Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Printzea lasaitu zen orduko, amaigabea izan zen solasaldia, eta bere fiskal nagusiari hilabeteko epea emanez amaitu zuen printzeak elkarrizketa;
es
Ya el príncipe en el terreno de la confianza, la conversación se prolongó mucho tiempo y acabó dando aquél a su fiscal un plazo de un mes;
fr
Une fois le prince mis à son aise, la conversation fut infinie; il la termina en accordant à son fiscal général un délai d'un mois;
en
Once the Prince had been put at his ease, the conversation was endless; he brought it to a close by granting his Fiscal General a month in which to act;
eu
Rassik, berriz, bi hilabete nahi zituen.
es
Rassi quería dos.
fr
le Rassi en voulait deux.
en
Rassi wished for two.
eu
Biharamunean, urre gorrizko mila txanponeko saria jaso zuen fiskalak isilpean.
es
Al día siguiente recibió una gratificación secreta de mil cequíes.
fr
Le lendemain, il reçut une gratification secrète de mille sequins.
en
Next day he received a secret present of a thousand sequins.
eu
Hiru egunez aritu zen Rassi gogoetan;
es
Pasó tres días reflexionando;
fr
Pendant trois jours il réfléchit;
en
For three days he reflected;
eu
laugarrenean, hasierako arrazoibideari heldu zion berriz, begien bistakoa iruditzen zitzaionez:
es
al cuarto tornó a su razonamiento, que le parecía evidente:
fr
le quatrième il revint à son raisonnement, qui lui semblait évident:
en
on the fourth he returned to his original conclusion, which seemed to him self-evident:
eu
"Mosca kondeak baizik ez du izango niri emandako hitza betetzeko kemena, zeren eta, baroi izendatzen banau, ez baitit emango berak begikotzat eta aintzat hartua duen ezer;
es
"Sólo el conde Mosca tendrá el valor de mantenerme su palabra, porque al hacerme barón, lo que me da no lo estima;
fr
"Le seul comte Mosca aura le c?ur de me tenir parole parce que, en me faisant baron, il ne me donne pas ce qu'il estime;
en
"Conte Mosca alone will have the heart to keep his word to me, because, in making me a Barone, he does not give me anything that he respects;
eu
secundo, kontu horretaz kondeari ohartarazten badiot, gutxi gorabehera aldez aurretik ordaindua izango dudan krimen batetik begiratuko naiz, ziur asko;
es
segundo, me evito probablemente un crimen por el cual me han pagado ya de antemano;
fr
secundo, en l'avertissant, je me sauve probablement un crime pour lequel je suis à peu près payé d'avance;
en
secondly, by warning him, I save myself probably from a crime for which I am more or less paid in advance;
eu
tertio, Rassi zaldunak hartu dituen aurreneko kolpe umiliagarriez mendekatuko naiz.
es
tercero, me vengo de los primeros golpes humillantes que ha recibido el caballero Rassi".
fr
tertio, je venge les premiers coups humiliants qu'ait reçus le chevalier Rassi."
en
thirdly, I have my revenge for the first humiliating blows which Cavaliere Rassi has received."
eu
Hurrengo gauean, printzearekiko solasaldi osoaren berri eman zion Rassik Mosca kondeari.
es
A la noche siguiente comunicó al conde Mosca toda su conversación con el príncipe.
fr
La nuit suivante, il communiqua au comte Mosca toute sa conversation avec le prince.
en
The following night he communicated to Conte Mosca the whole of his conversation with the Prince.
eu
Kondeak isilpean gorteatzen zuen dukesa.
es
El conde hacía en secreto la corte a la duquesa;
fr
Le comte faisait en secret la cour à la duchesse;
en
The Conte was secretly paying his court to the Duchessa;
eu
Egia da ez zuela inoiz haren etxean ikusten, hilabetean behin edo bitan ez bada, baina ia astero, eta kondeak Fabriceri buruz hitz egiteko egokiera sorrarazten asmatzen zuenean, dukesa, Chekina lagun, gau beranduan etortzen zen kondearen lorategian egonalditxo bat egitera.
es
bien es verdad que seguía no visitándola más que una o dos veces al mes, pero casi todas las semanas, y cuando él sabía suscitar las ocasiones de hablar de Fabricio, la duquesa, acompañada de Chekina, iba, ya bien entrada la noche, a pasar unos momentos en el jardín del conde.
fr
il est bien vrai qu'il ne la voyait toujours chez elle qu'une ou deux fois par mois, mais presque toutes les semaines et quand il savait faire naître les occasions de parler de Fabrice, la duchesse, accompagnée de Chékina, venait, dans la soirée avancée, passer quelques instants dans le jardin du comte.
en
it is quite true that he still did not see her in her own house more than once or twice in a month, but almost every week, and whenever he managed to create an occasion for speaking of Fabrizio, the Duchessa, accompanied by Cecchina, would come, late in the evening, to spend a few moments in the Conte's gardens.
eu
Bere gurdizaina ere engainatzen zuen dukesak, hura gizon leiala izan arren, etxekoandrea aldameneko etxe batean bisitan zegoela uste baitzuen.
es
Sabía engañar incluso a su cochero, que le era muy leal y que la creía de visita en una casa vecina.
fr
Elle savait tromper même son cocher, qui lui était dévoué et qui la croyait en visite dans une maison voisine.
en
She managed even to deceive her coachman, who was devoted to her, and believed her to be visiting a neighbouring house.
eu
Esan gabe doa kondeak, fiskalaren isilmandatu ikaragarria jaso orduko, berehala egin ziola dukesari bien artean hitzartua zuten seinalea.
es
Como es de suponer, el conde, en cuanto recibió la terrible confidencia del fiscal, mandó a la duquesa el recado convenido.
fr
On peut penser si le comte, ayant reçu la terrible confidence du fiscal, fit aussitôt à la duchesse le signal convenu.
en
One may imagine whether the Conte, after receiving the Fiscal's terrible confidence, at once made the signal arranged between them to the Duchessa.
eu
Gau berandua zen arren, dukesak Chekinaren bitartez kondeari erregutu zion etor zedila berehala bere etxera.
es
Aunque era ya la medianoche, la duquesa le mandó a la Chekina con el ruego de que fuera inmediatamente a su casa.
fr
Quoique l'on fût au milieu de la nuit, elle le fit prier par la Chékina de passer à l'instant chez elle.
en
Although it was the middle of the night, she begged him by Cecchina to come to her for a moment.
eu
Intimitate-itxura hura ikusita, gizon maitemindu bat bezain pozez zoratzen zegoen kondea, baina zalantzan zebilen, hala ere, dukesari dena esan ez esan, emakume hura oinazez erotuko ote zitzaion beldurrez.
es
El conde, con el entusiasmo de un enamorado ante aquella apariencia de intimidad, vacilaba aún en decírselo todo a la duquesa:
fr
Le comte, ravi comme un amoureux de cette apparence d'intimité, hésitait cependant à tout dire à la duchesse;
en
The Conte, enraptured, lover-like, by this prospect of intimate converse, yet hesitated before telling the Duchessa everything.
eu
Zorigaiztoko iragarpena lausotu nahian pixka batean hitzerdika ibili ondoren, kondeak den-dena esan zion azkenean dukesari;
es
temía verla enloquecer de dolor.
fr
il craignait de la voir devenir folle de douleur.
en
He was afraid of seeing her driven mad by grief.
eu
kondea ez zen gauza emakume hark galdetzen zion sekretua isilpean gordetzeko.
es
Después de buscar diversos rodeos para mitigar la noticia fatal, acabó al fin por decírselo todo.
fr
Après avoir cherché des demi-mots pour mitiger l'annonce fatale, il finit cependant par lui tout dire;
en
After first seeking veiled words in which to mitigate the fatal announcement, he ended by telling her all;
eu
Bederatzi hilabetetik hona, eragin handia izan zuen berealdiko ezbeharrak gogo sutsuko emakume harengan:
es
No era capaz de guardar un secreto cuya revelación le exigía ella.
fr
il n'était pas en son pouvoir de garder un secret qu'elle lui demandait.
en
it was not in his power to keep a secret which she asked of him.
eu
gogortua zuen oinazeak dukesa, eta ez zen hasi ez intzirika eta ez aieneka.
es
Aquellos nueve meses de extremado sufrimiento habían ejercido una gran influencia sobre su alma ardiente, la habían fortificado, y la duquesa no se dejó llevar a los sollozos o a las recriminaciones.
fr
Depuis neuf mois le malheur extrême avait eu une grande influence sur cette âme ardente, elle l'avait fortifiée, et la duchesse ne s'emporta point en sanglots ou en plaintes.
en
In the last nine months her extreme misery had had a great influence on this ardent soul, this had fortified her courage, and she did not give way to sobs or lamentations.
eu
Biharamun arratsean, Fabriceri arrisku handiaren seinalea egiteko agindua eman zuen dukesak.
es
Al día siguiente por la noche hizo hacer a Fabricio la señal de máximo peligro:
fr
Le lendemain soir elle fit faire à Fabrice le signal du grand péril.
en
On the following evening she sent Fabrizio the signal of great danger:
eu
-Gaztelua sutan dago.
es
Se ha incendiado el palacio.
fr
-Le feu a pris au château.
en
"The castle has taken fire."
eu
Mutilak behar bezala erantzun zuen:
es
Fabricio contestó exactamente:
fr
Il répondit fort bien.
en
He made the appropriate reply:
eu
-Liburuak erre al zaizkit?
es
¿Se han quemado mis libros?
fr
-Mes livres sont-ils brûlés?
en
"Are my books burned?"
eu
Gau hartan bertan, Fabriceri gutun bat helarazi zion zorion handiz dukesak, berunezko bola baten barruan.
es
La misma noche la duquesa tuvo la fortuna de hacerle llegar una carta dentro de una pelota de plomo.
fr
La même nuit elle eut le bonheur de lui faire parvenir une lettre dans une balle de plomb.
en
The same night she was fortunate enough to have a letter conveyed to him in a leaden ball.
eu
Zortzi egun barru ezkondu zen, bada, Crescenzi markes jaunaren arreba; egun hartan, dukesak izugarrizko arduragabekeria egin zuen, baina dagokion lekuan kontatuko dugu hori.
es
Ocho días después tuvo lugar la boda de la hermana del marqués Crescenzi, donde la duquesa cometió una enorme imprudencia de la que daremos cuenta en el lugar oportuno.
fr
Ce fut huit jours après qu'eut lieu le mariage de la s?ur du marquis Crescenzi, où la duchesse commit une énorme imprudence dont nous rendrons compte en son lieu.
en
It was a week after this that the marriage of the Marchese Crescenzi's sister was celebrated, when the Duchessa was guilty of an enormously rash action of which we shall give an account in its proper place.
eu
XXI. KAPITULUA
es
XXI
fr
CHAPITRE XXI
en
CHAPTER TWENTY-ONE
eu
Bere zorigaitzen garaian, urtebete inguru joana zen jadanik dukesak elkartze bitxi bat egin zuenetik:
es
En la época de sus desventuras hacía ya casi un año que la duquesa había tenido un encuentro singular.
fr
A l'époque de ses malheurs il y avait déjà près d'une année que la duchesse avait fait une rencontre singulière:
en
Almost a year before the time of these calamities the Duchessa had made a singular acquaintance:
eu
behin batean, la lunak jota zegoela-bazter haietan esaten dutenez-, aldarteak hala eman, eta, arratsean, Saccaco gaztelura abiatu zen bat-batean dukesa;
es
Un día que estaba con la luna, como dicen en el país, se marchó de improviso por la noche a su palacio de Sacca, situado más allá de Colorno, sobre la colina que domina el Po.
fr
un jour qu'elle avait la luna, comme on dit dans le pays, elle était allée à l'improviste, sur le soir, à son château de Sacca, situé au-delà de Colorno, sur la colline qui domine le Pô.
en
one day when she had the luna, as they say in those parts, she had gone suddenly, towards evening, to her villa of Sacca, situated on the farther side of Colorno, on the hill commanding the Po.
eu
Po ibaia ikusmenean duen muinoan dago gaztelu hori, Colornotik harago.
es
Gustaba de embellecer aquella finca;
fr
Elle se plaisait à embellir cette terre;
en
She was amusing herself in improving this property;
eu
Atsegin handia hartzen zuen dukesak lur haiek edertzen;
es
le agradaba la extensa floresta que corona la colina y linda con el palacio;
fr
elle aimait la vaste forêt qui couronne la colline et touche au château;
en
she loved the vast forest which crowned the hill and reached to the house;
eu
izugarri gustatzen zitzaion muinoan gora gazteluraino heltzen den baso zabala, eta bideak irekiarazten zituen norabide xelebreetan.
es
se entretenía en hacer trazar unos senderos en direcciones pintorescas.
fr
elle s'occupait à y faire tracer des sentiers dans des directions pittoresques.
en
she spent her time laying out paths in picturesque directions.
eu
-Halako batean, bidelapurrek bahituko zaituzte, dukesa ederra-ari zitzaion egun batean dukesari printzea-;
es
-Un día la van a raptar los bandoleros, hermosa duquesa-le dijo una vez el príncipe-;
fr
-Vous vous ferez enlever par les brigands, belle duchesse, lui disait un jour le prince;
en
"You will have yourself carried off by brigands, fair Duchessa," the Prince said to her one day;
eu
nekez geratuko baita hutsik basoa, zu han egurasten zarela jendearen jakinean denez geroztik-.
es
es imposible que un bosque en el que se sabe que se pasea usted esté desierto.
fr
il est impossible qu'une forêt où l'on sait que vous vous promenez, reste déserte.
en
"it is impossible that a forest in which it is known that you take the air should remain deserted."
eu
Kondeari begiratu zion printzeak, beraren jelosia kilikatu nahian baitzebilen.
es
-Y el príncipe miraba al conde, cuyos celos pretendía azuzar.
fr
Le prince jetait un regard sur le comte dont il prétendait émoustiller la jalousie.
en
The Prince threw a glance at the Conte, whose jealousy he hoped to quicken.
eu
-Basoan egurasten nabilela, berorren gorentasun txit gailena-erantzun zion dukesak printzeari, tolesgabeki-, ez dut beldurrik izaten, pentsakizun honek lasaitzen bainau:
es
-No siento ningún miedo, Alteza Serenísima-respondió la duquesa en tono ingenuo-;
fr
-Je n'ai pas de craintes, Altesse Sérénissime, répondit la duchesse d'un air ingénu, quand je me promène dans mes bois;
en
"I have no fear, Serene Highness," replied the Duchessa with an innocent air, "when I go walking in my woods;
eu
"Ez diot kalterik egin inori, nork gorrotatuko nau?".
es
cuando paseo por mis bosques me tranquiliza esta idea:
fr
je me rassure par cette pensée:
en
I reassure myself with this thought:
eu
Ausartak iruditu zitzaizkion jendeari hitz haiek, erresumako liberalek botatzen zituzten laidoak gogorarazten zituztenez; eta txit lotsagabea zen, inondik ere, liberal jendea.
es
si no he hecho mal a nadie, ¿quién podría odiarme? Estas palabras parecieron bastante osadas: hacían pensar en las injurias proferidas por los liberales del país, personas muy insolentes.
fr
je n'ai fait de mal à personne, qui pourrait me haïr? Ce propos fut trouvé hardi, il rappelait les injures proférées par les libéraux du pays, gens fort insolents.
en
I have done no harm to anyone, who is there that could hate me?" This speech was considered daring, it recalled the insults offered by the Liberals of the country, who were most insolent people.
eu
Arestian aipatu dugun eguraste egun hartan, printzearen hitzak etorri zitzaizkion dukesari gogora, narras-narras jantzitako gizon bati antzeman zionean, basoan zehar berari urrunetik segika.
es
El día del paseo a que nos referimos recordó la duquesa las palabras del príncipe al observar a un hombre muy mal vestido que la seguía de lejos a través de los bosques.
fr
Le jour de la promenade dont nous parlons, le propos du prince revint à l'esprit de la duchesse, en remarquant un homme fort mal vêtu qui la suivait de loin à travers le bois.
en
On the day of the walk in question, the Prince's words came back to the mind of the Duchessa as she observed a very ill-dressed man who was following her at a distance through the woods.
eu
Egurasten jarraiturik, oharkabean itzulinguru bat egin, eta, halako batean, hain gertu egokitu zen berarengandik ezezagun hura, non dukesa beldurtu egin baitzen.
es
En una revuelta inesperada del paseo se encontró tan de cerca con el desconocido que tuvo miedo.
fr
A un détour imprévu que fit la duchesse en continuant sa promenade, cet inconnu se trouva tellement près d'elle qu'elle eut peur.
en
At a sudden turn which she took in the course of her walk, this person came so near her that she felt alarmed.
eu
Bere basozainari deitzea izan zuen dukesak lehenengo bultzada, handik mila bat pausora utzi baitzuen gizona, gaztelutik gertu-gertuko lore sailean.
es
En el primer impulso llamó a su guarda de caza, al que había dejado a mil pasos de distancia, en el macizo de flores situado muy cerca del palacio.
fr
Dans le premier mouvement elle appela son garde-chasse qu'elle avait laissé à mille pas de là, dans le parterre de fleurs tout près du château.
en
Her first impulse was to call her game-keeper whom she had left half a mile away, in the flower-garden close to the house.
eu
Ezezagunak dukesarengana hurbiltzeko astia izan, ordea, eta beraren aurrean belaunikatu zen.
es
Al desconocido le dio tiempo para acercarse a ella y arrojarse a sus pies.
fr
L'inconnu eut le temps de s'approcher d'elle et se jeta à ses pieds.
en
The stranger had time to overtake her and fling himself at her feet.
eu
Mutil gaztea zen, ederra, baina ikaragarri gaizki jantzia;
es
Era joven, muy guapo, pero horriblemente mal vestido.
fr
Il était jeune, fort bel homme, mais horriblement mal mis;
en
He was young, extremely good looking, but horribly badly dressed;
eu
oin beteko urratuak zituen jantzietan, baina gogo sutsuko gizonaren sua zerien bere begiei.
es
Había en sus ropas desgarrones de un pie de longitud, pero sus ojos trasuntaban el fuego de un alma fogosa.
fr
ses habits avaient des déchirures d'un pied de long, mais ses yeux respiraient le feu d'une âme ardente.
en
his clothes had rents in them a foot long, but his eyes burned with the fire of an ardent soul.
eu
-Heriotzara kondenatu naute;
es
-Estoy condenado a muerte, soy el médico Ferrante Palla y me muero de hambre, lo mismo que mis cinco hijos.
fr
-Je suis condamné à mort, je suis le médecin Ferrante Palla, je meurs de faim ainsi que mes cinq enfants.
en
"I am under sentence of death, I am the physician, Ferrante Palla, I am dying of hunger, I and my five children."
eu
Ferrante Palla medikua naiz, eta goseak amorratzen nago, nire bost seme-alabak bezala.
es
La duquesa observó que estaba horriblemente flaco;
fr
La duchesse avait remarqué qu'il était horriblement maigre;
en
The Duchessa had noticed that he was terribly thin;
eu
Dukesak erreparatua zion izugarri argala zela gizon hura, baina hain zituen ederrak begiak eta hain samurtasun beroa zerien, non orduantxe joan baitzitzaion dukesari gizon hark erasoko ote zion beldurra.
es
pero sus ojos eran tan hermosos y expresaban una exaltación tan tierna que excluían toda idea de crimen.
fr
mais ses yeux étaient tellement beaux et remplis d'une exaltation si tendre, qu'ils lui ôtèrent l'idée du crime.
en
but his eyes were so fine, and filled with so tender an exaltation that they took from him any suggestion of crime.
eu
"Hobe izango zuen Pallagik-egin zuen bere artean dukesak-horrelako begiak jarri izan balizkio katedralean ipini berri duen San Joan basamortuan margolanari".
es
"Pallagi-pensó la duquesa-habría debido dar esos ojos al San Juan en el desierto que acaba de colocar en la catedral."
fr
"Pallagi, pensa-t-elle, aurait bien dû donner de tels yeux au saint Jean dans le désert qu'il vient de placer à la cathédrale."
en
"Pallagi," she thought, "might well have given eyes like those,to the Saint John in the Desert he has just placed in the Cathedral."
eu
Ferranteren neurriz gaineko mehetasunak ekarri zion dukesari san Joan gogora.
es
Era la increíble flacura de Ferrante lo que le sugirió la idea del San Juan.
fr
L'idée de saint Jean lui était suggérée par l'incroyable maigreur de Ferrante.
en
The idea of Saint John was suggested to her by the incredible thinness of the vagabond.
eu
Bere zorroan miatu, eta urre gorrizko hiru txanpon eman zizkion dukesak gizon hari, hain diru gutxi emateagatik desenkusaturik, kontu bat ordaindu berri baitzion lorezainari.
es
Le dio tres cequíes que llevaba en la escarcela, y se disculpó de ofrecerle tan poco porque acababa de pagar una cuenta al jardinero.
fr
La duchesse lui donna trois sequins qu'elle avait dans sa bourse, s'excusant de lui offrir si peu sur ce qu'elle venait de payer un compte à son jardinier.
en
The Duchessa gave him three sequins which she had in her purse, with an apology for offering him so little, because she had just paid her gardener's account.
eu
Ferrantek, berriz, bihotz-isuri handiz eman zizkion dukesari eskerrak.
es
Ferrante le dio las gracias con efusión:
fr
Ferrante la remercia avec effusion.
en
Ferrante thanked her effusively.
eu
-Ene!
es
-¡Ay de mí!
fr
 
en
 
aurrekoa | 206 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus