Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
Esamolde horiek berak darabiltza nire semeak, hogeita bat urteko mutil puska baten ezpainetan gogor samarrak diren arren, eta eskatzen dizu bidaltzeko berari Orta-ko haranetik mea-laginak, Belgirate aldamenean baitago leku hori.
es
Mi hijo se sirve absolutamente de las mismas expresiones, aunque un poco fuertes en boca de un mozo de veintiún años, y le pide muestras de minerales del valle de Orta, cercano a Belgirate.
fr
Mon fils se sert absolument des mêmes expressions, un peu fortes pourtant dans la bouche d'un grand garçon de vingt et un ans, et vous demande des échantillons de minéraux de la vallée d'Orta, voisine de Belgirate.
en
My son employs absolutely the same expressions, a little strong perhaps on the lips of a great boy of one-and-twenty, and asks you for specimens of the minerals of the Val d'Orla, near Belgirate.
eu
Kondeari bidalizkiozu zeure gutunak, sarriak izango ahal dira!, higuin baitizu beti bezala, eta sentimendu horiei esker baitut nik bereziki bera begiko.
es
Puede dirigir sus cartas, que espero sean frecuentes, al conde, que continúa odiándola y al que yo quiero especialmente a causa de esos sentimientos.
fr
Vous pouvez adresser vos lettres, que j'espère fréquentes, au comte, qui vous déteste toujours et que j'aime surtout à cause de ces sentiments.
en
You may address your letters, which will, I hope, be frequent, to the Conte, who still adores you and who is especially dear to me on account of these sentiments.
eu
Artzapezpikuak ere leial iraun dizu.
es
El arzobispo también sigue viéndole fiel.
fr
L'archevêque aussi vous est resté fidèle.
en
The Archbishop also has remained faithful to you.
eu
Zu noizbait berriz ikusteko irrikaz gaude denok, gogora ezazu hala behar duela.
es
Todos esperamos volver a verla algún día: recuerde que es preciso.
fr
Nous espérons tous vous revoir un jour: rappelez-vous qu'il le faut.
en
We all hope to see you again one day: remember that it is your duty.
eu
Ghisleri markesa andrea, nire dama nagusia, mundu honetatik beste mundu hobeago batera joateko zorian dago;
es
La marquesa Ghisleri, mi mayordoma mayor, se dispone a dejar este mundo por otro mejor.
fr
La marquise Ghisleri, ma grande maîtresse, se dispose à quitter ce monde pour un meilleur:
en
The Marchesa Ghisleri, my Grand Mistress, is preparing to leave this world for a better:
eu
kalte handia egin izan dit emakume gajoak; eta kaltetan ari zait orain ere une desegokian alde eginik;
es
La pobre mujer me ha hecho mucho mal, y ahora me contraría una vez más marchándose inoportunamente;
fr
la pauvre femme m'a fait bien du mal; elle me déplaît encore en s'en allant mal à propos;
en
the poor woman has done me much harm; she displeases me still further by departing so inopportunely;
eu
andre horren gaixotasunak gogorarazten dit nor jarriko nuen bere garaian nik atsegin handiz beraren lekuan, baldin eta lortu ahal izan banu emakume paregabe batek bere independentzia nire zerbitzuan sakrifikatzea, baina, hemendik alde egitean, berarekin eraman zuen emakume horrek nire gorte txikiko alaitasuna, eta abar, eta abar".
es
su enfermedad me hace pensar en el nombre que con tanto gusto hubiera puesto yo en otro tiempo en lugar del suyo, suponiendo que hubiera podido obtener este sacrificio de la independencia de la mujer única que, huyendo de nosotros, se ha llevado consigo toda la alegría de mi pequeña corte, etc.
fr
sa maladie me fait penser au nom que j'eusse mis autrefois avec tant de plaisir à la place du sien, si toutefois j'eusse pu obtenir ce sacrifice de l'indépendance de cette femme unique qui, en nous fuyant, a emporté avec elle toute la joie de ma petite cour, etc.
en
her illness makes me think of the name which I should once have set with so much pleasure in the place of hers, if, that is, I could have obtained that sacrifice of her independence from that matchless woman who, in fleeing from us, has taken with her all the joy of my little court," and so forth.
eu
Fabrice etsipenez zeukan ezkontza presatzeko berak ahalegin guztiak egin zituelako kontzientziarekin biltzen zen egunero dukesa mutilarekin.
es
De modo que la duquesa veía todo los días a Fabricio con la conciencia de haber procurado apresurar cuanto estaba en su mano la boda que le desesperaba.
fr
C'était donc avec la conscience d'avoir cherché à hâter, autant qu'il était en elle, le mariage qui mettait Fabrice au désespoir, que la duchesse le voyait tous les jours.
en
It was therefore with the consciousness of having sought to hasten, so far as it lay in her power, the marriage which was filling Fabrizio with despair, that the Duchessa saw him every day.
eu
Horrenbestez, lauzpabost ordu igarotzen zituzten batzuetan elkarrekin aintziran arraunean, hitzik esan gabe elkarri.
es
Por eso no es extraño que pasaran a veces cuatro o cinco horas bogando juntos por el lago sin decirse una sola palabra.
fr
Aussi passaient-ils quelquefois quatre ou cinq heures à voguer ensemble sur le lac, sans se dire un seul mot.
en
And so they spent sometimes four or five hours in drifting together over the lake, without exchanging a single word.
eu
Erabatekoa zen borondatea Fabriceren aldetik, baina, buruan beste gauza batzuk zebilzkionez, bere arima xaloak ez zion hizpiderik mihira ekartzen.
es
Las atenciones eran perfectas, por parte de Fabricio, pero pensaba en otras cosas, y su alma ingenua y sencilla no hallaba nada que decir.
fr
La bienveillance était entière et parfaite du côté de Fabrice; mais il pensait à d'autres choses, et son âme naïve et simple ne lui fournissait rien à dire.
en
The good feeling was entire and perfect on Fabrizio's part; but he was thinking of other things, and his innocent and simple nature furnished him with nothing to say.
eu
Horretaz jabeturik, begien aurrean zuen dukesak sufrikarioa.
es
La duquesa lo notaba, y era un suplicio para ella.
fr
La duchesse le voyait, et c'était son supplice.
en
The Duchessa saw this, and it was her punishment.
eu
Ahaztu zaigu bere lekuan kontatzea dukesak etxe bat hartu zuela Belgiraten; bere izenez eskaintzen duen guztia du herri xarmant horrek (alegia, aintzirako bihurgune ederra).
es
Hemos olvidado contar en lugar oportuno que la duquesa había tomado una casa en Belgirate, pueblo encantador que cumple todo lo que su nombre promete (ver un hermoso entrante del lago).
fr
Nous avons oublié de raconter en son lieu que la duchesse avait pris une maison à Belgirate, village charmant, et qui tient tout ce que son nom promet (voir un beau tournant du lac).
en
We have forgotten to mention in the proper place that the Duchessa had taken a house at Belgirate, a charming village and one that contains everything which its name promises (to wit a beautiful bend in the lake).
eu
Egongelako leiho-atetik zuzenean sar zitekeen dukesa txalupara.
es
Desde la ventana de su salón, la duquesa podía poner el pie en su barca.
fr
De la porte-fenêtre de son salon, la duchesse pouvait mettre le pied dans sa barque.
en
From the window-sill of her drawing-room, the Duchessa could set foot in her boat.
eu
Txalupa arrunt-arrunt bat hartua zuen, lau arraunlari aski zituena;
es
Había elegido una muy sencilla para la cual habrían bastado cuatro remeros;
fr
Elle en avait pris une fort ordinaire, et pour laquelle quatre rameurs eussent suffi;
en
She had taken a quite simple one for which four rowers would have sufficed;
eu
dukesak, ordea, hamabi arraunlari kontratatu zituen, eta ahalegindu zen Belgirateko inguruetako herrixka bakoitzetik gizon bana izaten.
es
tomó doce y se las arregló para tener un hombre de cada uno de los pueblos situados en las cercanías de Belgirate.
fr
elle en engagea douze, et s'arrangea de façon à avoir un homme de chacun des villages situés aux environs de Belgirate.
en
she engaged twelve, and arranged things so as to have a man from each of the villages situated in the neighbourhood of Belgirate.
eu
Ondo aukeratutako gizon haiekin guztiekin aintziraren erdian egokitu zen hirugarren edo laugarren egunean, arraunen mugimendua geldiarazi zien dukesak.
es
La tercera o cuarta vez que se halló en mitad del lago con todos aquellos hombres bien elegidos, mandó parar los remos.
fr
La troisième ou quatrième fois qu'elle se trouva au milieu du lac avec tous ces hommes bien choisis, elle fit arrêter le mouvement des rames.
en
The third or fourth time that she found herself in the middle of the lake with all of these well-chosen men, she stopped the movement of their oars.
eu
-Adiskidetzat zauzkat guztiok-esan zien dukesak arraunlariei-, eta sekretu bat esan nahi dizuet.
es
-Os considero a todos como amigos-les dijo-, y voy a confiaron un secreto.
fr
-Je vous considère tous comme des amis, leur dit-elle, et je veux vous confier un secret.
en
"I regard you all as friends," she said to them, "and I wish to confide a secret in you.
eu
Nire iloba Fabrice espetxetik ihes egina da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, beharbada, traizioz harrapatu nahi izango didate, nahiz zuen aintziran dagoen orain mutila eta aintzira babes-eremua den.
es
Mi sobrino Fabricio se ha evadido de la cárcel, y es posible que procuren detenerle a traición en vuestro lago, país de franquicia.
fr
Mon neveu Fabrice s'est sauvé de prison; et peut-être, par trahison, on cherchera à le reprendre, quoiqu'il soit sur votre lac, pays de franchise.
en
My nephew Fabrizio has escaped from prison; and possibly by treachery they will seek to recapture him, although he is on your lake, in a place of freedom.
eu
Begi-belarri ibili, eta zernahi jakiten duzuela ere, esadazue niri.
es
Estad atentos a lo que oigáis y avisadme de todo.
fr
Ayez l'oreille au guet, et prévenez-moi de tout ce que vous apprendrez.
en
Keep your ears open, and inform me of all that you may hear.
eu
Baimena ematen dizuet nire gelan gauez eta egunez sartzeko.
es
Os autorizo a entrar en mi cuarto a cualquier hora del día o de la noche.
fr
Je vous autorise à entrer dans ma chambre le jour et la nuit.
en
I authorise you to enter my room by day or night."
eu
Arraunlariek gogo beroz erantzun zioten;
es
Los remeros respondieron con entusiasmo;
fr
Les rameurs répondirent avec enthousiasme;
en
The rowers replied with enthusiasm;
eu
dukesak bazekien jendearen maitasuna nola bereganatu.
es
la duquesa sabía hacerse querer.
fr
elle savait se faire aimer.
en
she knew how to make herself loved.
eu
Baina dukesak ez zuen uste, egia esan, Fabrice berriz atxilotzera inor etorriko zenik;
es
Pero no pensaba que se tratara de detener de nuevo a Fabricio:
fr
Mais elle ne pensait pas qu'il fût question de reprendre Fabrice:
en
But she did not think that there was any question of recapturing Fabrizio:
eu
aitzitik, beregatik hartu zituen neurri haiek guztiak, eta, Sanseverina jauregiko ur-biltegia irekitzeko zorigaiztoko agindua baino lehen, ez zitzaion halakorik bururatu ere egingo.
es
aquellas precauciones se referían a ella, y antes de la orden fatal de abrir el depósito del palacio Sanseverina, no habría pensado en tal cosa.
fr
c'était pour elle qu'étaient tous ces soins et, avant l'ordre fatal d'ouvrir le réservoir du palais Sanseverina, elle n'y eût pas songé.
en
it was for herself that all these precautions were taken, and, before the fatal order to open the reservoir of the palazzo Sanseverina, she would not have dreamed of them.
eu
Zuhurtziak bultzatu zuen baita ere dukesa Fabricerentzat apartamentu bat Locarnoko portuan alokatzera;
es
Su prudencia la había inducido también a tomar una casa en el puerto de Locarno para Fabricio;
fr
Sa prudence l'avait aussi engagée à prendre un appartement au port de Locarno pour Fabrice;
en
Her prudence had led her also to take an apartment at the port of Locarno for Fabrizio;
eu
mutila egunero etortzen zitzaion bisitan, edo, bestela, Suitzara joaten zitzaion dukesa.
es
todos los días venía él a verla, o iba ella a Suiza.
fr
tous les jours il venait la voir, ou elle-même allait en Suisse.
en
every day he came to see her, or she herself crossed into Switzerland.
eu
Zertzelada honek erakutsiko digu zein atseginak ziren buruz buru eginiko ikustaldi amaigabe haiek:
es
Un detalle puede dar idea del atractivo de sus entrevistas siempre a solas;
fr
La marquise et ses filles vinrent les voir deux fois, et la présence de ces étrangères leur fit plaisir;
en
The Marchesa and her daughter came twice to see them, and the presence of these strangers gave them pleasure;
eu
markesa andrea eta beraren alabak bi aldiz etorri zitzaizkien bisitan, eta biek atseginez hartu zuten arrotz haien etorrera; zeren eta, odol-loturak gorabehera, zilegi da arrotz deitzea gure interesik kutunenez ezer ez dakien norbaiti, are gehiago norbait hori ez bada urtean behin baizik ikusten.
es
la marquesa y sus hijas fueron a verlos dos veces, y les resultó grata la presencia de aquellas personas extrañas, pues, a pesar de los lazos de la sangre, puede llamarse extraña a una persona que no sabe nada de nuestros más caros intereses y a la que no se ve más que una vez al año.
fr
car, malgré les liens du sang, on peut appeler étrangère une personne qui ne sait rien de nos intérêts les plus chers, et que l'on ne voit qu'une fois par an.
en
for, in spite of the ties of blood, we may call "stranger" a person who knows nothing of our dearest interests and whom we see but once in a year.
eu
Arrats batez, dukesa Locarnon zegoen, Fabriceren bizilekuan, markesa andrearekin eta beraren bi alabekin.
es
Una tarde, en Locarno, se hallaba la duquesa en casa de Fabricio, con la marquesa y sus dos hijas.
fr
La duchesse se trouvait un soir à Locarno, chez Fabrice, avec la marquise et ses deux filles.
en
The Duchessa happened to be one evening at Locarno, in Fabrizio's rooms, with the Marchesa and her two daughters.
eu
Bazter haietako artzapeza eta apaiza dama haiei goraintziak ematera etorriak ziren;
es
El arcipreste de la comarca y el cura habían acudido a ofrecer sus respetos a aquellas damas.
fr
L'archiprêtre du pays et le curé étaient venus présenter leurs respects à ces dames:
en
The Archpriest of the place and the curate had come to pay their respects to these ladies:
eu
merkataritza etxe batekin harremanetan zegoenez, berrien jakitun egoten zen artzapeza, eta hona zer esan zien:
es
El arcipreste, que estaba interesado en una casa de comercio y muy al corriente de las noticias, dijo:
fr
l'archiprêtre, qui était intéressé dans une maison de commerce, et se tenait fort au courant des nouvelles, s'avisa de dire:
en
the Archpriest, who had an interest in a business house, and kept closely in touch with the news, was inspired to announce:
eu
-Parmako printzea hil da!
es
-¡Ha muerto el príncipe de Parma!
fr
-Le prince de Parme est mort!
en
"The Prince of Parma is dead!"
eu
Dukesa izugarri zurbildu zen; ia ez zuen izan galdera hau egiteko kemenik ere:
es
La duquesa palideció profundamente, y tuvo apenas fuerza para decir:
fr
La duchesse pâlit extrêmement; elle eut à peine le courage de dire:
en
The Duchessa turned extremely pale; she had barely the strength to say:
eu
-Xehetasunik eman al dute?
es
-¿Se conocen detalles?
fr
-Donne-t-on des détails?
en
"Do they give any details?"
eu
-Ez-erantzun zion artzapezak-;
es
-No-contestó el arcipreste-;
fr
-Non, répondit l'archiprêtre;
en
"No," replied the Archpriest;
eu
albisteak heriotza baizik ez du aipatzen, baina berri ziurra da.
es
la noticia se limita a consignar la muerte, que es segura.
fr
la nouvelle se borne à dire la mort, qui est certaine.
en
"the report is confined to the announcement of his death, which is certain."
eu
Dukesak Fabriceri begiratu zion.
es
La duquesa miró a Fabricio.
fr
La duchesse regarda Fabrice.
en
The Duchessa looked at Fabrizio.
eu
"Berarengatik egin dut hori-esan zion bere buruari-;
es
"Esto lo he hecho por él-se dijo-;
fr
"J'ai fait cela pour lui, se dit-elle;
en
"I have done this for him," she said to herself;
eu
askoz ere gauza okerragoak egiteko prest nengoen, eta bera, berriz, hor, nire aurrean, axolagabe eta gogoan beste emakume bat dabilkiola!".
es
habría hecho cualquier cosa mil veces peor, ¡y aquí está, indiferente en mi presencia y pensando en otra mujer!" Soportar este horrible pensamiento estaba por encima de sus fuerzas, y cayó en un profundo desvanecimiento.
fr
j'aurais fait mille fois pis, et le voilà qui est là devant moi indifférent et songeant à une autre!" Il était au-dessus des forces de la duchesse de supporter cette affreuse pensée; elle tomba dans un profond évanouissement.
en
"I would have done things a thousand times worse, and there he is standing before me indifferent, and dreaming of another!" It was beyond the Duchessa's strength to endure this frightful thought; she fell in a dead faint.
eu
Pentsamendu lazgarri hura jasateko indarrik ez dukesak, eta erabat galdu zuen kordea. Hantxe joan zitzaizkion denak berehala laguntzera;
es
Todo el mundo se precipitó a socorrerla, mas, al volver en sí, observó que Fabricio se mostraba menos apurado que el arcipreste y el cura, sin salir apenas de su lejano ensimismamiento habitual.
fr
Tout le monde s'empressa pour la secourir; mais, en revenant à elle, elle remarqua que Fabrice se donnait moins de mouvement que l'archiprêtre et le curé;
en
Everyone hastened to her assistance; but, on coming to herself, she observed that Fabrizio was less active than the Archpriest and curate; he was dreaming as usual.
eu
baina, bere onera etorri zenean, dukesak erreparatu zion Fabrice ez zitzaiola artzapeza eta apaiza bezain azkar hurbildu: ametsetan zegoen mutila, beti bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Parmara itzuli nahia dabilkio gogoan-egin zuen dukesak bere artean-, eta, beharbada, Cleliaren eta markes jaunaren arteko ezkontza haustea ere bai;
es
"Está pensando en volver a Parma-se dijo la duquesa-, y acaso en romper la boda de Clelia con el marqués;
fr
il rêvait comme à l'ordinaire. "Il pense à retourner à Parme, se dit la duchesse, et peut-être à rompre le mariage de Clélia avec le marquis;
en
"He is thinking of returning to Parma," the Duchessa told herself, "and perhaps of breaking off Clelia's marriage to the Marchese;
eu
nik, ordea, asmatuko dut asmo hori nola zapuztu".
es
pero yo sabré impedirlo."
fr
mais je saurai l'empêcher."
en
but I shall manage to prevent him."
eu
Gero, bi apaizak han zirela gogoraturik, berehala erantsi zuen:
es
Luego, recordando la presencia de los dos sacerdotes, se apresuró a añadir:
fr
Puis, se souvenant de la présence des deux prêtres, elle se hâta d'ajouter:
en
Then, remembering the presence of the two priests, she made haste to add:
eu
-Printze handia zen, eta gogotik belztu izan dute!
es
-¡Era un gran príncipe, y ha sido muy calumniado!
fr
-C'était un grand prince, et qui a été bien calomnié!
en
"He was a good Prince, and has been greatly maligned!
eu
Sekulako galera da guretzat!
es
¡Es una inmensa pérdida para nosotros!
fr
C'est une perte immense pour nous!
en
It is an immense loss for us!"
eu
Agur esan zuten bi apaizek, eta ohera zihoala, berriz, dukesak, bakarrik egon nahi baitzuen.
es
Se despidieron los dos clérigos, y la duquesa, por quedarse sola, dijo que iba a acostarse.
fr
Les deux prêtres prirent congé, et la duchesse, pour être seule, annonça qu'elle allait se mettre au lit.
en
The priests took their leave, and the Duchessa, to be alone, announced that she was going to bed.
eu
"Zalantzarik gabe-zioen dukesak bere artean-, Parmara itzuli aurretik hilabete bat edo bi itxarotea agintzen dit zuhurtziak, baina ondotxo dakit nik ez dudala inoiz hainbeste pazientzia izango;
es
"Sin duda-se decía-, la prudencia me ordena esperar un mes o dos antes de volver a Parma; pero sé que no tendré tanta paciencia:
fr
"Sans doute, se disait-elle, la prudence m'ordonne d'attendre un mois ou deux avant de retourner à Parme; mais je sens que je n'aurai jamais cette patience;
en
"No doubt," she said to herself, "prudence ordains that I should wait a month or two before returning to Parma; but I feel that I shall never have the patience;
eu
sobera sufritzen ari naiz hemen.
es
sufro aquí demasiado.
fr
je souffre trop ici.
en
I am suffering too keenly here.
aurrekoa | 206 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus