Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik hilabetera, dukesak berriz ere topo egin zuen gizon harekin, Saccako basoan noski, eta, nola egun hartan Ferrante lasaixeago zegoen, bere sonetoetako bat errezitatu dukesari, eta hari Italian bi mendetik hona idatzi diren gauzarik ederrenaren parekoa edo ederragoa iruditu zitzaion.
es
Volvió a verle un mes más tarde, siempre en los bosques de Sacca, y como aquel día estaba un poco más sosegado, le recitó uno de sus sonetos, que la pareció igual o superior a lo más bello que se haya hecho en Italia en los dos últimos siglos.
fr
Elle le revit un mois après, toujours dans les bois de Sacca, et comme ce jour-là il était un peu plus calme, il lui récita un de ses sonnets qui lui sembla égal ou supérieur à tout ce qu'on a fait de plus beau en Italie depuis deux siècles.
en
She saw him again a month later, still in the woods of Sacca, and as on this occasion he was a little more calm, he recited to her one of his sonnets which seemed to her equal if not superior to any of the finest work written in Italy in the last two centuries.
eu
Ferrantek hainbat hitzordu lortu zituen;
es
Ferrante obtuvo varias entrevistas;
fr
Ferrante obtint plusieurs entrevues;
en
Ferrante obtained several interviews;
eu
baina beraren maitasuna berotu egin zen, gogaikarria suertatu, eta, azkenean, dukesa konturatu zen maitasun-grina hark bete-betean jarraitzen ziela itxaropen-izpi baten aukera ematen zaien maitasun guztien legeei.
es
mas su amor se exaltó, se hizo importuno, y la duquesa observó que esta pasión seguía las leyes de todos los amores cuando se les ofrece la posibilidad de concebir alguna esperanza.
fr
mais son amour s'exalta, devint importun, et la duchesse s'aperçut que cette passion suivait les lois de tous les amours que l'on met dans la possibilité de concevoir une lueur d'espérance.
en
but his love grew exalted, became importunate, and the Duchessa perceived that this passion was obeying the laws of all love-affairs in which one conceives the possibility of a ray of hope.
eu
Bere basoetara bidali zuen dukesak Ferrante, eta berari hitz egitea debekatu zion.
es
Le mandó de nuevo a sus bosques y le prohibió dirigirle la palabra;
fr
Elle le renvoya dans ses bois, lui défendit de lui adresser la parole:
en
She sent him back to the woods, forbade him to speak to her again:
eu
Ferrantek berehala obeditu zuen, erabateko eztitasunez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela zeuden gauzak Fabrice atxilotu zutenean.
es
él obedeció al instante y con una perfecta dulzura.
fr
il obéit à l'instant et avec une douceur parfaite.
en
he obeyed immediately and with a perfect docility.
eu
Handik hiru egunera, iluntzean, kaputxino bat agertu zen Sanseverina jauregiko atean;
es
Tres días después, a la caída de la noche, se presentó a la puerta del castillo Sanseverina un capuchino.
fr
Trois jours après, à la tombée de la nuit, un capucin se présenta à la porte du palais Sanseverina;
en
Three days later, at nightfall, a Capuchin presented himself at the door of the palazzo Sanseverina;
eu
sekretu garrantzitsu bat omen zuen-hala zioen berak-, etxekoandreari esateko.
es
Tenía, según dijo, un secreto importante que comunicar a la señora de la casa.
fr
il avait, disait-il, un secret important à communiquer à la maîtresse du logis.
en
he had, he said, an important secret to communicate to the lady of the house.
eu
Dukesa hainbesterainoko zorigaitzean zegoen, non sartzeko esan baitzion kaputxinoari:
es
Tan desgraciada se sentía que mandó que pasara.
fr
Elle était si malheureuse qu'elle fit entrer:
en
She was so wretched that she had him admitted:
eu
Ferrante zen.
es
Era Ferrante.
fr
c'était Ferrante.
en
it was Ferrante.
eu
-Beste bidegabekeria bat gertatu da hemen, herriaren tribunoak jakin beharrekoa-esan zion gizon hark, maitasunez zoratu beharrean-.
es
-Ocurre aquí una nueva iniquidad de la que el tribuno del pueblo debe enterarse-le dijo aquel hombre loco de amor-.
fr
-Il se passe ici une nouvelle iniquité dont le tribun du peuple doit prendre connaissance, lui dit cet homme fou d'amour.
en
"There is happening here a fresh iniquity of which the Tribune of the people ought to take cognisance," this man mad with love said to her.
eu
Bestalde, partikular soil gisa jokatuz-jarraitu zuen Ferrantek-, nire bizia baino ezin diot eman Sanseverina dukesari, eta hala dakarkiot.
es
Por otra parte-añadió-, obrando como simple particular, sólo mi vida puedo ofrecer a la señora duquesa Sanseverina y a ofrecérsela vengo.
fr
D'autre part, agissant comme simple particulier, ajouta-t-il, je ne puis donner à Madame la duchesse Sanseverina que ma vie, et je la lui apporte.
en
"On the other hand, acting as a private citizen," he added, "I can give the Signora Duchessa Sanseverina nothing but my life, and I lay it before her."
eu
Lapur eta ero haren leialtasun zintzo asko hark biziro hunkitu zuen dukesa.
es
Esta abnegación tan sincera por parte de un ladrón y de un loco conmovió vivamente a la duquesa.
fr
Ce dévouement si sincère de la part d'un voleur et d'un fou toucha vivement la duchesse.
en
So sincere a devotion on the part of a robber and madman touched the Duchessa keenly.
eu
Jendearen ustez Italiako iparraldeko olerkaririk handienetako bat zen gizon hari luzaroan hitz eginez, negar asko egin zuen.
es
Habló durante largo rato a aquel hombre que pasaba por el más grande poeta de Italia, y lloró mucho.
fr
Elle parla longtemps à cet homme qui passait pour le plus grand poète du nord de l'Italie, et pleura beaucoup.
en
She talked for some time to this man who was considered the greatest poet in the North of Italy, and wept freely.
eu
"Horra nire bihotzari ondo ulertzen dion gizona", ari zen bere artean dukesa.
es
"Éste es un hombre que comprende mi corazón", se decía.
fr
"Voilà un homme qui comprend mon c?ur", se disait-elle.
en
"Here is a man who understands my heart," she said to herself.
eu
Biharamunean, Ave Mariaren garaian, Ferrante berriz agertu zen, morroiz mozorrotua eta librea jantzita.
es
Al día siguiente apareció de nuevo, siempre al Ave María, disfrazado de doméstico y con librea.
fr
Le lendemain il reparut toujours à l'Ave Maria, déguisé en domestique et portant livrée.
en
The following day he reappeared, again at the Ave Maria, disguised as a servant and wearing livery.
eu
-Ez dut Parmatik alde egin.
es
-No he salido de Parma;
fr
-Je n'ai point quitté Parme;
en
"I have not left Parma:
eu
Izugarrikeria bat aditu dut, nire ezpainek errepikatuko ez dutena;
es
he oído decir un horror que no repetirá mi boca;
fr
j'ai entendu dire une horreur que ma bouche ne répétera point;
en
I have heard tell of an atrocity which my lips shall not repeat;
eu
hemen nauzu, ordea.
es
pero aquí me tiene.
fr
mais me voici.
en
but here I am.
eu
Egizu kontu, andrea, zer ari zaren ukatzen!
es
¡Piense, señora, en lo que rechaza!
fr
Songez, Madame, à ce que vous refusez!
en
Think, Signora, of what you are refusing!
eu
Zure aurrean daukazun gizakia ez da gorteko panpina, gizona baizik!
es
La persona que aquí ve no es una muñeca cortesana, es un hombre.
fr
L'être que vous voyez n'est pas une poupée de cour, c'est un homme! Il était à genoux en prononçant ces paroles d'un air à leur donner de la valeur.
en
The being you see before you is not a doll of the court, he is a man!" He was on his knees as he uttered these words with an air which made them tell.
eu
-Ferrantek belauniko esan zizkion hitz haiek dukesari, bere hitzei balioa ematen zien jarreran-.
es
Estas palabras las pronunciaba de rodillas y con un gesto capaz de darles todo su valor.
fr
-Hier, je me suis dit, ajouta-t-il:
en
"Yesterday I said to myself," he went on:
eu
Atzo, honela esan nion neure buruari-erantsi zuen Ferrantek-:
es
"Ayer-añadió-me dije:
fr
"Elle a pleuré en ma présence;
en
"She has wept in my presence;
eu
"Emakume horrek nire aurrean egin du negar;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, arindu zaio pixka bat zorigaitza!".
es
Ha llorado en mi presencia, luego es un poco menos desdichada."
fr
donc elle est un peu moins malheureuse!"
en
therefore she is a little less unhappy."
eu
-Baina, jauna, egizu kontu zer-nolako arriskuak dituzun inguruan: atxilotuko zaituzte hiri honetan!
es
-Pero, ¡piense en los peligros que le acechan! ¡Van a deternerle en esta ciudad!
fr
-Mais, monsieur, songez donc quels dangers vous environnent, on vous arrêtera dans cette ville!
en
"But, Sir, think of the dangers that surround you, you will be arrested in this town!"
eu
-Hona zer esaten dizun tribunoak:
es
-El tribuno le dirá:
fr
-Le tribun vous dira:
en
"The Tribune will say to you:
eu
"Andrea, zer da bizitza, betebeharra deika ari denean?".
es
Señora, ¿qué es la vida cuando habla el deber?
fr
Madame, qu'est-ce que la vie quand le devoir parle?
en
Signora, what is life when duty calls?
eu
Hau esango dizu gero gizon dohakabeak, gizon oinazetuak, maitasunak kiskalita daukanez geroztik bertutearen grina sentitu ezinik:
es
El hombre desdichado y que tiene el dolor de no sentir la pasión de la virtud desde que le abrasa el amor añadirá:
fr
L'homme malheureux, et qui a la douleur de ne plus sentir de passion pour la vertu depuis qu'il est brûlé par l'amour, ajoutera:
en
The unhappy man, who has the grief of no longer feeling any passion for virtue now that he is burning with love, will add:
eu
"Dukesa andrea, hiltzeko zorian dago Fabrice, gizon bihoztuna; ez ezazu gaitzetsi bere burua eskaintzera etorri zaizun beste gizon bihoztun bat!
es
Señora duquesa, Fabricio, un hombre de temple, va a perecer acaso; ¡no rechace a otro hombre de temple que se ofrece a usted!
fr
Madame la duchesse, Fabrice, un homme de c?ur, va périr peut-être; ne repoussez pas un autre homme de c?ur qui s'offre à vous!
en
Signora Duchessa, Fabrizio, a man of feeling, is perhaps about to perish, do not repulse another man of feeling who offers himself to you!
eu
Hona burdinazko gorputza; arimak, berriz, ez du inolako beldurrik, zu zapuztea baizik".
es
¡He aquí un cuerpo de hierro y un alma que no siente en el mundo otro temor que el de caer en su desagrado!
fr
Voici un corps de fer et une âme qui ne craint au monde que de vous déplaire.
en
Here is a body of iron and a heart which fears nothing in the world but your displeasure."
eu
-Zeure sentimenduak ostera aipatzen badizkidazu, betiko itxiko dizut atea.
es
-Si continúa hablándome de sus sentimientos le cerraré mi puerta para siempre.
fr
-Si vous me parlez encore de vos sentiments, je vous ferme ma porte à jamais.
en
"If you speak to me again of your feelings, I close my door to you for ever."
eu
Dukesak burutapen bat izan zuen gau hartan bertan:
es
 
fr
 
en
 
eu
Ferranteri esango zion mantenu-saritxo bat emango ziela bere umeei, baina beldur izan zuen, hala ere, Ferrante ez ote zen handik bere burua hiltzera joango.
es
La duquesa estuvo aquella noche muy tentada a anunciar a Ferrante que señalaría una pequeña pensión a sus hijos, mas tuvo miedo de que tomara apoyo en esto para matarse.
fr
La duchesse eut bien l'idée, ce soir-là, d'annoncer à Ferrante qu'elle ferait une petite pension à ses enfants, mais elle eut peur qu'il ne partît de là pour se tuer.
en
It occurred to the Duchessa, that evening, to announce to Ferrante that she would make a small allowance to his children, but she was afraid that he would go straight from the house and kill himself.
eu
Ferrantek alde egin zuen orduko, honela aritu zitzaion dukesa bere buruari, zorigaiztoko bihozkadez gainezka:
es
Apenas salió Ferrante, la duquesa, llena de presentimientos funestos, se dijo:
fr
A peine fut-il sorti que, remplie de pressentiments funestes, elle se dit:
en
No sooner had he left her than, filled with gloomy presentiments, she said to herself:
eu
"Ni ere hil naiteke, eta Jainkoari nahi dakiola halaxe gerta dadin, eta lehenbailehen! Ai, hala deitzea merezi duen gizonik aurkituko banu, nire Fabrice gaixoa haren gomendio uzteko!".
es
"Yo también puedo morir, y pluguiera a Dios que así fuese, y pronto, si hallara un hombre digno de tal nombre a quien recomendar a Fabricio".
fr
"Moi aussi je puis mourir, et plût à Dieu qu'il en fût ainsi, et bientôt! si je trouvais un homme digne de ce nom à qui recommander mon pauvre Fabrice."
en
"I too, I may die, and would to God I might, and that soon! If I found a man worthy of the name to whom to commend my poor Fabrizio."
eu
Ideia bat bururatu zitzaion dukesari:
es
Se le ocurrió una idea:
fr
Une idée saisit la duchesse:
en
An idea struck the Duchessa:
eu
paper puska bat hartu, eta onartu zuen, berak buruz zekizkien zuzenbideko hitz bakanez zipriztindutako idazki batean, hogeita bost mila liberako diru kopurua jasoa zuela musde Ferrante Pallarengandik, Sarasine damari eta beraren bost seme-alabei urtero mila bostehun liberako bizi-saria ordaintzeko baldintzarekin.
es
cogió una hoja de papel y, mezclando en el escrito los pocos términos de derecho que sabía, reconoció haber recibido del señor Ferrante Palla la cantidad de veinticinco mil francos bajo la expresa condición de pagar anualmente a la señora Sarasine y a sus cinco hijos una renta vitalicia de mil quinientos francos.
fr
elle prit un morceau de papier et reconnut, par un écrit auquel elle mêla le peu de mots de droit qu'elle savait, qu'elle avait reçu du sieur Ferrante Palla la somme de 25 000 francs, sous l'expresse condition de payer chaque année une rente viagère de 1 500 francs à la dame Sarasine et à ses cinq enfants.
en
she took a sheet of paper and drafted an acknowledgment, into which she introduced the few legal terms that she knew, that she had received from Signor Ferrante Palla the sum of 25,000 francs, on the express condition of paying every year a life-rent of 1,500 francs to Signora Sarasine and her five children.
eu
Hau erantsi zuen gero dukesak:
es
La duquesa añadió:
fr
La duchesse ajouta:
en
The Duchessa added:
eu
"Gainera, hirurehun liberako bizi-sari bat uzten diot bost ume horietako bakoitzari;
es
"Lego además una renta vitalicia de trescientos francos a cada uno de los hijos, con la condición de que Ferrante Palla atenderá como médico a mi sobrino Fabricio del Dongo y será para él un hermano.
fr
"De plus je lègue une rente viagère de 300 francs à chacun de ses cinq enfants, sous la condition que Ferrante Palla donnera des soins comme médecin à mon neveu Fabrice del Dongo, et sera pour lui un frère.
en
"In addition, I bequeath a life-rent of 300 francs to each of these five children, on condition that Ferrante Palla gives his professional services as a physician to my nephew Fabrizio del Dongo, and behaves to him as a brother.
eu
baldintza honekin, alegia, Ferrante Pallak mediku gisa zainduko duela nire iloba Fabrice del Dongo, eta arren eskatzen diot anaiatzat har dezala mutila".
es
Ruégoselo así".
fr
Je l'en prie."
en
This I request him to do."
eu
Sinatu, urtebete lehenagoko data ipini, eta papera gorde zuen dukesak.
es
Firmó, puso la fecha de un año antes y cerró el pliego.
fr
Elle signa, antidata d'un an et serra ce papier.
en
She signed the document, ante-dated it by a year and folded the sheet.
eu
Bi egun barru, Ferrante ostera agertu zen.
es
Dos días después reapareció Ferrante.
fr
Deux jours après Ferrante reparut.
en
Two days later, Ferrante reappeared.
eu
Fabriceren exekuzio hurbilak hiri osoa aztoratuta zeukan garaia zen hura.
es
Era en el momento en que la ciudad estaba conmovida por el rumor de la próxima ejecución de Fabricio.
fr
C'était au moment où toute la ville était agitée par le bruit de la prochaine exécution de Fabrice.
en
It was at the moment when the town was agitated by the rumour of the immediate execution of Fabrizio.
eu
Non egingo zuten zeremonia triste hura, gotorlekuan edo ibiltoki publikoko zuhaitzen azpian?
es
Esta triste ceremonia, ¿tendría lugar en la ciudadela o bajo los árboles del paseo público?
fr
Cette triste cérémonie aurait-elle lieu dans la citadelle ou sous les arbres de la promenade publique?
en
Would this grim ceremony take place in the citadel, or under the trees of the public mall?
eu
Hainbat herritar joana zen arrats hartan gotorlekuko atearen aurrera, urkamendia jasotzen ari ote ziren ikusten saiatzeko.
es
Varios hombres del pueblo fueron a pasear aquella noche ante la puerta de la ciudadela para procurar ver si estaban levantando el patíbulo.
fr
Plusieurs hommes du peuple allèrent se promener ce soir-là devant la porte de la citadelle, pour tâcher de voir si l'on dressait l'échafaud:
en
Many of the populace took a walk that evening past the gate of the citadel, trying to see whether the scaffold were being erected;
eu
Ikuskizun hark zirrara egin zion Ferranteri.
es
Este espectáculo había conmovido a Ferrante.
fr
ce spectacle avait ému Ferrante.
en
this spectacle had moved Ferrante.
eu
Begiak malkoz blai aurkitu zuen Ferrantek dukesa, eta hitz egiteko gauza ez zela;
es
Encontró a la duquesa bañada en lágrimas y sin poder hablar;
fr
Il trouva la duchesse noyée dans les larmes, et hors d'état de parler;
en
He found the Duchessa in floods of tears and unable to speak;
eu
eskuaz diosala egin dukesak Ferranteri, eta jarleku bat erakutsi zion gizonari.
es
ella le saludó con la mano y le indicó un asiento.
fr
elle le salua de la main et lui montra un siège.
en
she greeted him with her hand and pointed to a seat.
eu
Egun hartan kaputxino jantzian, itxura aparta zuen Ferrantek;
es
Ferrante, disfrazado aquel día de capuchino, estaba soberbio;
fr
Ferrante, déguisé ce jour-là en capucin, était superbe;
en
Ferrante, disguised that day as a Capuchin, was superb;
aurrekoa | 206 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus