Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
Beldur zen dukesa, ez hain zuzen kondea berari suminduko zitzaiolako, baina haren eragozpenek nahigabea sortuko zioten, eta kezkak areagotuko.
es
Temía, no que se rebelara, sino que con sus objeciones la afligiera y aumentara sus inquietudes.
fr
Elle craignait, non pas qu'il se révoltât, mais elle eût été affligée de ses objections, qui eussent redoublé ses inquiétudes.
en
She was afraid, not that he would be revolted, but she would have been afflicted by his objections, which would have increased her uneasiness.
eu
"Ene bada! Denek erotzat daukaten gizona hartzea aholkulari min gisa;
es
¡Por Dios, tomar por consejero íntimo a un loco reconocido como tal y condenado a muerte!
fr
"Quoi! prendre pour conseiller intime un fou reconnu comme tel, et condamné à mort!
en
"What! Take as an intimate adviser a madman known to be mad, and under sentence of death!
eu
heriotzara kondenatua egonik hura, gainera!".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hori gutxi balitz-erantsi zuen dukesak, bere buruarekin hizketan-, hain gauza bitxiak egiteko gauza den gizona, alajaina!".
es
¡Y-añadía la duquesa hablando consigo misma-a un hombre que podría luego hacer cosas tan extravagantes!
fr
Et, ajoutait la duchesse, se parlant à elle-même, un homme qui, par la suite, pouvait faire de si étranges choses!" Ferrante se trouvait dans le salon de la duchesse au moment où le comte vint lui donner connaissance de la conversation que le prince avait eue avec Rassi;
en
And," added the Duchessa, speaking to herself, "a man who, in consequence, might do such strange things!" Ferrante happened to be in the Duchessa's drawing-room at the moment when the Conte came to give her a report of the Prince's conversation with Rassi;
eu
Dukesaren harrera-gelan zegoen Ferrante, kondea Rassirekin izan berri zuen solasaldia dukesari kontatzera etorri zen unean; eta, kondeak alde egin zuen orduko, lan handia izan zuen dukesak helburu izugarri bat betetzera berehala joan ez zedin Ferranteri eragozteko!
es
Ferrante se hallaba en el salón de la duquesa en el momento en que el conde llegó a darle cuenta de la conversación del príncipe con Rassi, y al salir el conde, le costó gran trabajo a la duquesa impedir a Ferrante ir inmediatamente a poner en ejecución un horrible designio.
fr
et, lorsque le comte fut sorti, elle eut beaucoup à faire pour empêcher Ferrante de marcher sur-le-champ à l'exécution d'un affreux dessein!
en
and, when the Conte had left her, she had great difficulty in preventing Ferrante from going straight away to the execution of a frightful plan.
eu
-Indarrean nago orain!
es
-¡Ahora soy fuerte!
fr
-Je suis fort maintenant!
en
"I am strong now," cried this madman;
eu
-ari zen garrasika ero hura-;
es
-exclamaba aquel loco-.
fr
s'écriait ce fou;
en
 
eu
ez dut jadanik inolako zalantzarik ekintzaren bidezkotasunaz!
es
¡Ya no me cabe duda alguna sobre la legitimidad de mi acción!
fr
je n'ai plus de doute sur la légitimité de l'action!
en
"I have no longer any doubt as to the lawfulness of the act!"
eu
-Baina horren ondorioz ezinbestean sortuko den haserrealdian, Fabrice hilko dute!
es
-Pero en el momento de furia que seguirá inevitablemente, harán perecer a Fabricio.
fr
-Mais, dans le moment de colère qui suivra inévitablement, Fabrice serait mis à mort!
en
"But, in the moment of indignation which must inevitably follow, Fabrizio would be put to death!"
eu
-Jaitsiera arriskutsu horretatik itzuriko da horrela mutila;
es
-Pero también le evitarán el peligro de esa evasión;
fr
-Mais ainsi on lui épargnerait le péril de cette descente:
en
"Yes, but in that way we should spare him the danger of the climb:
eu
badago jaisteko modua;
es
 
fr
 
en
 
eu
erraza ere bada jaistea-gaineratu zuen Ferrantek-;
es
es posible, incluso fácil-añadió Ferrante-;
fr
elle est possible, facile même, ajoutait-il;
en
it is possible, indeed easy," he added;
eu
baina mutil horrek ez du horretan eskarmenturik.
es
pero a ese joven le falta experiencia.
fr
mais l'expérience manque à ce jeune homme.
en
"but the young man lacks experience."
eu
Heldu zen Crescenzi markes jaunaren arrebaren ezkontza-eguna, eta ospakizun-festan izan zuen dukesak bai Cleliarekin egoteko aukera, eta bai, orobat, goi-gizarteko behatzaileen susmoak harrotu gabe neskarekin mintzatzeko aukera.
es
Se celebró la boda de la hermana del marqués Crescenzi, y en la fiesta dada en tal ocasión, la duquesa encontró a Clelia y pudo hablarle sin inspirar sospechas a los observadores de la alta sociedad.
fr
On célébra le mariage de la s?ur du marquis Crescenzi, et ce fut à la fête donnée dans cette occasion que la duchesse rencontra Clélia, et put lui parler sans donner de soupçons aux observateurs de bonne compagnie.
en
The marriage was celebrated of the Marchese Crescenzi's sister, and it was at the party given on this occasion that the Duchessa met Clelia, and was able to speak to her without causing any suspicion among the fashionable onlookers.
eu
Dukesak berak eman zion Cleliari soka-paketea lorategian, hara joanak baitziren bi damak une batez arnasa hartzera.
es
La duquesa en persona entregó a Clelia el paquete de cuerdas en el jardín, donde ambas damas salieron a respirar un instante.
fr
La duchesse elle-même remit à Clélia le paquet de cordes dans le jardin, où ces dames étaient allées respirer un instant.
en
The Duchessa herself handed to Clelia the parcel of cords in the garden, where the two ladies had gone for a moment's fresh air.
eu
Kontu handiz ondutako soka korapilatsu haiek, erdia kalamuz eta erdia zurdaz txirikordatuak, oso finak eta malgu samarrak ziren;
es
Estas cuerdas, fabricadas con el mayor esmero, mitad de cáñamo y mitad de seda, con nudos, eran muy poco voluminosas y bastante flexibles.
fr
Ces cordes, fabriquées avec le plus grand soin, mi-parties de chanvre et de soie, avec des n?uds, étaient fort menues et assez flexibles;
en
These cords, prepared with the greatest care, of hemp and silk in equal parts, were knotted, very slender and fairly flexible;
eu
Ludovicek probatua zuen haien sendotasuna, eta zortzi kintaleko pisuari eutsi ziezaioketen, hautsi gabe, haien atal guztietan.
es
Ludovico había probado su solidez, y en todas sus partes podían sostener un peso de ocho quintales.
fr
Ludovic avait éprouvé leur solidité, et, dans toutes leurs parties, elles pouvaient porter sans se rompre un poids de huit quintaux.
en
Lodovico had tested their strength, and, in every portion, they could bear without breaking a load of sixteen hundredweight.
eu
In-quarto liburuki baten itxurako hainbat pakete eratzeko moduan estututa zeuden soka haiek;
es
Las habían comprimido en varios paquetes de la forma de un volumen en cuarto.
fr
On les avait comprimées de façon à en former plusieurs paquets de la forme d'un volume in-quarto;
en
They had been packed in such a way as to form several packets each of the size and shape of a quarto volume;
eu
hartu Cleliak paketeak, eta dukesari hitz eman zion zazpi ahalak egingo zituela Farnese dorreraino pakete haiek helarazteko.
es
Clelia las recibió y prometió a la duquesa que se haría todo lo humanamente posible para hacer llegar aquellos paquetes hasta la torre de Fabricio.
fr
Clélia s'en empara, et promit à la duchesse que tout ce qui était humainement possible serait accompli pour faire arriver ces paquets jusqu'à la tour Farnèse.
en
Clelia took charge of them, and promised the Duchessa that everything that was humanly possible would be done to deliver these packets in the Torre Farnese.
eu
-Beldur ematen dit, ordea, zure izaeraren herabetasunak; eta, gainera-erantsi zuen dukesak, gizabidez-, zer-nolako interesa sor diezazuke zuri ezezagun batek?
es
-Yo temo la timidez de su carácter, y, por otra parte-añadió cortéstemente la duquesa-, ¿qué interés puede inspirarle un desconocido?
fr
-Mais je crains la timidité de votre caractère; et d'ailleurs, ajouta poliment la duchesse, quel intérêt peut vous inspirer un inconnu?
en
"But I am afraid of the timidity of your nature; and besides," the Duchessa added politely, "what interest can you feel in a stranger?"
eu
-Del Dongo jauna zorigaitzak jota dago, eta hitz ematen dizut nire bitartez salbatuko dela!
es
-El señor Del Dongo es desdichado, y ¡yo le prometo que por mí será salvo!
fr
-M. del Dongo est malheureux, et je vous promets que par moi il sera sauvé!
en
"Signor del Dongo is in distress, and I promise you that he shall be saved by me!"
eu
Dukesa, ordea, erdizka baizik ez zen fidatzen hogei urteko neska haren odol hotzaz, eta bestelako neurriak hartu zituen, baina ez zizkion inondik inora aipatu gobernadorearen alabari.
es
Pero la duquesa, que confiaba poco en la presencia de ánimo de una criatura de veinte años, había tomado otras precauciones que se guardó muy bien de comunicar a la hija del gobernador.
fr
Mais la duchesse, ne comptant que fort médiocrement sur la présence d'esprit d'une jeune personne de vingt ans, avait pris d'autres précautions dont elle se garda bien de faire part à la fille du gouverneur.
en
But the Duchessa, placing only a very moderate reliance on the presence of mind of a young person of twenty, had taken other precautions, of which she took care not to inform the governor's daughter.
eu
Uste izatekoa zenez, gobernadorea hantxe zegoen, Crescenzi markes jaunaren arrebaren ezkontza ospatzeko jaian.
es
Como puede suponerse, el general estaba en la fiesta nupcial de la hermana del marqués Crescenzi.
fr
Comme il était naturel de le supposer, ce gouverneur se trouvait à la fête donnée pour le mariage de la s?ur du marquis Crescenzi.
en
As might be expected, this governor was present at the party given for the marriage of the Marchese Crescenzi's sister.
eu
Dukesak bere baitarako pentsatu zuenez, narkotiko indartsu bat emanarazten bazion gobernadoreari, apoplexiak jo zuela usteko zuen jendeak hasieran, eta, orduan, gotorlekura eramateko bere zalgurdian jarri ordez eria, aise lortu ahal izango zuten, trebetasun pixka batez, jaiak egoitza zuen etxean ustekabean egongo zen ohatze bat erabiltzeko iritzia han bildutakoen artean gailentzea.
es
La duquesa se dijo que si le hacía administrar un fuerte narcótico, se podía creer en el primer momento que se trataba de un ataque de apoplejía, y entonces, en lugar de meterle en su coche para llevarle a la ciudadela, sería factible, con un poco de habilidad, hacer prevalecer la opinión de utilizar una litera, que se encontraría por casualidad en la casa donde se celebraba la fiesta.
fr
La duchesse se dit que, si elle lui faisait donner un fort narcotique, on pourrait croire dans le premier moment qu'il s'agissait d'une attaque d'apoplexie, et alors, au lieu de le placer dans sa voiture pour le ramener à la citadelle, on pourrait, avec un peu d'adresse, faire prévaloir l'avis de se servir d'une litière, qui se trouverait par hasard dans la maison où se donnait la fête.
en
The Duchessa said to herself that, if she could make him be given a strong narcotic, it might be supposed, at first, that he had had an attack of apoplexy, and then, instead of his being placed in his carriage to be taken back to the citadel, it might, with a little arrangement, be possible to have the suggestion adopted of using a litter, which would happen to be in the house where the party was being given.
eu
Han egokituko ziren, orobat, gizon bizkor batzuk, festarako langile-jantzian, eta, jaian sortuko zen zalapartaren erdian, adeitasunez eskainiko zuten haiek beren burua goi-goian kokatutako beraren gazteluraino eramateko eria.
es
Allí estarían también unos hombres inteligentes, vestidos de servidores empleados para la fiesta, que, en el desorden general, se ofrecerían solícitos a transportar al enfermo hasta su palacio, tan elevado.
fr
Là se rencontreraient aussi des hommes intelligents, vêtus en ouvriers employés pour la fête, et qui, dans le trouble général, s'offriraient obligeamment pour transporter le malade jusqu'à son palais si élevé.
en
There, too, would be gathered a body of intelligent men, dressed as workmen employed for the party, who, in the general confusion, would obligingly offer their services to transport the sick man to his palazzo, which stood at such a height.
eu
Gizon haiek, Ludovic buru zutela, soka mordo handia zeramaten, janzkien azpian antze handiarekin ezkutatua.
es
Aquellos hombres, dirigidos por Ludovico, llevaban gran cantidad de cuerdas hábilmente escondidas bajo sus vestidos.
fr
Ces hommes, dirigés par Ludovic, portaient une assez grande quantité de cordes, adroitement cachées sous leurs habits.
en
These men, under the direction of Lodovico, carried a sufficient quantity of cords, cleverly concealed beneath their clothing.
eu
Ikusten denez, arras bere onetik kanpo zuen dukesak gogoa, Fabriceren ihesaldian zin-zinez gogoetan ari zenez geroztik.
es
Se ve que la duquesa tenía la mente extraviada desde que pensaba seriamente en la evasión de Fabricio.
fr
On voit que la duchesse avait réellement l'esprit égaré depuis qu'elle songeait sérieusement à la fuite de Fabrice.
en
One sees that the Duchessa's mind had become really unbalanced since she had begun to think seriously of Fabrizio's escape.
eu
Izaki laztan haren arriskua latzegia zen dukesaren arimarentzat, eta luzeegia suertatzen ari zen, batik bat.
es
El peligro de aquel ser querido era demasiado fuerte para su alma, y sobre todo demasiado prolongado.
fr
Le péril de cet être chéri était trop fort pour son âme, et surtout durait trop longtemps.
en
The peril of this beloved creature was too much for her heart, and besides was lasting too long.
eu
Begiramen handiegiarekin aritzeagatik, ihesaldia zapuzteko zorian egon zen dukesa, orain ikusiko dugun moduan.
es
Por exceso de precauciones estuvo a punto de hacer fracasar aquella huida, como vamos a ver.
fr
Par excès de précautions, elle faillit faire manquer cette fuite, ainsi qu'on va le voir.
en
By her excess of precaution, she nearly succeeded in preventing his escape, as we shall presently see.
eu
Dukesak pentsatu bezala egin zuten dena, baina alde bakar honekin: handiegia izan zela narkotikoaren eragina;
es
Todo se cumplió como ella lo había planeado, con la sola diferencia de que el narcótico produjo un efecto demasiado fuerte;
fr
Tout s'exécuta comme elle l'avait projeté avec cette seule différence que le narcotique produisit un effet trop puissant;
en
Everything went off as she had planned, with this one difference, that the narcotic produced too powerful an effect;
eu
denek uste izan zuten, baita sendagileek ere, apoplexiak jo zuela jenerala.
es
todo el mundo creyó, incluso los médicos, que el general se hallaba bajo un ataque de apoplejía.
fr
tout le monde crut, et même les gens de l'art, que le général avait une attaque d'apoplexie.
en
everyone believed, including the medical profession, that the General had had an apoplectic stroke.
eu
Zorionez, Cleliak ez zion, bere etsialdian, inolako susmorik hartu dukesaren saio zeharo kriminalari.
es
Por fortuna, Clelia, desesperada, no sospechó en modo alguno la criminal tentativa de la duquesa.
fr
Par bonheur, Clélia, au désespoir, ne se douta en aucune façon de la tentative si criminelle de la duchesse.
en
Fortunately, Clelia, who was in despair, had not the least suspicion of so criminal an attempt on the part of the Duchessa.
eu
Hain zalaparta handia sortu zen jenerala erdi hilik zeramatzan ohatzea gotorlekuan sartu zenean, non Ludovic eta bere gizonak eragozpenik gabe sartu baitziren barrura;
es
Fue tal el desorden al entrar en la ciudadela la litera en la que conducían, medio muerto, al general, que Ludovico y sus hombres pasaron sin objeción;
fr
Le désordre fut tel au moment de l'entrée à la citadelle de la litière où le général, à demi-mort, était enfermé, que Ludovic et ses gens passèrent sans objection;
en
The confusion was such at the moment when the litter, in which the General, half dead, was lying, entered the citadel, that Lodovico and his men passed in without challenge;
eu
ez zituzten Esklaboaren zubian baizik miatu, eta betekizunak hala agintzen zuelako, besterik gabe.
es
sólo por la forma fueron registrados en el Puente del Esclavo.
fr
ils ne furent fouillés que pour la bonne forme au pont de l'esclave.
en
they were subjected to a formal scrutiny only at the Slave's Bridge.
eu
Jenerala bere oheraino eraman ondoren, sukalde ondoko gelara eraman zituzten Ludovic eta beretarrak, eta, han, primeran tratatu zituzten morroiek;
es
Después de dejar al general en su lecho, los condujeron a la cocina, donde fueron muy bien tratados por la servidumbre;
fr
Quand ils eurent transporté le général jusqu'à son lit, on les conduisit à l'office, où les domestiques les traitèrent fort bien;
en
When they had carried the General to his bedroom, they were taken to the kitchens, where the servants entertained them royally;
eu
afari-lege hark goizaldera arte iraun zuen, eta, ondoren, espetxeko arautegi zorrotza betez gazteluko behe-solairuan egunsentia arte giltzapetu behar zituztela azaldu zieten morroiek Ludovic eta bere kideei;
es
pero después de esta comida, que no terminó hasta muy cerca de la madrugada, les explicaron que las costumbres de la prisión exigían encerrarlos con llave por el resto de la noche en las salas bajas del palacio;
fr
mais après ce repas, qui ne finit que fort près du matin, on leur expliqua que l'usage de la prison exigeait que, pour le reste de la nuit, ils fussent enfermés à clef dans les salles basses du palais;
en
but after this meal, which did not end until it was very nearly morning, it was explained to them that the rule of the prison required that, for the rest of the night, they should be locked up in the lower rooms of the palazzo;
eu
goizean goiz, aske utziko zituen gobernadoreordeak.
es
al día siguiente por la mañana, serían puestos en libertad por el lugarteniente del gobernador.
fr
le lendemain au jour ils seraient mis en liberté par le lieutenant du gouverneur.
en
in the morning at daybreak they would be released by the governor's deputy.
eu
Gizon haiek aurkitu zuten beren arduran zituzten sokak Ludovici emateko modua, baina Ludovicek lan handia izan zuen Cleliaren arreta une batez erakartzen.
es
Aquellos hombres habrían hallado el medio de entregar a Ludovico las cuerdas de que eran portadores, mas a Ludovico le fue muy difícil obtener de Clelia un instante de atención.
fr
Ces hommes avaient trouvé le moyen de remettre à Ludovic les cordes dont ils s'étaient chargés, mais Ludovic eut beaucoup de peine à obtenir un instant d'attention de Clélia.
en
These men had found an opportunity of handing to Lodovico the cords with which they had been loaded, but Lodovico had great difficulty in attracting Clelia's attention for a moment.
eu
Azkenean, Clelia gela baterik bestera igarotzen ari zen une batean, Ludovicek neskari adierazi zion soka-pakete batzuk utzi zituela lehen solairuko harrera-gelako zoko ilun batean. Gorabehera bitxi hark zirrara handia egin zion Cleliari;
es
Por fin, en un momento en que Clelia pasaba de una estancia a otra, pudo explicarle que dejaba unos paquetes de cuerdas en el ángulo oscuro de uno de los salones del primer piso. Clelia quedó profundamente impresionada por esta extraña circunstancia;
fr
A la fin, dans un moment où elle passait d'une chambre à une autre, il lui fit voir qu'il déposait des paquets de corde dans l'angle obscur d'un des salons du premier étage. Clélia fut profondément frappée de cette circonstance étrange:
en
At length, as she was passing from one room to another, he made her observe that he was laying down packets of cords in a dark corner of one of the drawing-rooms of the first floor, Clelia was profoundly struck by this strange circumstance;
eu
berehala hasi zen, ordea, susmo ikaragarritan.
es
e inmediatamente le asaltaron terribles sospechas.
fr
aussitôt elle conçut d'atroces soupçons.
en
at once she conceived atrocious suspicions.
eu
-Nor zara zu?
es
-¿Quién es usted?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Cleliak Ludovici.
es
-preguntó a Ludovico.
fr
-Qui êtes-vous? dit-elle à Ludovic.
en
"Who are you?" she asked Lodovico.
eu
Eta haren erantzun anbiguoa entzun ondoren, honela ekin zion neskak:
es
Y ante su respuesta, muy ambigua, añadió:
fr
Et, sur la réponse fort ambiguë de celui-ci, elle ajouta:
en
And, on receiving his highly ambiguous reply, she added:
eu
-Zu atxilotzeko agindua eman behar nuke;
es
-Debería hacerle detener;
fr
-Je devrais vous faire arrêter;
en
"I ought to have you arrested;
eu
zuk eta zure gizonek nire aita pozoitu duzue...!
es
usted o los suyos han envenenado a mi padre...
fr
vous ou les vôtres vous avez empoisonné mon père!...
en
you or your masters have poisoned my father!
eu
Aitortu berehala zer-nolako pozoia erabili duzuen, gotorlekuko medikuak sendagai egokiak eman ahal izan diezazkion aitari.
es
Declare al instante qué clase de veneno le ha dado, para que el médico de la ciudadela pueda administrarle los remedios convenientes.
fr
Avouez à l'instant quelle est la nature du poison dont vous avez fait usage, afin que le médecin de la citadelle puisse administrer les remèdes convenables;
en
Confess this instant what is the nature of the poison you have used, so that the doctor of the citadel can apply the proper remedies;
eu
Aitortu berehala, edo, bestela, zu eta zure gaizkideak ez zarete gotorleku honetatik sekula irtengo!
es
¡Declárelo inmediatamente, o ni usted ni sus cómplices saldrán jamás de esta ciudadela!
fr
avouez à l'instant, ou bien, vous et vos complices, jamais vous ne sortirez de cette citadelle!
en
confess this instant, or else, you and your accomplices shall never go out of this citadel!"
eu
-Andereñoak ez du zertan larriturik-erantzun zion Ludovicek, erabateko graziaz eta adeitasunez-; ez da pozoia, inolaz ere.
es
-La señorita no tiene motivo para alarmarse-respondió Ludovico con una gracia y una cortesía perfectas-, no se trata en modo alguno de veneno;
fr
-Mademoiselle a tort de s'alarmer, répondit Ludovic, avec une grâce et une politesse parfaites; il ne s'agit nullement de poison;
en
"The Signorina does wrong to be alarmed," replied Lodovico, with a grace and politeness that were perfect; "there is no question of poison;
eu
Jeneralari laudano-dosi bat emateko arduragabekeria egin du baten batek, eta edalontzian tanta gehiegi bota ditu, nonbait, krimen horren ardura zuen morroiak.
es
se ha cometido la imprudencia de administrar al general una dosis de láudano, y al parecer, el doméstico encargado de este delito ha echado en el vaso algunas gotas de más;
fr
on a eu l'imprudence d'administrer au général une dose de laudanum, et il paraît que le domestique chargé de ce crime a mis dans le verre quelques gouttes de trop;
en
someone has been rash enough to administer to the General a dose of laudanum, and it appears that the servant who was responsible for this crime poured a few drops too many into the glass;
eu
Bihotz-zimikoak eragingo dizkigu horrek betiko, baina andereñoak sinets beza ez dagoela, Jainkoari eskerrak, inolako arriskurik.
es
ello será causa de nuestro eterno remordimiento, pero la señorita puede creer que, gracias al Cielo, no existe ninguna clase de peligro:
fr
nous en aurons un remords éternel; mais Mademoiselle peut croire que, grâce au ciel, il n'existe aucune sorte de danger:
en
this we shall eternally regret; but the Signorina may be assured that, thank heaven, there is no sort of danger;
eu
Ustekabean laudano-dosi handiegi bat hartzeagatik tratatu beharra dago gobernadore jauna, baina, ohore handiz errepikatuko diot berriz andereñoari krimenaren ardura zuen lekaioak ez duela benetako pozoirik erabili, Barbonek bezala, hark Fabrice monsinorea pozoitu nahi izan zuenean.
es
al señor gobernador se le debe tratar como a un paciente que ha tomado, por error, una excesiva dosis de láudano; pero, tengo el honor de repetírselo a la señorita, el lacayo encargado de este delito no hizo uso de verdadero veneno, como Barbone cuando quiso envenenar a monseñor Fabricio.
fr
M. le gouverneur doit être traité pour avoir pris, par erreur, une trop forte dose de laudanum; mais, j'ai l'honneur de le répéter à Mademoiselle, le laquais chargé du crime ne faisait point usage de poisons véritables, comme Barbone, lorsqu'il voulut empoisonner Mgr Fabrice.
en
the Signore must be treated for having taken, by mistake, too strong a dose of laudanum; but, I have the honour to repeat to the Signorina, the lackey responsible for the crime made no use of real poisons, as Barbone did, when he tried to poison Monsignor Fabrizio.
aurrekoa | 206 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus