Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hornizainak koldarra naizela usteko du", pentsatu zuen Fabricek bere artean, garratz;
es
 
fr
 
en
 
eu
mutila ezin zen, ordea, inolaz ere mugitu, hantxe eroriko baitzen zerraldo.
es
"La cantinera va a creerme un cobarde", se decía con amargura.
fr
"La vivandière va me croire un lâche", se disait-il avec amertume;
en
"The vivandière will think me a coward," he said to himself bitterly.
eu
Une izugarria izan zen hura;
es
Pero se daba cuenta de que le era imposible hacer un movimiento:
fr
mais il sentait l'impossibilité de faire un mouvement:
en
But he felt the impossibility of making any movement;
eu
Fabrice erabat gaizkitzeko zorian egon zen.
es
se habría caído al suelo.
fr
il serait tombé.
en
he would have fallen.
eu
Hornizainak berehala antzeman zion mutilari;
es
Este momento fue horroroso, Fabricio estuvo a punto de desmayarse por completo.
fr
Ce moment fut affreux; Fabrice fut sur le point de se trouver mal tout à fait.
en
It was a frightful moment; Fabrizio was on the point of being physically sick.
eu
zalu-zalu saltatu bere gurditxotik, txintik atera gabe edalontzi bat pattar eskaini Fabriceri, eta hark zanga-zanga edan zuen.
es
La cantinera lo notó, saltó rápidamente de su pequeña tartana y le ofreció, sin decir palabra, una copa de aguardiente, que él se bebió de un trago.
fr
La vivandière s'en aperçut, sauta lestement à bas de sa petite voiture, et lui présenta, sans mot dire, un verre d'eau-de-vie qu'il avala d'un trait;
en
The vivandière noticed this, jumped lightly down from her little carriage, and held out to him, without saying a word, a glass of brandy which he swallowed at a gulp;
eu
Mutilak lortu zuen, bada, bere zalditxarrera igotzea, eta bidean aurrera jarraitu zuen, ezer esan gabe.
es
Pudo montar de nuevo en su rocín y continuó el camino sin decir palabra.
fr
il put remonter sur sa rosse, et continua la route sans dire une parole.
en
he was able to mount his screw, and continued on his way without speaking.
eu
Tarteka-tarteka, begi-bazterretik begiratzen zion hornizainak.
es
La cantinera le miraba de vez en cuando con el rabillo del ojo.
fr
La vivandière le regardait de temps à autre du coin de l'?il.
en
The vivandière looked at him now and again from the corner of her eye.
eu
-Bihar borrokatuko haiz, mutiko-esan zion emakumeak, azkenean-, gaur, ordea, nirekin geratuko haiz.
es
-Ya te batirás mañana, hijito-acabó por decirle-, hoy te quedarás conmigo.
fr
-Tu te battras demain, mon petit, lui dit-elle enfin, aujourd'hui tu resteras avec moi.
en
"You shall fight tomorrow, my boy," she said at length; "today you're going to stop with me.
eu
Ikusten duk ikasi beharra daukaala soldaduaren ofizioa.
es
Ya ves que tienes que aprender primero el oficio de soldado.
fr
Tu vois bien qu'il faut que tu apprennes le métier de soldat.
en
You can see now that you've got to learn the business before you can become a soldier."
eu
-Aitzitik, berehala hasi nahi dut borrokan-garrasika erantzun zion gure heroiak, itxura goibelez, hornizainari zantzu onekoa iruditu zitzaion eran.
es
-Al contrario, quiero batirme inmediatamente-exclamó nuestro héroe con un aire sombrío que la cantinera juzgó buena señal.
fr
-Au contraire, je veux me battre tout de suite, s'écria notre héros d'un air sombre, qui sembla de bon augure à la vivandière.
en
"On the contrary, I want to start fighting at once," exclaimed our hero with a sombre air which seemed to the vivandière to augur well.
eu
Gero eta ozenagoa zen kanoi-burrunba; bazirudien gerturatzen ari zela.
es
El ruido del cañón era cada vez más intenso y parecía acercarse.
fr
Le bruit du canon redoublait et semblait s'approcher.
en
The noise of the guns grew twice as loud and seemed to be coming nearer.
eu
Baxu jarraitu baten gisako zerbait eratzen hasi ziren kanoi-hotsak:
es
Los cañonazos comenzaron a formar como un bajo continuo;
fr
Les coups commençaient à former comme une basse continue;
en
The explosions began to form a continuous bass;
eu
ez zegoen tarterik kanoi-danbateko batetik bestera, eta pelotoi-tiroak argi-argi bereizten ziren, uholde urrun baten zarata gogorarazten zuen baxu jarraitu haren gainean.
es
ningún intervalo separaba un disparo de otro, y sobre este bajo continuo, que recordaba el ruido de un torrente lejano, se distinguían muy bien los fuegos de pelotón.
fr
un coup n'était séparé du coup voisin par aucun intervalle, et sur cette basse continue, qui rappelait le bruit d'un torrent lointain, on distinguait fort bien les feux de peloton.
en
there was no interval between one and the next, and above this running bass, which suggested the roar of a torrent in the distance, they could make out quite plainly the rattle of musketry.
eu
Bidea basotxo batean sartzen zen orduan.
es
En este momento, el camino se internaba en un bosque.
fr
Dans ce moment la route s'enfonçait au milieu d'un bouquet de bois;
en
At this point the road dived down into a clump of trees.
eu
Gutako hiruzpalau soldadu ikusi zituen hornizainak, beregana lasterka bizian etortzen;
es
La cantinera vio tres o cuatro soldados de los nuestros que corrían hacia ella a toda la velocidad de sus piernas;
fr
la vivandière vit trois ou quatre soldats des nôtres qui venaient à elle courant à toutes jambes;
en
The vivandière saw three or four soldiers of our army who were coming towards her as fast as their legs would carry them;
eu
arin bai arin saltatu gurditxotik, korrika joan ezkutatzera bidetik hamabost edo hogei pausora, eta zuhaitz handi atera berri batek leku hartan utzitako zuloaren barruan gerizatu zen emakumea.
es
saltó ligera de su tartana y corrió a guarecerse a quince o veinte pasos del camino.
fr
elle sauta lestement à bas de sa voiture et courut se cacher à quinze ou vingt pas du chemin.
en
she jumped nimbly down from her cart and ran into cover fifteen or twenty paces from the road.
eu
"Horrenbestez-egin zuen bere artean Fabricek-, orain jakingo dut ea koldarra naizen!".
es
Se acurrucó en un agujero que acababa de dejar un grueso árbol arrancado de cuajo.
fr
Elle se blottit dans un trou qui était resté au lieu où l'on venait d'arracher un grand arbre.
en
She hid herself in a hole which had been left where a big tree had recently been uprooted.
eu
Kantinerak hantxe lagatako gurditxoaren ondoan geldirik, Fabricek zorrotik atera zuen sablea.
es
"¡Bueno-se dijo Fabricio-, ahora veremos si soy un cobarde!" Se detuvo al pie del cochecillo abandonado por la cantinera y tiró de sable.
fr
"Donc, se dit Fabrice, je vais voir si je suis un lâche!" Il s'arrêta auprès de la petite voiture abandonnée par la cantinière et tira son sabre.
en
"Now," thought Fabrizio, "we shall see whether I am a coward!" He stopped by the side of the little cart which the woman had abandoned, and drew his sabre.
eu
Hari jaramonik egin gabe, lasterka zeharkatu zuten soldaduek basoa, bidearen ezkerretara.
es
Los soldados no hicieron caso de él y pasaron corriendo por el bosque, a la izquierda de la carretera.
fr
Les soldats ne firent pas attention à lui et passèrent en courant le long du bois, à gauche de la route.
en
The soldiers paid no attention to him and passed at a run along the wood, to the left of the road.
eu
-Gutarrak dituk...
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion lasaiturik hornizainak Fabriceri, bere gurditxora arnasestuka zetorrela-.
es
-Son de los nuestros-dijo tranquilamente la cantinera volviendo toda sofocada a su tartana-.
fr
-Ce sont des nôtres, dit tranquillement la vivandière en revenant tout essoufflée vers sa petite voiture...
en
"They're ours," said the vivandière calmly, as she came back, quite breathless, to her little cart....
eu
Hire zaldia lauhazka joateko gauza balitz, zera esango nikek:
es
Si tu caballo fuera capaz de galopar, te diría:
fr
Si ton cheval était capable de galoper, je te dirais:
en
"If your horse was capable of galloping, I should say:
eu
hoa bizkor aurrera baso-muturreraino, eta begira ezak handik ea baden norbait zabaldian.
es
ve hasta el final del bosque y mira si hay gente en el llano.
fr
pousse en avant jusqu'au bout du bois, vois s'il y a quelqu'un dans la plaine.
en
push ahead as far as the end of the wood, and see if there's anyone on the plain."
eu
Ez zion bi aldiz esan behar izan emakumeak; kendu makal bati adar bat, atera adarrari hostoak, eta bere indar guztiaz zaldia joka ekin zion Fabricek.
es
Fabricio no esperó a que se lo dijera dos veces, arrancó una rama de álamo, le quitó las hojas y se puso a dar latigazos al caballo.
fr
Fabrice ne se le fit pas dire deux fois, il arracha une branche à un peuplier, l'effeuilla et se mit à battre son cheval à tour de bras;
en
Fabrizio did not wait to be told twice, he tore off a branch from a poplar, stripped it and started to lash his horse with all his might;
eu
Zalditxarra une batez lauhazka hasi zen arren, berehala etorri zen ohi zuen trostara.
es
El rocín tomó el galope un momento, pero tornó en seguida a su trotecillo acostumbrado.
fr
la rosse prit le galop un instant puis revint à son petit trot accoutumé.
en
the animal broke into a gallop for a moment, then fell back into its regular slow trot.
eu
Lauhazka abiarazi zuen hornizainak bere zaldia:
es
La cantinera había puesto su caballo al galope.
fr
La vivandière avait mis son cheval au galop:
en
The vivandière had put her horse into a gallop.
eu
-Geldi, geldi hor! -ari zitzaion oihuka Fabriceri.
es
-¡Párate, párate! -le gritaba a Fabricio.
fr
-Arrête-toi donc, arrête! criait-elle à Fabrice.
en
"Stop, will you, stop!" she called after Fabrizio.
eu
Berehala ziren biak basotik kanpo;
es
Al poco rato, los dos estaban ya fuera del bosque.
fr
Bientôt tous les deux furent hors du bois;
en
Presently both were clear of the wood.
eu
zabaldiaren ertzera iristean, harrabots ikaragarri bat entzun zuten: kanoi-mosketeak zalapartaka ari ziren nonahitik: eskuinetik, ezkerretik, atzetik.
es
Llegados al borde de la llanura, oyeron un formidable estrépito; el cañón y la mosquetería tronaban por doquier a la derecha, a la izquierda, detrás.
fr
en arrivant au bord de la plaine, ils entendirent un tapage effroyable, le canon et la mousqueterie tonnaient de tous les côtés, à droite, à gauche, derrière.
en
Coming to the edge of the plain, they heard a terrifying din, guns and muskets thundered on every side, right, left, behind them.
eu
Eta zabaldia baino zortzi-hamar oin goragoko muino batean zegoenez bi haiek irten berri zireneko basotxoa, nahikoa ondo ikusi zuten Fabricek eta hornizainak guduaren zati bat.
es
Y como el bosquecillo de que salían ocupaba una loma de ocho o diez pies de altura sobre el llano, veían bastante bien un sector de la batalla;
fr
Et comme le bouquet de bois d'où ils sortaient occupait un tertre élevé de huit ou dix pieds au-dessus de la plaine, ils aperçurent assez bien un coin de la bataille;
en
And as the clump of trees from which they emerged grew on a mound rising nine or ten feet above the plain, they could see fairly well a corner of the battle;
eu
Basoaren bestaldeko zelaian, ordea, ez zegoen inor.
es
pero, en fin, no había nadie en el prado lindante con el bosque.
fr
mais enfin il n'y avait personne dans le pré au-delà du bois.
en
but still there was no one to be seen in the meadow beyond the wood.
eu
Handik mila pausora, sahats trinko-trinkoen ilara luze bat zeukan ertzean zelai hark;
es
Este prado acababa, a unos mil pasos de distancia, en una larga fila de sauces muy frondosos;
fr
Ce pré était bordé, à mille pas de distance, par une longue rangée de saules, très touffus;
en
This meadow was bordered, half a mile away, by a long row of willows, very bushy;
eu
sahatsen gainetik ke zuri bat ageri zen, zerura zirimolaka igotzen batzuetan.
es
por encima de los sauces se veía una humareda blanca que a veces se elevaba al cielo en espiral.
fr
au-dessus des saules paraissait une fumée blanche qui quelquefois s'élevait dans le ciel en tournoyant.
en
above the willows appeared a white smoke which now and again rose eddying into the sky.
eu
-Nork jakin erregimentua non dagoen! -zioen kantinerak, estututa-.
es
-¡Si por lo menos supiera dónde está el regimiento! -decía perpleja la cantinera-.
fr
-Si je savais seulement où est le régiment! disait la cantinière embarrassée.
en
"If I only knew where the regiment was," said the cantinière, in some embarrassment.
eu
Ez dezagun zelai hori zuzen-zuzen zeharkatu.
es
No se debe atravesar ese gran prado por derecho.
fr
Il ne faut pas traverser ce grand pré tout droit.
en
"It won't do to go straight ahead over this big field.
eu
Izan ere-esan zion kantinerak Fabriceri-, soldadu etsai bat ikusten baduk, zula ezak hura sable-puntaz, sable osoaz hura jotzen denbora galdu gabe.
es
A propósito, tú-dijo a Fabricio-, si ves un soldado enemigo, pínchale con el sable, no te vayas a entretener en arrearles sablazos.
fr
A propos, toi, dit-elle à Fabrice, si tu vois un soldat ennemi, pique-le avec la pointe de ton sabre, ne va pas t'amuser à le sabrer.
en
By the way," she said to Fabrizio, "if you see one of the enemy, stick him with the point of your sabre, don't play about with the blade."
eu
Aipatu berri ditugun lau soldaduak atzeman zituen orduan, kantinerak, zabaldira basotik atereak, bidearen ezkerretara.
es
En este momento, la cantinera vislumbró a los cuatro soldados de que acabamos de hablar: salían del bosque al llano que está a la derecha de la carretera.
fr
A ce moment, la cantinière aperçut les quatre soldats dont nous venons de parler, ils débouchaient du bois dans la plaine à gauche de la route.
en
At this moment, the cantinière caught sight of the four soldiers whom we mentioned a little way back;
eu
Zaldiz zetorren haietako bat.
es
Uno de ellos iba a caballo.
fr
L'un d'eux était à cheval.
en
they were coming out of the wood on to the plain to the left of the road.
eu
-Hortxe daukak konponbidea,-esan zion Fabriceri-.
es
-Esto es lo que tú necesitas-dijo la cantinera a Fabricio-.
fr
-Voilà ton affaire, dit-elle à Fabrice.
en
One of them was on horseback.
eu
Aizak!
es
¡Eh, eh!
fr
Holà! ho!
en
"There you are," she said to Fabrizio.
eu
Hi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zion kantinerak zaldiz zetorrenari-, hator hona, edontzi bat pattar edatera.
es
-gritó al que iba a caballo-, ven aquí a beber un trago de aguardiente.
fr
cria-t-elle à celui qui était à cheval, viens donc ici boire le verre d'eau-de-vie;
en
"Hallo there!" she called to the mounted man, "come over here and have a glass of brandy."
eu
Soldaduak hornizainarengana hurbildu ziren.
es
Los soldados se acercaron.
fr
les soldats s'approchèrent.
en
The soldiers approached.
eu
-Non da zalditeriako 6.a?
es
-¿Dónde está el sexto ligero?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zien garrasika emakumeak.
es
-exclamó la cantinera.
fr
-Où est le 6^{e} léger? cria-t-elle.
en
"Where are the 6th Light?" she shouted.
eu
-Hantxe, hemendik bost minutura, sahatsen azpiko erreten haren aurrean;
es
-A cinco minutos de aquí, pasado ese canal que bordean los sauces;
fr
-Là-bas, à cinq minutes d'ici, en avant de ce canal qui est le long des saules;
en
"Over there, five minutes away, across that canal that runs along by the willows;
eu
baina oraintxe hil dute, alajaina, Macon koronela.
es
por cierto que el coronel Macon acaba de caer muerto.
fr
même que le colonel Macon vient d'être tué.
en
why, Colonel Macon has just been killed."
eu
-Nahi al dituk bost libera zaldiaren truke?
es
-¿Quieres cinco francos por el caballo, tú?
fr
-Veux-tu cinq francs de ton cheval, toi?
en
"Will you take five francs for your horse, you?"
eu
-Bost libera! Ez dun txantxa makala, emakumea!
es
-¡Cinco francos!, tú bromeas, madrecita:
fr
-Cinq francs!
en
"Five francs! That's not a bad one, ma!
eu
Bost liberatan saldua, ordu laurdena baino lehenago bost napoleonetan salduko dudan ofizial-zaldia!
es
¡un caballo de oficial que voy a vender en cinco napoleones antes de un cuarto de hora.
fr
tu ne plaisantes pas mal, petite mère, un cheval d'officier que je vais vendre cinq napoléons avant un quart d'heure.
en
An officer's horse I can sell in ten minutes for five napoleons."
aurrekoa | 206 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus