Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
-Alferrik ari zara hizketan-erantzun zion Ferrantek, nekez mendera zezakeen suhartasunez-: badakit dagoeneko zer baliabide erabiliko ditudan.
es
-Las palabras son inútiles-respondió Ferrante con entusiasmo mal contenido-, ya tengo resueltos los medios que emplearé.
fr
-Les paroles sont inutiles, répondit Ferrante avec un enthousiasme mal contenu: je suis déjà fixé sur les moyens que j'emploierai.
en
"Words are useless," replied Ferrante, with an enthusiasm which he could ill conceal: "I have already fixed on the means which I shall employ.
eu
Gizon horren bizia orain arte baino gorrotagarriagoa zait, bera bizi den artean ez bainaiz ni zu ikusten ausartuko.
es
La vida de ese hombre me es ahora más odiosa que nunca, puesto que no me atreveré a volver a verla mientras él viva.
fr
La vie de cet homme me devient plus odieuse qu'elle n'était, puisque je n'oserai vous revoir tant qu'il vivra.
en
The life of that man has become more odious to me than it was before, since I shall not dare to see you again so long as he is alive.
eu
Ur-biltegia kalean noiz lehertuko zain egongo nauzu.
es
 
fr
J'attendrai le signal du réservoir crevé dans la rue.
en
I shall await the signal of the reservoir flooding the street."
eu
Zakar agurtu, eta alde egin zuen Ferrantek.
es
Saludó bruscamente y se marchó.
fr
Il salua brusquement et partit.
en
He bowed abruptly and left the room.
eu
Joaten ikusi zuen dukesak.
es
La duquesa le miraba alejarse.
fr
La duchesse le regardait marcher.
en
The Duchessa watched him go.
eu
Ferrante beste gelan zegoenean, ostera dei egin zion Sanseverina andreak.
es
Cuando se hallaba ya en la estancia inmediata, le llamó.
fr
Quand il fut dans l'autre chambre, elle le rappela.
en
When he was in the next room, she recalled him.
eu
-Ferrante!
es
-¡Ferrante!
fr
-Ferrante!
en
"Ferrante!" she cried;
eu
-bota zion dukesak garrasia-, zu bai gizon gailena!
es
-exclamó-. ¡Hombre sublime!.
fr
s'écria-t-elle, homme sublime!
en
"sublime man!"
eu
Atzera etorri zen Ferrante gelara, alde egiteko irrikaz ezin egonik balego bezala;
es
Entró como impaciente de que le retuvieran;
fr
Il rentra, comme impatient d'être retenu;
en
He returned, as though impatient at being detained:
eu
aurpegi bikaina ageri zuen une hartan.
es
en aquel momento, su expresión era soberbia.
fr
sa figure était superbe en cet instant.
en
his face at that moment was superb.
eu
-Zure seme-alabak, zer?
es
-¿Y sus hijos?
fr
-Et vos enfants?
en
"And your children?"
eu
-Andrea, ni baino aberatsagoak izango dira;
es
-Señora, serán más ricos que yo;
fr
-Madame, ils seront plus riches que moi;
en
"Signora, they will be richer than I;
eu
zuk emango diezu, beharbada, dirusaritxo bat.
es
les concederá quizá una pequeña pensión.
fr
vous leur accordez peut-être quelque petite pension.
en
you will perhaps allow them some small pension."
eu
-Tori-esan zion dukesak, olibondo-zurezko kutxatila lodi bat Ferranteri emanez-; hona geratzen zaizkidan diamante guztiak:
es
-Tenga-le dijo la duquesa entregándole una especie de gran estuche de madera de olivo-, he aquí todos los diamantes que me quedan;
fr
-Tenez, lui dit la duchesse en lui remettant une sorte de gros étui en bois d'olivier, voici tous les diamants qui me restent;
en
"Wait," said the Duchessa as she handed him a sort of large case of olive wood, "here are all the diamonds that I have left:
eu
berrogeita hamar mila libera balio dute.
es
valen cincuenta mil francos.
fr
ils valent cinquante mille francs.
en
they are worth 50,000 francs."
eu
-Ene, andrea! Umiliatzen nauzu...!
es
-¡Oh, señora, me humilla!...
fr
-Ah, Madame! vous m'humiliez!...
en
Signora, you humiliate me!" said Ferrante with a gesture of horror;
eu
-esan zion Ferrantek, ikaraldiak jota, aurpegia guztiz aldatua.
es
-exclamó Ferrante con un gesto de horror, y su rostro cambió completamente.
fr
dit Ferrante avec un mouvement d'horreur, et sa figure changea du tout au tout.
en
and his face completely altered.
eu
-Ez zaitut ekintza baino lehen berriz ikusiko:
es
-No volveré a verle antes de la acción;
fr
-Je ne vous reverrai jamais avant l'action:
en
"I shall not see you again before the deed:
eu
har ezazu hau, hala nahi dut eta -erantzun zion dukesak, Ferrante izutu zuen goratasun-itxuran.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kutxatila sakelan sartu, eta handik irten zen Ferrante.
es
tómelo, es mi deseo-añadió la duquesa con un gesto altanero que aterró a Ferrante;
fr
prenez, je le veux, ajouta la duchesse avec un air de hauteur qui atterra Ferrante;
en
take them, I wish it," added the Duchessa with an air of pride which struck Ferrante dumb;
eu
Irten orduko, atea itxi zuen Ferrantek.
es
éste metió el estuche en el bolsillo y salió.
fr
il mit l'étui dans sa poche et sortit.
en
he put the case in his pocket and left her.
eu
Dukesak atzera deitu zion.
es
Había cerrado la puerta tras de sí.
fr
La porte avait été refermée par lui.
en
The door had closed behind him.
eu
Itxura artegatuz, Ferrante gelan sartu zen berriz;
es
La duquesa le llamó de nuevo, Ferrante entró con aire inquieto;
fr
La duchesse le rappela de nouveau; il rentra d'un air inquiet:
en
The Duchessa called him back once again; he returned with an uneasy air:
eu
hantxe gelaren erdian, zutik dukesa:
es
la duquesa estaba de pie en medio del salón;
fr
la duchesse était debout au milieu du salon;
en
the Duchessa was standing in the middle of the room;
eu
Ferranteren besoetara oldartu zen emakumea.
es
se arrojó en sus brazos.
fr
elle se jeta dans ses bras.
en
she threw herself into his arms.
eu
Une baten buruan, kordea galtzeko zorian egon zen Ferrante, pozaren pozez;
es
Pasado un momento, Ferrante estuvo a punto de desmayarse de felicidad;
fr
Au bout d'un instant, Ferrante s'évanouit presque de bonheur;
en
A moment later, Ferrante had almost fainted with happiness;
eu
haren besarteetatik itzuri, eta atea erakutsi zion dukesak begiez.
es
la duquesa se desprendió de sus brazos y, con los ojos, le señaló la puerta.
fr
la duchesse se dégagea de ses embrassements, et des yeux lui montra la porte.
en
the Duchessa released herself from his embrace, and with her eyes shewed him the door.
eu
"Horra ulertu didan gizon bakarra-egin zuen bere artean dukesak-;
es
"Éste es el único hombre que me ha comprendido-se dijo-;
fr
"Voilà le seul homme qui m'ait comprise, se dit-elle, c'est ainsi qu'en eût agi Fabrice, s'il eût pu m'entendre."
en
"There goes the one man who has understood me," she said to herself;
eu
horrelaxe jokatuko zuen Fabricek, entzun ahal izan balit". Dukesaren izaeran baziren bi ezaugarri nagusi:
es
así habría obrado Fabricio si hubiera podido entenderme." Dos cosas se destacaban en el carácter de la duquesa:
fr
Il y avait deux choses dans le caractère de la duchesse, elle voulait toujours ce qu'elle avait voulu une fois;
en
"that is how Fabrizio would have acted, if he could have realised." There were two salient points in the Duchessa's character:
eu
behin desiratutakoa betiko desiratzen zuen, batetik, eta ez zuen sekula auzitan jartzen behin erabakitakoa, bestetik.
es
quería siempre lo que había querido una vez; no volvía jamás a deliberar sobre lo que una vez había decidido.
fr
elle ne remettait jamais en délibération ce qui avait été une fois décidé.
en
she always wished what she had once wished; she never gave any further consideration to what had once been decided.
eu
Bere lehen senar, Pietranera jeneral maitagarriaren esaldi bat aipatzen zuen horri buruz dukesak:
es
Citaba a este propósito una frase de su primer marido, el simpático general Pietranera:
fr
Elle citait à ce propos un mot de son premier mari, l'aimable général Pietranera:
en
She used to quote in this connexion a saying of her first husband, the charming General Pietranera.
eu
"Zer errespetu gutxi nire buruari! -zioen jeneralak-;
es
"¡Qué insolencia hacia mí mismo! -decía-.
fr
"Quelle insolence envers moi-même! disait-il;
en
"What insolence to myself!" he used to say;
eu
zergatik ote nuke gaur nik argiago adimena, erabakia hartu nuen egunean baino?".
es
¿Por qué suponerme más inteligente hoy que cuando tomé aquella decisión?".
fr
pourquoi croirai-je avoir plus d'esprit aujourd'hui que lorsque je pris ce parti?"
en
"Why should I suppose that I have more sense today than when I made up my mind?"
eu
Une horrez geroztik, alaitasun-ukitu bat antzeman zitzaion berriz dukesaren izaerari.
es
Desde este momento, una especie de alegría resurgió en el carácter de la duquesa.
fr
De ce moment, une sorte de gaieté reparut dans le caractère de la duchesse.
en
>From that moment a sort of gaiety reappeared in the Duchessa's character.
eu
Zorigaiztoko erabakia baino lehen, bere gogoak urrats bat aurrera egiten zuen bakoitzean, inguruan ikusten zuen gauza berri bakoitzean, biziki sentitzen zuen dukesak printzea baino gutxiago zela, hura baino ahulagoa zela, eta hark berari ziria sartu ziola.
es
Antes de la fatal resolución, a cada paso que daba su mente, a cada cosa nueva que descubría, experimentaba el sentimiento de su inferioridad respecto al príncipe, de su debilidad y de su engaño.
fr
Avant la fatale résolution, à chaque pas que faisait son esprit, à chaque chose nouvelle qu'elle voyait, elle avait le sentiment de son infériorité envers le prince, de sa faiblesse et de sa duperie;
en
Before the fatal resolution, at each step that her mind took, at each new point that she saw, she had the feeling of her own inferiority to the Prince, of her weakness and gullibility;
eu
Dukesaren ustez, printzeak koldarkiro atzipetu zuen bera, eta Mosca kondeak, berriz, men egin zion printzeari, kortesano-senak hartaratuta, baina berari kalterik egin nahi izan gabe.
es
El príncipe, según ella, le había engañado cobardemente, y el conde Mosca, como consecuencia de su genio cortesano, había, aunque inocentemente, secundado al príncipe.
fr
le prince, suivant elle, l'avait lâchement trompée, et le comte Mosca, par suite de son génie courtisanesque, quoique innocemment, avait secondé le prince.
en
the Prince, according to her, had basely betrayed her, and Conte Mosca, as was natural to his courtier's spirit, albeit innocently, had supported the Prince.
eu
Mendekua erabaki zuenez geroztik, ordea, indarra berreskuratu zuela sentitu zuen dukesak, eta bere gogoaren urrats bakoitzak zoriona ematen zion.
es
Desde que la venganza quedó resuelta, la duquesa se dio cuenta de su fuerza y cada paso de su espíritu la hacía feliz.
fr
Dès que la vengeance fut résolue, elle sentit sa force, chaque pas de son esprit lui donnait du bonheur.
en
Once her revenge was settled, she felt her strength, every step that her mind took gave her happiness.
eu
Nik esango nuke Italian askok mendeku hartuz hartzen duten atsegin inmoralak baduela zerikusia herri horren irudimen indartsuarekin;
es
Me siento bastante inclinado a creer que el placer inmoral que produce en Italia la venganza se debe a la fuerza de imaginación de este pueblo;
fr
Je croirais assez que le bonheur immoral qu'on trouve à se venger en Italie tient à la force d'imagination de ce peuple;
en
I am inclined to think that the immoral happiness which the Italians find in revenge is due to the strength of their imagination;
eu
beste erresumetako jendeak ez du barkatzen; ahaztu egiten du, hobeki esanda.
es
las gentes de otros países no perdonan; hablando exactamente, olvidan.
fr
les gens des autres pays ne pardonnent pas à proprement parler, ils oublient.
en
the people of other countries do not properly speaking forgive; they forget.
eu
Fabriceren espetxealdiaren azken garaia arte ez zuen dukesak berriz ikusi Ferrante.
es
La duquesa no volvió a ver a Palla hasta los últimos tiempos del cautiverio de Fabricio.
fr
La duchesse ne revit Palla que vers les derniers temps de la prison de Fabrice.
en
The Duchessa did not see Palla again until the last days of Fabrizio's imprisonment.
eu
Irakurleak beharbada asmatuko zuenez, hari bururatu zitzaion ihesaren asmoa.
es
Como acaso se adivina, fue él quien sugirió la idea de la evasión.
fr
Comme on l'a deviné peut-être, ce fut lui qui donna l'idée de l'évasion:
en
As the reader may perhaps have guessed, it was he who gave her the idea of his escape:
eu
Bazen basoan, Saccatik bi legoara, Erdi Aroko dorre bat, hondatu samartua, eta ehun bat oin garai;
es
Existía en los bosques, a dos leguas de Sacca, una torre de la Edad Media, medio en ruinas, de más de cien pies de altura.
fr
il existait dans les bois, à deux lieues de Sacca, une tour du Moyen Age, à demi ruinée, et haute de plus de cent pieds;
en
there was in the woods, two leagues from Sacca, a mediaeval tower, half in ruins, and more than a hundred feet high;
eu
ihesaren kontua bigarren aldiz dukesari aipatu aurretik, Ferrantek emakume hari eskatu zion bidal zezala dorre hartara Ludovic gizon leial batzuekin batera zurubi batzuk han ipintzera.
es
Antes de hablar por segunda vez de la huida a la duquesa, Ferrante le suplicó que mandara a Ludovico, con unos hombres bien seguros, a colocar una especie de escalas cerca de aquella torre.
fr
avant de parler une seconde fois de fuite à la duchesse, Ferrante la supplia d'envoyer Ludovic, avec des hommes sûrs, disposer une suite d'échelles auprès de cette tour.
en
before speaking a second time to the Duchessa of an escape, Ferrante begged her to send Lodovico with a party of trustworthy men, to fasten a set of ladders against this tower.
eu
Ferrante zurubietan gora igo zen, dukesaren aurrean, eta soka korapilatu soil baten laguntzaz jaitsi zen handik;
es
En presencia de la duquesa, subió por ellas y bajó por una simple cuerda de nudos;
fr
En présence de la duchesse il y monta avec les échelles, et en descendit avec une simple corde nouée;
en
In the Duchessa's presence he climbed up by means of the ladders and down with an ordinary knotted cord;
eu
hiru bider errepikatu zuen saio hura, eta, gero, berriz azaldu zion dukesari bere asmoa.
es
repitió tres veces la experiencia y luego explicó de nuevo su idea.
fr
il renouvela trois fois l'expérience, puis il expliqua de nouveau son idée.
en
he repeated the experiment three times, then explained his idea again.
eu
Handik zortzi egunera, dorre zahar hartan behera soka korapilatu batetik jaitsi nahi izan zuen Ludovicek ere:
es
Pasados ocho días, Ludovico quiso también bajar de aquella vieja torre por una cuerda de nudos;
fr
Huit jours après, Ludovic voulut aussi descendre de cette vieille tour avec une corde nouée:
en
A week later Lodovico too was prepared to climb down this old tower with a knotted cord;
eu
orduan jakinarazi zion dukesak asmo hura Fabriceri.
es
entonces fue cuando la duquesa comunicó esta idea a Fabricio.
fr
ce fut alors que la duchesse communiqua cette idée à Fabrice.
en
it was then that the Duchessa communicated the idea to Fabrizio.
eu
Ahalegin haren aurreko azken egunetan, dukesak ezin zuen sosegurik hartu, ondoan Ferrante ez bazuen, alde batetik edo bestetik heriotza ekar baitziezaiokeen saio hark Fabriceri;
es
En los últimos días que precedieron a esta tentativa que podría acarrear la muerte de Fabricio, y en más de una manera, la duquesa no podía vivir un momento de reposo sino cuando tenía a su lado a Ferrante;
fr
Dans les derniers jours qui précédèrent cette tentative, qui pouvait amener la mort du prisonnier, et de plus d'une façon, la duchesse ne pouvait trouver un instant de repos qu'autant qu'elle avait Ferrante à ses côtés;
en
In the final days before this attempt, which might lead to the death of the prisoner, and in more ways than one, the Duchessa could not secure a moment's rest unless she had Ferrante by her side;
eu
Ferranteren kemenak, ordea, berea indarberritzen zion dukesari, baina ulertzekoa da emakume hark ezkutuan gorde behar ziola lagunarte berezi hura kondeari.
es
el valor de este hombre electrizaba el suyo; pero bien se echa de ver que debía ocultar al conde aquella singular vecindad.
fr
le courage de cet homme électrisait le sien; mais l'on sent bien qu'elle devait cacher au comte ce voisinage singulier.
en
the courage of this man electrified her own; but it can be understood that she had to hide from the Conte this singular companionship.
eu
Beldur zen dukesa, ez hain zuzen kondea berari suminduko zitzaiolako, baina haren eragozpenek nahigabea sortuko zioten, eta kezkak areagotuko.
es
Temía, no que se rebelara, sino que con sus objeciones la afligiera y aumentara sus inquietudes.
fr
Elle craignait, non pas qu'il se révoltât, mais elle eût été affligée de ses objections, qui eussent redoublé ses inquiétudes.
en
She was afraid, not that he would be revolted, but she would have been afflicted by his objections, which would have increased her uneasiness.
aurrekoa | 206 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus