Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun hartan kaputxino jantzian, itxura aparta zuen Ferrantek;
es
Ferrante, disfrazado aquel día de capuchino, estaba soberbio;
fr
Ferrante, déguisé ce jour-là en capucin, était superbe;
en
Ferrante, disguised that day as a Capuchin, was superb;
eu
eseri ordez, belauniko jarri, eta ahapeka otoitz egin zion debozio handiz Jainkoari.
es
en lugar de sentarse, arrodillóse y oró devotamente a media voz.
fr
au lieu de s'asseoir il se mit à genoux et pria Dieu dévotement à demi-voix.
en
instead of seating himself he knelt, and prayed devoutly in an undertone.
eu
Dukesak lasaixeago zirudien une batean, otoitza eten, eta hitz hauek esan zituen Ferrantek, lehengo jarrera berean:
es
En un momento en que la duquesa parecía un poco más tranquila, el falso capuchino, sin cambiar de posición, interrumpió un instante su plegaria para decir estas palabras:
fr
Dans un moment où la duchesse semblait un peu plus calme, sans se déranger de sa position, il interrompit un instant sa prière pour dire ces mots:
en
At a moment when the Duchessa seemed slightly more calm, without stirring from his posture, he broke off his prayer for an instant to say these words:
eu
-Berriro eskaintzen du berak bere bizia.
es
"De nuevo ofrece su vida".
fr
-De nouveau il offre sa vie.
en
"Once again he offers his life."
eu
-Erne, gero, zer diozun! -garrasi egin zion dukesak, begiak galduak, zotinen ondoren haserrea samurtasunari gailentzen ari zaiola iragartzen duen begiradaz.
es
-Piense en lo que dice-exclamó la duquesa, con ese mirar extraviado que, después de los sollozos, anuncia que la cólera se sobrepone a la emoción enternecida.
fr
-Songez à ce que vous dites, s'écria la duchesse, avec cet ?il hagard qui, après les sanglots, annonce que la colère prend le dessus sur l'attendrissement.
en
"Think of what you are saying," cried the Duchessa, with that haggard eye which, following tears, indicates that anger is overcoming emotion.
eu
-Fabriceren halabeharra eragozteko edo hartaz mendekatzeko eskaintzen du berak bere bizia.
es
-Él ofrece su vida para impedir la muerte de Fabricio o para vengarla.
fr
-Il offre sa vie pour mettre obstacle au sort de Fabrice, ou pour le venger.
en
"He offers his life to place an obstacle in the way of Fabrizio's fate, or to avenge it."
eu
-Baliteke egokiera jakin batean-erantzun zion dukesakzure biziaren sakrifizioa onartzea nik.
es
-Hay una circunstancia-replicó la duquesa-en que yo podría aceptar el sacrificio de su vida.
fr
-Il y a telle occurrence, répliqua la duchesse, où je pourrais accepter le sacrifice de votre vie.
en
"There are circumstances," replied the Duchessa, "in which I could accept the sacrifice of your life."
eu
Dukesa begirada zorrotzez ari zitzaion begira Ferranteri.
es
Le miró con atención severa.
fr
Elle le regardait avec une attention sévère.
en
She gazed at him with a severe attention.
eu
Poz-distira sumatzen zitzaion gizonari behakoan;
es
Un rayo de alegría brilló en los ojos de Ferrante;
fr
Un éclair de joie brilla dans son regard;
en
A ray of joy gleamed in his eye;
eu
berehala zutitu, eta zerurantz jaso zituen besoak.
es
se levantó rápidamente y alzó los brazos al cielo.
fr
il se leva rapidement et tendit les bras vers le ciel.
en
he rose swiftly and stretched out his arms towards heaven.
eu
Intxaur-zurezko armairu handi batean isilpean gordetako paper baten bila joan zen dukesa.
es
La duquesa fue a buscar un papel escondido en el secreto de un armario de nogal.
fr
La duchesse alla se munir d'un papier caché dans le secret d'une grande armoire de noyer.
en
The Duchessa went to find a paper hidden in the secret drawer of a walnut cabinet
eu
-Irakur ezazu hau-esan zion dukesak Ferranteri.
es
-Lea-dijo a Ferrante.
fr
-Lisez, dit-elle à Ferrante.
en
"Read this," she said to Ferrante.
eu
Hura zen Ferranteren umeen aldeko emaitza, arestian aipatu duguna.
es
Era la donación a favor de sus hijos, de la que hemos hablado.
fr
C'était la donation en faveur de ses enfants, dont nous avons parlé.
en
It was the deed in favour of his children, of which we have spoken.
eu
Negar-zotinek ez zioten Ferranteri bukaera irakurtzen uzten;
es
Las lágrimas y los sollozos impedían a Ferrante leer el final;
fr
Les larmes et les sanglots empêchaient Ferrante de lire la fin;
en
Tears and sobs prevented Ferrante from reading it to the end;
eu
belauniko erori zen.
es
cayó de rodillas.
fr
il tomba à genoux.
en
he fell on his knees.
eu
-Emadazu paper hori-esan dukesak, eta kandelaz erre zuen papera, Ferranteren aurrean-.
es
-Devuélvame ese papel-dijo la duquesa, y, delante de sus ojos, lo quemó en la bujía-.
fr
-Rendez-moi ce papier, dit la duchesse, et, devant lui, elle le brûla à la bougie.
en
"Give me back the paper," said the Duchessa, and, in his presence, burned it in the flame of a candle.
eu
Baldin eta zu harrapatzen eta exekutatzen bazaituzte-gaineratu zuen-, nire izenak ez du inon agertu behar, bizia jokatuko baituzu zuk auzi honetan.
es
Es necesario-añadió-que no aparezca mi nombre si a usted le detienen y le ejecutan, pues se juega la cabeza.
fr
"Il ne faut pas, ajouta-t-elle, que mon nom paraisse si vous êtes pris et exécuté, car il y va de votre tête.
en
"My name," she explained, "must not appear if you are taken and executed, for your life will be at stake."
eu
-Tiranoari kalte eginez hiltzea dut nik poza, eta are poz handiagoa zuregatik hiltzea.
es
-Mi gozo es morir en acción contra el tirano; y más grande aún morir por usted.
fr
-Ma joie est de mourir en nuisant au tyran, une bien plus grande joie de mourir pour vous.
en
"My joy is to die in harming the tyrant: a far greater joy is to die for you.
eu
Esanda eta ulertua geratu bada hori, ez aipatu gehiago, arren, diruaren kontua, zalantza iraingarria irudituko litzaidake eta.
es
Sentado esto y bien entendido, dígnese no hacer mención de ese detalle de dinero: yo vería en ello una duda injuriosa.
fr
Cela posé et bien compris, daignez ne plus faire mention de ce détail d'argent, j'y verrais un doute injurieux.
en
Once this is stated and clearly understood, be so kind as to make no further mention of this detail of money.
eu
-Zu arriskuan baldin bazaude, hala egon naiteke ni ere-ihardetsi zion dukesak-, eta Fabrice ere bai, nire ondoren;
es
-Si llega a aparecer comprometido puedo estarlo yo también, y luego Fabricio:
fr
-Si vous êtes compromis, je puis l'être aussi, repartit la duchesse, et Fabrice après moi:
en
"If you are compromised, I may be also," replied the Duchessa, "and Fabrizio as well as myself:
eu
horregatik estu agintzen dizut, eta ez zure ausardia zalantzan jartzen dudalako, bihotza erdiratzen didan gizona pozoitua hil dadila, eta ez eraila.
es
por eso, y no porque yo dude de su bravura, exijo que el hombre que me parte el corazón muera envenenado y no de otro modo.
fr
c'est pour cela, et non pas parce que je doute de votre bravoure, que j'exige que l'homme qui me perce le c?ur soit empoisonné et non tué.
en
it is for that reason, and not because 1 have any doubt of your bravery, that I require that the man who is lacerating my heart shall be poisoned and not stabbed.
eu
Niretzat garrantzitsua den arrazoi berberagatik agintzen dizut ahalegin guztiak egin ditzazula zeure burua salbatzeko.
es
Por la misma razón importante para mí le ordeno hacer todo lo humanamente posible por salvarse.
fr
Par la même raison importante pour moi, je vous ordonne de faire tout au monde pour vous sauver.
en
For the same reason which is so important to me, I order you to do everything in the world to save your own life."
eu
-Leial, zehatz eta tentuz beteko ditut zure aginduak.
es
-Cumpliré fielmente, puntualmente y prudentemente.
fr
-J'exécuterai fidèlement, ponctuellement et prudemment.
en
"I shall execute the task faithfully, punctiliously and prudently.
eu
Nago, dukesa andrea, nire mendekua zureari atxikia egongo dela;
es
Preveo, señora duquesa, que mi venganza irá unida a la suya;
fr
Je prévois, Madame la duchesse, que ma vengeance sera mêlée à la vôtre:
en
I foresee, Signora Duchessa, that my revenge will be combined with your own:
eu
bestela balitz ere, leial, zehatz eta tentuz obedituko nizuke hala ere.
es
aunque no fuera así, obedecería también fielmente, puntualmente y prudentemente.
fr
il en serait autrement, que j'obéirais encore fidèlement, ponctuellement et prudemment.
en
were it not so, I should still obey you faithfully, punctiliously and prudently.
eu
Gerta liteke agindutakoa ez lortzea nik, baina neure gizon-indar osoa baliatuko dut horretan.
es
Puede que no tenga éxito, pero pondré en ello toda mi fuerza de hombre.
fr
Je puis ne pas réussir, mais j'emploierai toute ma force d'homme.
en
I may not succeed, but I shall employ all my human strength."
eu
-Fabriceren hiltzailea pozoitu beharra dago.
es
-Se trata de envenenar al asesino de Fabricio.
fr
-Il s'agit d'empoisonner le meurtrier de Fabrice.
en
"It is a question of poisoning Fabrizio's murderer."
eu
-Banengoen bada, eta azken hogeita zazpi hilabeteetako bizimodu alderrai eta arbuiagarrian maiz bururatu zait horrelako egintza bat neure kontura egitea.
es
-Ya lo había adivinado, y desde hace veintisiete meses que llevo esta vida errante y abominable he pensado muchas veces en parecida acción por mi propia cuenta.
fr
-Je l'avais deviné, et depuis vingt-sept mois que je mène cette vie errante et abominable, j'ai souvent songé à une pareille action pour mon compte.
en
"So I had guessed, and, during the twenty-seven months in which I have been leading this vagabond and abominable life, I have often thought of a similar action on my own account."
eu
-Ni harrapatu eta gaizkidetzat kondenatzen banaute-jarraitu zuen dukesak, harro-, ez dut nahi zu seduzitu izana egotz diezadaten.
es
-Si soy descubierta y condenada como cómplice-prosiguió la duquesa en orgulloso tono-, no quiero que puedan imputarme el haberle seducido.
fr
-Si je suis découverte et condamnée comme complice, poursuivit la duchesse d'un ton de fierté, je ne veux point que l'on puisse m'imputer de vous avoir séduit.
en
"If I am discovered and condemned as an accomplice," went on the Duchessa in a tone of pride, "I do not wish the charge to be imputed to me of having corrupted you.
eu
Agintzen dizut, bada, gure mendekua baino lehenago ni ikusten ez ahalegintzea;
es
Le ordeno que no trate de verme antes del momento de nuestra venganza:
fr
Je vous ordonne de ne plus chercher à me voir avant l'époque de notre vengeance:
en
I order you to make no further attempt to see me until the time comes for our revenge:
eu
ez duzu Fabriceren hiltzailea hil behar nik seinalea eman aurretik.
es
no hay que suprimirle antes de que yo le dé la señal.
fr
il ne s'agit point de le mettre à mort avant que je vous en aie donné le signal.
en
he must on no account be put to death before I have given you the signal.
eu
Hura orain hilko balitz, adibidez, zoritxarrekoa gertatuko litzaidake beraren heriotza, baliagarria izan ordez.
es
Su muerte en este momento, por ejemplo, lejos de serme útil me sería funesta.
fr
Sa mort en cet instant, par exemple, me serait funeste, loin de m'être utile.
en
His death at the present moment, for instance, would be lamentable to me instead of being useful.
eu
Gizon horrek ez du, seguru asko, hainbat hilabete barru arte hil beharko, baina hil egin beharko du.
es
Probablemente, no deberá producirse hasta dentro de varios meses, pero se producirá.
fr
Probablement sa mort ne devra avoir lieu que dans plusieurs mois, mais elle aura lieu.
en
Probably his death will occur only in several months' time, but it shall occur.
eu
Estu agintzen dizut pozoitua hil dadila, nahiago bainuke hura bizirik utzi, tiroak jota ikusi baino.
es
Exijo que muera envenenado, y preferiría dejarle vivir antes que verle muerto de un tiro.
fr
J'exige qu'il meure par le poison, et j'aimerais mieux le laisser vivre que de le voir atteint d'un coup de feu.
en
I insist on his dying by poison, and I should prefer to leave him alive rather than see him shot.
eu
Azaldu nahi ez dizkizudan interesak direla medio, estu agintzen dizut zeuk bizia salba dezazula.
es
Por intereses que no quiero explicarle, exijo que la vida de usted se salve.
fr
Pour des intérêts que je ne veux pas vous expliquer, j'exige que votre vie soit sauvée.
en
For considerations which I do not wish to explain to you, I insist upon your life's being saved."
eu
Ferrante pozez zoratzen zegoen dukesa aginpidezko doinu harekin hitz egiten ari zitzaiolako:
es
A Ferrante le embelesaba el tono de autoridad que la duquesa tomaba con él. En sus ojos brillaba un hondo gozo.
fr
Ferrante était ravi de ce ton d'autorité que la duchesse prenait avec lui: ses yeux brillaient d'une profonde joie.
en
Ferrante was delighted with the tone of authority which the Duchessa adopted with him: his eyes gleamed with a profound joy.
eu
diz-diz zeuzkan begiak, erabateko bozkarioz.
es
Como hemos dicho, estaba horriblemente flaco;
fr
Ainsi que nous l'avons dit, il était horriblement maigre;
en
As we have said, he was horribly thin;
eu
Arestian esan dugunez, izugarri argala zen, baina ezagun zuen oso gizon ederra izan zela lehen gaztaroan, eta garai batean izandako huraxe bera zela uste zuen oraindik ere.
es
pero se veía que había sido muy guapo en su primera juventud, y creía ser aún lo que había sido antaño.
fr
mais on voyait qu'il avait été fort beau dans sa première jeunesse, et il croyait être encore ce qu'il avait été jadis.
en
but one could see that he had been very handsome in his youth, and he imagined himself to be still what he had once been.
eu
"Erotu ote naiz-ari zen Ferrante bere artean-, edo, beharbada, egunen batean, leialtasun-froga hau emakume horri eskaini ondoren, ni munduko gizonik zoriontsuena izan nadin nahiko ote du dukesak? Izan ere, zergatik ez?
es
"¿Estoy loco-se decía-, o la duquesa se propone un día, cuando yo le haya dado esta prueba de abnegación, hacer de mí el hombre más dichoso de la tierra?
fr
"Suis-je fou, se dit-il, ou bien la duchesse veut-elle un jour, quand je lui aurai donné cette preuve de dévouement, faire de moi l'homme le plus heureux?
en
"or will the Duchessa indeed one day, when I have given her this proof of my devotion, make me the happiest of men? And, when it comes to that, why not?
eu
Ez al dut nik balio Mosca kondea izatez den panpina hori bezainbat, oraingoan ez baitu ezer egin ahal izan dukesaren alde, ezta "monsignore" Fabriceri ihesbidea eman ere?".
es
¿No valgo acaso tanto como ese muñeco de conde Mosca que, llegada la ocasión, no ha podido hacer nada por ella, ni siquiera conseguir la evasión de monseñor Fabricio?"
fr
Est-ce que je ne vaux point cette poupée de comte Mosca qui, dans l'occasion, n'a rien pu pour elle, pas même faire évader monsignore Fabrice?"
en
Am I not worth as much as that doll of a Conte Mosca, who when the time came, could do nothing for her, not even enable Monsignor Fabrizio to escape?"
eu
-Baliteke bihartik aurrera nahi izatea nik haren heriotza-jarraitu zuen dukesak, lehengo aginpide-doinu berberaz-.
es
-Puedo desear su muerte mañana mismo-continuó la duquesa, siempre en el mismo tono autoritario-.
fr
-Je puis vouloir sa mort dès demain, continua la duchesse, toujours du même air d'autorité.
en
"I may wish his death tomorrow," the Duchessa continued, still with the same air of authority.
eu
Ezagutzen duzu jauregiaren izkinan dagoen berebiziko ur-biltegia, inoiz zu ezkutatu izan zaituen gordelekutik gertu-gertu;
es
Ya conoce ese inmenso depósito de agua que hay en un lado del palacio, muy cerca del escondite que ha ocupado algunas veces;
fr
Vous connaissez cet immense réservoir d'eau qui est au coin du palais, tout près de la cachette que vous avez occupée quelquefois;
en
"You know that immense reservoir of water which is at the corner of the palazzo, not far from the hiding-place which you have sometimes occupied;
eu
bada ur hori guztia kalera isurarazteko modu sekretu bat:
es
existe un medio secreto de hacer correr toda esa agua por la calle:
fr
il est un moyen secret de faire couler toute cette eau dans la rue:
en
there is a secret way of letting all that water run out into the street:
eu
tira ba!, hori izango da nire mendekuaren seinalea.
es
pues bien, ésa será la señal de mi venganza.
fr
hé bien! ce sera là le signal de ma vengeance.
en
very well, that will be the signal for my revenge.
eu
Ikusiko duzu, baldin eta Parman bazaude, edo aditzea izango duzu, baldin eta basoan bazabiltza, lehertu egin dela Sanseverina jauregiko ur-biltegi handia.
es
Verá, si está en Parma, u oirá decir, si se halla en los bosques, que se ha roto el gran depósito del palacio Sanseverina.
fr
Vous verrez, si vous êtes à Parme, ou vous entendrez dire, si vous habitez les bois, que le grand réservoir du palais Sanseverina a crevé.
en
You will see, if you are in Parma, or you will hear it said, if you are living in the woods, that the great reservoir of the palazzo Sanseverina has burst.
eu
Ekiozu orduan, baina pozoia erabiliz, eta, batez ere, ahalik eta gutxiena arriska ezazu bizia.
es
Actúe inmediatamente, pero por el veneno, y sobre todo no exponga su vida sino lo menos posible.
fr
Agissez aussitôt, mais par le poison, et surtout n'exposez votre vie que le moins possible.
en
Act at once but by poison, and above all risk your own life as little as possible.
eu
Inork ez dezala inoiz jakin ni auzi honetan tartean sartua ibili naizenik.
es
Que nadie sepa nunca que yo he intervenido en este asunto.
fr
Que jamais personne ne sache que j'ai trempé dans cette affaire.
en
No one must ever know that I have had a hand in this affair."
eu
-Alferrik ari zara hizketan-erantzun zion Ferrantek, nekez mendera zezakeen suhartasunez-: badakit dagoeneko zer baliabide erabiliko ditudan.
es
-Las palabras son inútiles-respondió Ferrante con entusiasmo mal contenido-, ya tengo resueltos los medios que emplearé.
fr
-Les paroles sont inutiles, répondit Ferrante avec un enthousiasme mal contenu: je suis déjà fixé sur les moyens que j'emploierai.
en
"Words are useless," replied Ferrante, with an enthusiasm which he could ill conceal: "I have already fixed on the means which I shall employ.
aurrekoa | 206 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus