice traidore nazkagarriaren kontra biraoka hasten baitzen une oro gizona.
es
Una noche, después de pasar todo un día llorando en la capilla, rogó a su tío don César que la acompañara a ver al general, cuyos accesos de furor la asustaban tanto más cuanto que, cualquiera que fuese el tema de la conversación, se desataba siempre en imprecaciones contra Fabricio, aquel traidor abominable.
fr
Un soir, après une journée passée presque tout entière à la chapelle et dans les larmes, elle pria son oncle, don Cesare, de l'accompagner chez le général, dont les accès de fureur l'effrayaient d'autant plus, qu'à tout propos il y mêlait des imprécations contre Fabrice, cet abominable traître.
en
One evening, after a day spent almost entirely in the chapel, and in tears, she begged her uncle, Don Cesare, to accompany her to the General, whose outbursts of rage alarmed her all the more since into every topic he introduced imprecations against Fabrizio, that abominable traitor.
eu
Jeneralaren aurrera heldu zenean, kemen handiz esan zion Cleliak aitari arrazoi batengatik uko egina ziola berak Crescenzi markes jaunarekin ezkontzeari, alegia, ez ziolako gizon hari inolako nahitasunik, eta ziur zegoelako, orobat, ez zuela berak elkartze hartan zoriona aurkituko.
es
Llegada ante su padre, tuvo el valor de decirle que si siempre se había resistido a dar su mano al marqués Crescenzi era porque no sentía ninguna inclinación por él y estaba segura de no hallar la felicidad en aquella unión.
fr
Arrivée en présence de son père, elle eut le courage de lui dire que si toujours elle avait refusé de donner la main au marquis Crescenzi, c'est qu'elle ne sentait aucune inclination pour lui, et qu'elle était assurée de ne point trouver le bonheur dans cette union.
en
Having come into her father's presence, she had the courage to say to him that if she had always refused to give her hand to the Marchese Crescenzi, it was because she did not feel any inclination towards him, and was certain of finding no happiness in such a union.
eu
Hitz horiek entzutean, sumin izugarriak hartu zuen jenerala, eta Cleliak ondo kostata jarraitu ahal izan zuen hizketan.
es
Estas palabras aumentaron la furia del general, y a Clelia le costó mucho trabajo continuar hablando.
fr
A ces mots, le général entra en fureur; et Clélia eut assez de peine à reprendre la parole.
en
At these words the General flew into a rage; and Clelia had some difficulty in making herself heard.
eu
Ondoren, neskak aitari esan zion bera prest zegoela obeditzeko, baldin eta jeneralari iruditzen bazitzaion, markes jaunaren dirutza handiaren liluraz, egoki zela gizon harekin ezkontzeko agindu zehatza berari ematea.
es
Pudo añadir, por fin, que si su padre, seducido por la gran fortuna del marqués, se creía en el deber de darle la orden terminante de casarse, estaba dispuesta a obedecerle.
fr
Elle ajouta que si son père, séduit par la grande fortune du marquis, croyait devoir lui donner l'ordre précis de l'épouser, elle était prête à obéir.
en
She added that if her father, tempted by the Marchese's great fortune, felt himself bound to give her a definite order to marry him, she was prepared to obey.
eu
Jenerala harrituta geratu zen ondorio hura entzutean, ez baitzuen halakorik inondik inora ere espero; azkenerako, poz handia hartu zuen gizonak.
es
El general se quedó atónito ante esta conclusión que estaba muy lejos de esperar, pero que acabó por colmarle de alegría.
fr
Le général fut tout étonné de cette conclusion, à laquelle il était loin de s'attendre; il finit pourtant par s'en réjouir.
en
The General was quite astonished by this conclusion, which he had been far from expecting; he ended, however, by rejoicing at it.
eu
-Horrenbestez-esan zion jeneralak anaiari-, ez naiz bigarren solairu batean bizitzera mugatua egongo, Fabrice alproja horrek bere jokabide gaiztoaz postua galarazten badit.
es
"Así-dijo a su hermano-no me veré reducido a vivir en un segundo piso si ese granuja de Fabricio me hace perder mi puesto por su mal proceder."
fr
"Ainsi, dit-il à son frère, je ne serai pas réduit à loger dans un second étage, si ce polisson de Fabrice me fait perdre ma place par son mauvais procédé."
en
"So," he said to his brother, "I shall not be reduced to a lodging on a second floor, if that scoundrel Fabrizio makes me lose my post through his vile conduct."
eu
Mosca kondea, berriz, nonahi agertzen zela ere, hantxe hasiko zen Fabrice gizatxar haren ihesak bera asaldu bizian zeukala esaten, eta, egokiera zuen orduko, hantxe errepikatzen zuen mutil gazte haren jokabide kaskarrari buruz Rassik asmatutako esaldia, alegia, printzearen errukiari itzuri zitzaiola gazte arrunt asko hura.
es
El conde Mosca no dejaba de mostrarse muy escandalizado por la evasión de aquel mal sujeto de Fabricio, y repetía, cuando llegaba el caso, la frase inventada por Rassi sobre el mal proceder, muy vulgar por otra parte, de aquel mozo que se había sustraído a la clemencia del príncipe.
fr
Le comte Mosca ne manquait pas de se montrer profondément scandalisé de l'évasion de ce mauvais sujet de Fabrice, et répétait dans l'occasion la phrase inventée par Rassi sur le plat procédé de ce jeune homme, fort vulgaire d'ailleurs, qui s'était soustrait à la clémence du prince.
en
Conte Mosca did not fail to shew himself profoundly scandalised by the flight of that scapegrace Fabrizio, and repeated when the occasion served the expression invented by Rassi to describe the base conduct of the young man-a very vulgar young man, to boot-who had removed himself from the clemency of the Prince.
eu
Goi-gizarteak hobetsitako esaldi espiritual hura ez zuen herriak bereganatu.
es
Esta frase ingeniosa, consagrada por la buena sociedad, no tuvo éxito en el pueblo.
fr
Cette phrase spirituelle, consacrée par la bonne compagnie, ne prit point dans le peuple.
en
This witty expression, consecrated by good society, did not take hold at all of the people.
eu
Sen onari men eginez, eta Fabrice zeharo erruduna zela uste zuen arren, gogotik miretsi zuen herriak murru garai-garai hartatik bere burua jaurtitzeko mutikoak behar izan zuen kemena.
es
Llevado de su buen sentido, y sin dejar de creer muy culpable a Fabricio, admiraba la valentía que había necesitado para lanzarse de una muralla tan alta.
fr
Laissé à son bon sens, et tout en croyant Fabrice fort coupable, il admirait la résolution qu'il avait fallu pour se lancer d'un mur si haut.
en
Left to their own good sense, while fully believing in Fabrizio's guilt they admired the determination that he must have had to let himself down from so high a wall.
eu
Gortean, ordea, inortxok ere ez zuen kemen hura miretsi.
es
Ni un solo personaje de la corte admiró este valor.
fr
Pas un être de la cour n'admira ce courage.
en
Not a creature at court admired this courage.
eu
Poliziak, berriz, zaputz ikaragarria hartu zuen porrot harekin, eta, ofizialki jakin zuenez, dukesak-hasperen batez izan ezik beraren izena inork jadanik aipatzen ez zuen emakume izugarri esker gaiztoko hark-hogei soldadu bereganatu omen zituen barra-barra banatuz dirua, eta haiek helarazi zizkioten, nonbait, Fabriceri lau zurubi elkarri lotuak, bakoitza berrogei oin luze;
es
En cuanto a la policía, muy humillada por aquel fracaso, había descubierto oficialmente que un grupo de veinte soldados, sobornados por el dinero de la duquesa, aquella mujer tan atrozmente ingrata y cuyo nombre no se pronunciaba ya sin acompañarle de un suspiro, había tendido a Fabricio cuatro escalas atadas entre sí, cada una de las cuales medía cuarenta y cinco pies;
fr
Quant à la police, fort humiliée de cet échec, elle avait découvert officiellement qu'une troupe de vingt soldats gagnés par les distributions d'argent de la duchesse, cette femme si atrocement ingrate, et dont on ne prononçait plus le nom qu'avec un soupir, avaient tendu à Fabrice quatre échelles liées ensemble, et de quarante-cinq pieds de longueur chacune:
en
As for the police, greatly humiliated by this rebuff, they had officially discovered that a band of twenty soldiers, corrupted by the money distributed by the Duchessa, that woman of such atrocious ingratitude whose name was no longer uttered save with a sigh, had given Fabrizio four ladders tied together, each forty-five feet long;
eu
soka bat jaurti Fabricek, sokari lotu zurubiak soldaduek, eta presoak ez omen zuen, beraz, zurubi haiek beregana erakartzeko merezimendu hutsal-hutsala baizik izan.
es
Fabricio había tirado una cuerda y, atada ésta a las escaleras, no tuvo otro mérito que el muy vulgar de tirar de ella para alcanzarlas.
fr
Fabrice ayant tendu une corde qu'on avait liée aux échelles n'avait eu que le mérite fort vulgaire d'attirer ces échelles à lui.
en
Fabrizio, having let down a cord which they had tied to these ladders, had had only the quite commonplace distinction of pulling the ladders up to where he was.
eu
Beren arduragabekeriagatik ezagunak ziren liberal batzuek, eta haien arten C*** medikuak, printzeak zuzenean ordaindutako agentea zenak, hona zer gehiago zioten, beren buruak estutasunean jarriz, ordea: Fabrice eskergabeari ihes egiten lagundu zioten soldadu dohakabeetatik zortzi fusilatzeko izugarrikeria egin zuela polizia ikaragarri hark.
es
Algunos liberales conocidos por su imprudencia, y entre ellos el médico C***, agente pagado directamente por el príncipe, añadía, pero comprometiéndose, que aquella terrible policía había cometido la barbaridad de hacer fusilar a ocho de los pobres soldados que facilitaron la evasión del ingrato Fabricio.
fr
Quelques libéraux connus par leur imprudence, et entre autres le médecin C***, agent payé directement par le prince, ajoutaient, mais en se compromettant, que cette police atroce avait eu la barbarie de faire fusiller huit des malheureux soldats qui avaient facilité la fuite de cet ingrat Fabrice.
en
Certain Liberals, well known for their imprudence, and among them Doctor C-- an agent paid directly by the Prince, added, but compromised themselves by adding that these atrocious police had had the barbarity to shoot eight of the unfortunate soldiers who had facilitated the flight of that wretch Fabrizio.
eu
Orduan, gogor gaitzetsi zuten Fabrice benetako liberalek ere, beraren arduragabekeriak zortzi soldadu gaixoren heriotza ekarri zuelako.
es
En consecuencia, mereció las censuras incluso de los verdaderos liberales, por haber causado con su imprudencia la muerte de ocho infelices soldados.
fr
Alors il fut blâmé même des libéraux véritables, comme ayant causé par son imprudence la mort de huit pauvres soldats.
en
Thereupon he was blamed even by the true Liberals, as having caused by his imprudence by the death of eight poor soldiers.
eu
Horrela ezerezten dute despotismo txikiek jendearen iritziaren balioa.
es
A esto reducen los pequeños despotismos el valor de la opinión.
fr
C'est ainsi que les petits despotismes réduisent à rien la valeur de l'opinion 7.
en
It is thus that petty despotisms reduce to nothing the value of public opinion.
eu
XXIII. KAPITULUA
es
XXIII
fr
CHAPITRE XXIII
en
CHAPTER TWENTY-THREE
eu
Zalaparta orokor haren erdian, Landriani artzapezpikuak baizik ez zion leial iraun bere adiskide gaztearen kausari;
es
En medio de esta enemiga general, sólo el arzobispo Landriani se mostraba fiel a la causa de su joven amigo;
fr
Au milieu de ce déchaînement général, le seul archevêque Landriani se montra fidèle à la cause de son jeune ami;
en
Amid this general uproar, Archbishop Landriani alone shewed himself loyal to the cause of his young friend;
eu
kemen handiz aritu baitzen behin eta berriz, han-hemen, baita printzesaren gortean ere, zuzenbideko arau honen alde: auzibide orotan aurreiritzietatik garbi eduki behar izaten da beti belarri bat, aurrean ez dagoenaren zuribideak entzuteko.
es
osaba repetir, hasta en la corte de la princesa, la máxima de derecho según la cual, en todo proceso, hay que reservar un oído limpio de todo prejuicio para escuchar las justificaciones de un ausente.
fr
il osait répéter, même à la cour de la princesse, la maxime de droit suivant laquelle, dans tout procès, il faut réserver une oreille pure de tout préjugé pour entendre les justifications d'un absent.
en
he made bold to repeat, even at the Princess's court, the legal maxim according to which, in every case, one ought to keep an ear free from all prejudice to hear the plea of an absent party.
eu
Fabriceren ihesaren biharamunaz geroztik, soneto kaskar samar bat jaso zuen hainbat jendek; haren arabera, ihesaldi hura mende hartako ekintzarik ederrenetako bat zen, eta Lurrera hegalak zabalik datorren aingeruarekin parekatzen zuen Fabrice.
es
Ya al día siguiente de la evasión de Fabricio, varias personas recibieron un soneto bastante mediocre que celebraba aquella evasión como una de las bellas proezas del siglo, y comparaba a Fabricio con un ángel llegando a la tierra con las alas extendidas.
fr
Dès le lendemain de l'évasion de Fabrice, plusieurs personnes avaient reçu un sonnet assez médiocre qui célébrait cette fuite comme une des belles actions du siècle, et comparait Fabrice à un ange arrivant sur la terre les ailes étendues.
en
The day after Fabrizio's escape a number of people had received a sonnet of no great merit which celebrated this flight as one of the fine actions of the age, and compared Fabrizio to an angel arriving on the earth with outspread wings.
eu
Hurrengo eguneko gauean, soneto ezin ederrago bat errepikatzen ari zen Parma osoa.
es
A los dos días, todo Parma repetía un soneto sublime.
fr
Le surlendemain soir, tout Parme répétait un sonnet sublime.
en
On the evening of the following day, the whole of Parma was repeating a sublime sonnet.
eu
Fabriceren bakarrizketa zen hura, hantxe sokan behera irristatzen utzirik bere burua, bere bizitzako gertaerak gogoan hausnartzen.
es
Era el monólogo de Fabricio juzgando los diversos incidentes de su vida mientras se deslizaba por la cuerda.
fr
C'était le monologue de Fabrice se laissant glisser le long de la corde, et jugeant les divers incidents de sa vie.
en
It was Fabrizio's monologue as he let himself slide down the cord, and passed judgment on the different incidents of his life.
eu
Soneto hartako bi bertso bikainek goi mailaraino jaso zuten mutila jendearen iritzian; Ferrante Pallaren estiloari antz eman zioten aditu guztiek.
es
Este soneto le dio rango en la opinión por dos versos magníficos; todos los entendidos reconocieron el estilo de Ferrante Palla.
fr
Ce sonnet lui donna rang dans l'opinion par deux vers magnifiques, tous les connaisseurs reconnurent le style de Ferrante Palla.
en
This sonnet gave him a place in literature by two magnificent lines; all the experts recognised the style of Ferrante Palla.
eu
Nik, berriz, estilo epikoa behar nuke orain:
es
Pero al llegar aquí necesitaría poseer yo el estilo épico:
fr
Mais ici il me faudrait chercher le style épique:
en
But here I must seek the epic style:
eu
non aurkitu, bestela, behar ditudan margoak?, nola deskribatu, bada, pentsabide egokiko jende guztiaren bihotzetan gainezka egin zuen sumin-zaparrada, Saccako gazteluaren argiztapen ikaragarri lotsagabea jakin zutenean?
es
¿dónde encontrar colores para pintar los torrentes de indignación que anegaron de pronto a todos los corazones sensatos cuando se supo la espantosa insolencia de la iluminación del castillo de Sacca?
fr
où trouver des couleurs pour peindre les torrents d'indignation qui tout à coup submergèrent tous les c?urs bien pensants, lorsqu'on apprit l'effroyable insolence de cette illumination du château de Sacca?
en
where can I find colours in which to paint the torrents of indignation that suddenly flooded every orthodox heart, when they learned of the frightful insolence of this illumination of the house at Sacca?
eu
Bat eta bakarra izan zen, orduan, dukesaren aurkako deiadarra;
es
Se produjo un clamor unánime contra la duquesa;
fr
Il n'y eut qu'un cri contre la duchesse;
en
There was but one outcry against the Duchessa;
eu
benetako liberalei ere iruditu zitzaien ekintza hark latz arriskuan jarri zituela espetxeetan giltzapetuta zeuden susmagarri gaixoak eta alferrik atera zuela bere onetik subiranoa.
es
hasta los verdaderos liberales juzgaron que aquello era comprometer muy gravemente a los infelices sospechosos detenidos en diversas prisiones, y exasperar inútilmente al soberano.
fr
même les libéraux véritables trouvèrent que c'était compromettre d'une façon barbare les pauvres suspects retenus dans les diverses prisons, et exaspérer inutilement le c?ur du souverain.
en
even the true Liberals decided that such an action compromised in a barbarous fashion the poor suspects detained in the various prisons, and needlessly exasperated the heart of the Sovereign.
eu
Mosca kondeak aditzera eman zuenez, bide bakarra zeukaten orain dukesaren adiskide ohiek: dukesa ahaztea, alegia.
es
El conde Mosca declaró que a los antiguos amigos de la duquesa sólo les quedaba un recurso: olvidarla.
fr
Le comte Mosca déclara qu'il ne restait plus qu'une ressource aux anciens amis de la duchesse, c'était de l'oublier.
en
Conte Mosca declared that there was but one thing left for the Duchessa's former friends-to forget her.
eu
Gaitzespenean bat eginik aritu ziren, bada, den-denak:
es
El concierto fue, pues, unánime en la execración:
fr
Le concert d'exécration fut donc unanime:
en
The concert of execration was therefore unanimous:
eu
arrotzen bat egun haietan hirian suertatu izan balitz, harrituta geratuko zen herri-iritziaren gogortasunaz.
es
un extranjero que estuviera de paso en la ciudad se habría quedado sorprendido de la energía de la opinión pública.
fr
un étranger passant par la ville eût été frappé de l'énergie de l'opinion publique.
en
a stranger passing through the town would have been struck by the energy of public opinion.
eu
Mendekuaren plazera aintzat hartzen badakien erresuma horretan, ordea, sekulako arrakasta izan zuten bai Saccako argiztapenak eta bai sei milatik gora nekazariri eskainitako festak.
es
Pero en aquel país donde se sabe apreciar el placer de la venganza, la iluminación de Sacca y la fiesta magnífica ofrecida en el parque a más de seis mil campesinos tuvieron un inmenso éxito.
fr
Mais en ce pays où l'on sait apprécier le plaisir de la vengeance, l'illumination de Sacca et la fête admirable donnée dans le parc à plus de six mille paysans eurent un immense succès.
en
But in the country, where they know how to appreciate the pleasure of revenge, the illumination and the admirable feast given in the park to more than six thousand contadini had an immense success.
eu
Beste gauzarik ez zuen ahotan mundu guztiak Parman, alegia, urre gorrizko sei mila txanpon banarazi zizkiela dukesak bere nekazariei; horra zergatik egin omen zitzaion harrera gogor samarra hogeita hamar bat jendarmeri, herrixka hartara jendarmeak bidaltzeko burutazio ergela izan baitzuen poliziak, gaualdi goren hartatik eta geroztikako mozkorraldi orokorretik hogeita hamasei ordu barru.
es
Todo el mundo repetía en Parma que la duquesa había hecho repartir mil cequíes a sus colonos, explicándose así la acogida un tanto dura dispensada a unos treinta gendarmes que la policía tuvo la ingenuidad de enviar al pueblecillo treinta y seis horas después de la sublime fiesta y de la embriaguez general que siguió a la misma.
fr
Tout le monde répétait à Parme que la duchesse avait fait distribuer mille sequins à ses paysans; on expliquait ainsi l'accueil un peu dur fait à une trentaine de gendarmes que la police avait eu la nigauderie d'envoyer dans ce petit village, trente-six heures après la soirée sublime et l'ivresse générale qui l'avait suivie.
en
Everyone in Parma repeated that the Duchessa had distributed a thousand sequins among her contadini; thus they explained the somewhat harsh reception given to a party of thirty constables whom the police had been so foolish as to send to that small village, thirty-six hours after the sublime evening and the general intoxication that had followed it.
eu
Harrika hartu nekazariek jendarmeak, eta ihes egin behar izan zuten, baina haietako bi, zalditik erori, eta hantxe bota zituen jendeak Po ibaira.
es
Los gendarmes, recibidos a pedradas, emprendieron veloz retirada, y a dos de ellos, que se cayeron de los caballos, los arrojaron al Po.
fr
Les gendarmes, accueillis à coups de pierres, avaient pris la fuite, et deux d'entre eux, tombés de cheval, avaient été jetés dans le Pô.
en
The constables, greeted with showers of stones, had turned and fled, and two of their number, who fell from their horses, were flung into the Po.
eu
Sanseverina jauregiko ur-biltegi handiaren hausturari dagokionez, berriz, oharkabean pasatu zen ia; gauez, urez bete ziren kale jakin batzuk, zein gehiago zein gutxiago;
es
En cuanto a la ruptura del gran depósito de agua del palacio Sanseverina, pasó casi inadvertida, sólo algunas calles quedaron inundadas durante la noche, y al día siguiente parecía simplemente como si hubiera llovido.
fr
Quant à la rupture du grand réservoir d'eau du palais Sanseverina, elle avait passé à peu près inaperçue: c'était pendant la nuit que quelques rues avaient été plus ou moins inondées, le lendemain on eût dit qu'il avait plu.
en
As for the bursting of the great reservoir of the palazzo Sanseverina, it had passed almost unnoticed: it was during the night that several streets had been more or less flooded, next morning one would have said that it had rained.
eu
biharamunean, euria egin zuela zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ludovicek kontu handia izan zuen jauregiko leiho bateko kristalak hausteko, hartara lapurrak sartu zirela uste zezan jendeak.
es
Ludovico tuvo la precaución de romper los cristales de una ventana del palacio, de suerte que quedara explicada la entrada de los ladrones.
fr
Ludovic avait eu soin de briser les vitres d'une fenêtre du palais, de façon que l'entrée des voleurs était expliquée.
en
Lodovico had taken care to break the panes of a window in the palazzo, so as to account for the entry of robbers.
eu
Zurubi txiki bat ere aurkitu zuten.
es
Hasta se encontró una pequeña escalera de mano.
fr
On avait même trouvé une petite échelle.
en
They had even found a little ladder.
eu
Mosca kondeak baizik ez zion antzeman bere adiskide laztanaren asmamenari.
es
El conde Mosca reconoció en todo esto el genio de su amiga.
fr
Le seul comte Mosca reconnut le génie de son amie.
en
Only Conte Mosca recognised his friend's inventive genius.
eu
Fabricek Parmara ahal bezain laster itzultzeko asmo sendoa zuen;
es
Fabricio estaba completamente decidido a volver a Parma tan pronto como le fuera posible.
fr
Fabrice était parfaitement décidé à revenir à Parme aussitôt qu'il le pourrait;
en
Fabrizio was fully determined to return to Parma as soon as he could;
eu
Ludovic bidali zuen, bada, artzapezpikuari gutun luze bat eramatera, eta zerbitzari leial hura hantxe itzuli zen, Piemonteko lehenengo hirira-Sannazaro, Paviatik sartaldera-prelatu duinak bere begiko gazteari helarazten zion latinezko epistola postaz bidaltzera.
es
Mandó a Ludovico con una larga carta para el arzobispo, y el fiel servidor volvió a echar al correo en el primer pueblo del Piamonte, Sannazaro, al oeste de Pavía, una epístola en latín que el digno prelado dirigía a su joven protegido.
fr
il envoya Ludovic porter une longue lettre à l'archevêque, et ce fidèle serviteur revint mettre à la poste au premier village du Piémont, à Sannazaro, au couchant de Pavie, une épître latine que le digne prélat adressait à son jeune protégé.
en
he sent Lodovico with a long letter to the Archbishop, and this faithful servant came back to post at the first village in Piedmont, San Nazzaro, to the west of Pavia, a Latin epistle which the worthy prelate addressed to his young client.
eu
Orain esango dugun xehetasun bati, beste askori bezala, arras luzetsiko dio kontuz eta arretaz ibili beharra ez duen erresumetako jendeak.
es
Añadiremos un detalle que, sin duda como otros varios, parecerá superfluo y largo en los países donde ya no hacen falta semejantes precauciones.
fr
Nous ajouterons un détail qui, comme plusieurs autres sans doute, fera longueur dans les pays où l'on n'a plus besoin de précautions.
en
We may add here a detail which, like many others no doubt, will seem otiose in countries where there is no longer any need of precaution.
eu
Fabrice del Dongo izena ez zegoen inon idatzia;
es
El nombre de Fabricio del Dongo no aparecía nunca en las cartas;
fr
Le nom de Fabrice del Dongo n'était jamais écrit;
en
The name of Fabrizio del Dongo was never written;
eu
berari bidalitako gutun guztiak Ludovic San Micheli-ren izenean zeuden, eta Locarnora bidaltzen zituzten-Suitzara-, edo Belgiratera, bestela-Piemontera-.
es
todas las que le enviaban iban dirigidas a Ludovico San Micheli, en Locarno, Suiza, o en Belgirate, Piamonte.
fr
toutes les lettres qui lui étaient destinées étaient adressées à Ludovic San Micheli, à Locarno en Suisse, ou à Belgirate en Piémont.
en
all the letters that were intended for him were addressed to Lodovico San Micheli, at Locarno in Switzerland, or at Belgirate in Piedmont.
eu
Gutunaren azala paper zakarrekoa zen; zigilua, berriz, trakets ipinia;
es
El sobre era de papel ordinario, la oblea mal aplicada, la dirección poco legible y ornada a veces de recomendaciones dignas de una cocinera;
fr
L'enveloppe était faite d'un papier grossier, le cachet mal appliqué, l'adresse à peine lisible, et quelquefois ornée de recommandations dignes d'une cuisinière;
en
The envelope was made of a coarse paper, the seal carelessly applied, the address barely legible and sometimes adorned with recommendations worthy of a cook;
eu
helbidea, ia irakurtezina, eta, noizbehinka, sukaldari bati zegozkion aholkuak izaten zituen erantsiak;
es
 
fr
 
en
 
eu
Napolin ezarria zuten gutun guztiek data, benetako data baino sei egun lehenagokoa.
es
todas las cartas estaban fechadas en Nápoles seis días antes de la verdadera fecha.
fr
toutes les lettres étaient datées de Naples six jours avant la date véritable.
en
all the letters were dated from Naples six days before their actual date.
eu
Sannazaro piemontear herritik-Paviatik gertu-ziztu bizian itzuli zen Ludovic Parmara, Fabricerentzat izugarrizko garrantzia zuen zeregin bat egin beharra baitzeukan han;
es
Del pueblo piamontés de Sannazaro, cercano a Pavía, Ludovico tornó a toda prisa a Parma, encargado de una misión a la que Fabricio atribuía la máxima importancia:
fr
Du village piémontais de Sannazaro, près de Pavie, Ludovic retourna en toute hâte à Parme: il était chargé d'une mission à laquelle Fabrice mettait la plus grande importance;
en
>From the Piedmontese village of San Nazzaro, near Pavia, Lodovico returned in hot haste to Parma; he was charged with a mission to which Fabrizio attached the greatest importance;
eu
betekizun hura zein izango, alajaina, eta Petrarkaren soneto bat inprimatua zeukan zetazko musuzapi bat Clelia Contiri helaraztea.
es
se trataba nada menos que de hacer llegar a Clelia un pañuelo de seda en el que había sido impreso un soneto de Petrarca.
fr
il ne s'agissait de rien moins que de faire parvenir à Clélia Conti un mouchoir de soie sur lequel était imprimé un sonnet de Pétrarque.
en
this was nothing less than to convey to Clelia Conti a handkerchief on which was printed a sonnet of Petrarch.
eu
Egia da, ordea, hitz bat aldatua zegoela soneto hartan.
es
Verdad es que en aquel soneto habían cambiado una palabra.
fr
Il est vrai qu'un mot était changé à ce sonnet;
en
It is true that a word was altered in this sonnet:
eu
Munduko gizonik zoriontsuena zela esanez Crescenzi markes jaunak berari eskerrak eman eta handik bi egunera aurkitu zuen Cleliak bere mahai gainean musuzapi sonetoduna; esan beharrik ez dago zer-nolako zirrara egin zion Cleliari bihotzean etengabea zuen oroitzapen baten adierazpen hark.
es
Clelia lo halló sobre la mesa dos días después de haber recibido las muestras de gratitud del marqués Crescenzi, que se decía el más dichoso de los hombres. No hay que decir qué impresión produjo a Clelia aquella prueba de un recuerdo tan constante.
fr
Clélia le trouva sur sa table deux jours après avoir reçu les remerciements du marquis Crescenzi qui se disait le plus heureux des hommes, et il n'est pas besoin de dire quelle impression cette marque d'un souvenir toujours constant produisit sur son c?ur.
en
Clelia found it on the table two days after she had received the thanks of the Marchese Crescenzi, who professed himself the happiest of men; and there is no need to say what impression this token of a still constant remembrance produced on her heart.
eu
Gotorlekuan gertatzen ari zenaz ahalik eta jakingarri gehienak biltzen saiatu behar zuen Ludovicek.
es
Ludovico tenía que averiguar todos los detalles posibles sobre lo que pasaba en la ciudadela.
fr
Ludovic devait chercher à se procurer tous les détails possibles sur ce qui se passait à la citadelle.
en
Lodovico was to try to procure all possible details as to what was happening at the citadel.
aurrekoa | 206 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus