Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ene!
es
-¡Ay de mí!
fr
 
en
 
eu
-esan zion Ferrantek dukesari-, garai batean, hirietan bizi nintzen eta emakume dotoreak ikusten nituen;
es
-dijo-; en otros tiempos yo vivía en las ciudades, veía mujeres elegantes;
fr
-Hélas, lui dit-il, autrefois j'habitais les villes, je voyais des femmes élégantes;
en
"Alas!" he said to her, "once I lived in towns, I used to see beautiful women;
eu
hiritar naizen aldetik ditudan betebeharrak bete nituelako heriotzara kondenatu nautenez geroztik, ordea, basoan bizi naiz, eta atzetik nenbilkizun, ez diru eskean edo zuri lapurreta egiteko asmoz, emakume eder aingeruzkoak liluratutako basatiaren antzera baizik.
es
desde que, por cumplir mis deberes de ciudadano, me han condenado a muerte, habito en los bosques, y la seguía, no para pedirle limosna o robarla, sino como un salvaje fascinado por una angélica belleza.
fr
depuis qu'en remplissant mes devoirs de citoyen je me suis fait condamner à mort, je vis dans les bois, et je vous suivais, non pour vous demander l'aumône ou vous voler, mais comme un sauvage fasciné par une angélique beauté.
en
now that in fulfilment of my duties as a citizen I have had myself sentenced to death, I live in the woods, and I was following you, not to demand alms of you nor to rob you, but like a savage fascinated by an angelic beauty.
eu
Ez dakizu zenbat denbora daramadan esku zuri ederrik ikusi gabe!
es
¡Hace tanto tiempo que no he visto dos bellas manos blancas!...
fr
Il y a si longtemps que je n'ai vu deux belles mains blanches!
en
It is so long since I last saw a pair of lovely white hands."
eu
-Altxatu zaitez-esan zion dukesak Ferranteri, belauniko geratu baitzen hura.
es
-Álcese-le dijo la duquesa, pues Ferrante seguía de rodillas.
fr
-Levez-vous donc, lui dit la duchesse, car il était resté à genoux.
en
"Rise, then," the Duchessa told him; for he had remained on his knees.
eu
-Utzidazu horrela egoten-esan zion Ferrantek-;
es
-Permita que permanezca así;
fr
-Permettez que je reste ainsi, lui dit Ferrante;
en
"Allow me to remain like this," said Ferrante;
eu
jarrera honek gogorarazten baitit orain ez naizela lapurretan ari, eta lasaitu egiten nau, horrenbestez;
es
esta postura me prueba que ahora no estoy robando, y me tranquiliza;
fr
cette position me prouve que je ne suis pas occupé actuellement à voler, et elle me tranquillise;
en
"this posture proves to me that I am not for the present engaged in robbery, and that soothes me;
eu
jakingo baituzu lapurretaren bidez ateratzen dudala nik bizimodua, nire lanbidean jarduten uzten ez didatenez geroztik.
es
pues ha de saber que robo para vivir desde que se me impide ejercer mi profesión.
fr
car vous saurez que je vole pour vivre depuis que l'on m'empêche d'exercer ma profession.
en
for you must know that I steal to live, now that I am prevented from practising my profession.
eu
Une honetan ez naiz, ordea, edertasun gorena gurtzen ari den gizaki soil bat baino.
es
Pero en este momento no soy más que un simple mortal que adora la belleza.
fr
Mais dans ce moment-ci je ne suis qu'un simple mortel qui adore la sublime beauté.
en
But at this moment I am only a simple mortal who is adoring sublime beauty."
eu
Dukesak berehala ulertu zuen zertxobait erotuta zegoela gizona, baina ez zion beldurrik izan;
es
La duquesa comprendió que estaba un poco loco, pero no tenía miedo;
fr
La duchesse comprit qu'il était un peu fou, mais elle n'eut point peur;
en
The Duchessa gathered that he was slightly mad, but she was not at all afraid;
eu
arima sutsu eta zintzoa sumatzen zion begietan, eta, bestalde, ohi ez bezalako aurpegierek ez zioten higuin ematen.
es
veía en los ojos de aquel hombre un alma ardiente y buena, y por otra parte no le desagradaban las fisonomías extraordinarias.
fr
elle voyait dans les yeux de cet homme qu'il avait une âme ardente et bonne, et d'ailleurs elle ne haïssait pas les physionomies extraordinaires.
en
she saw in the eyes of the man that he had a good and ardent soul, and besides she had no objection to extraordinary physiognomies.
eu
-Medikua nauzu, bada, eta Parmako Sarasine botikariaren emaztea gorteatzen nuen;
es
-Soy médico y hacía la corte a la mujer del boticario de Parma, Sarasine.
fr
-Je suis donc médecin, et je faisais la cour à la femme de l'apothicaire Sarasine de Parme:
en
"I am a physician, then, and I was making love to the wife of the apothecary Sarasine of Parma:
eu
botikariak bete-betean atzeman gintuen, eta etxetik bota zituen bai emaztea eta bai hiru seme-alaba, arrazoi osoz susmatzen baitzuen umeak nireak zirela eta ez bereak.
es
Nos sorprendió y la echó de casa, así como a los tres hijos, sospechando con razón que eran míos y no suyos.
fr
il nous a surpris et l'a chassée, ainsi que trois enfants qu'il soupçonnait avec raison être de moi et non de lui.
en
he took us by surprise and drove us from the house, with three children whom he supposed, and rightly, to be mine and not his.
eu
Beste bi ume izan ditut geroztik.
es
Luego he tenido otros dos.
fr
J'en ai eu deux depuis.
en
I have had two since then.
eu
Ama eta bost umeak miseria gorrian bizi dira, hemendik legoa batera, basoan, nik neure eskuz eraikitako txabola moduko batean.
es
La madre y los cinco hijos viven en la mayor miseria, en una especie de choza construida con mis propias manos a una legua de aquí, en el bosque.
fr
La mère et les cinq enfants vivent dans la dernière misère, au fond d'une sorte de cabane construite de mes mains à une lieue d'ici, dans le bois.
en
The mother and five children are living in the direst poverty in a sort of hut which I built with my own hands a league from here, in the wood.
eu
Jendarmeengandik begiratu beharra daukat nik neure burua, eta emazte gaixoak, berriz, ez du nire ondotik bereizi nahi.
es
Pues tengo que guardarme de los gendarmes, y la pobre mujer no quiere separarse de mí.
fr
Car je dois me préserver des gendarmes, et la pauvre femme ne veut pas se séparer de moi.
en
For I have to keep away from the police, and the poor woman refuses to be parted from me.
eu
Heriotzara kondenatu ninduten, bai bidezkotasun osoz kondenatu ere, azpilanean ari nintzelako.
es
Me condenaron a muerte, y muy justamente: conspiraba.
fr
Je fus condamné à mort, et fort justement: je conspirais.
en
I was sentenced to death, and quite justly; I was conspiring.
eu
Herra diot printzeari, tirano hutsa baita.
es
Execro al príncipe, que es un tirano.
fr
J'exècre le prince, qui est un tyran.
en
I abominate the Prince, who is a tyrant.
eu
Ez dut ihes egin, dirurik ezean.
es
No huí por falta de dinero.
fr
Je ne pris pas la fuite faute d'argent.
en
I did not fly the country, for want of money.
eu
Nire zorigaitza askoz ere handiagoa da, hala ere, eta mila bider behar nuke neure burua hila, ez baitut dagoeneko maite bost seme-alaba eman dizkidan eta niregatik galdu den emakume dohakabea:
es
Mis desdichas son muy grandes, y habría debido mil veces darme muerte; ya no amo a la desventurada mujer que me ha dado esos cinco hijos y se ha perdido por mí:
fr
Mes malheurs sont bien plus grands, et j'aurais dû mille fois me tuer; je n'aime plus la malheureuse femme qui m'a donné ces cinq enfants et s'est perdue pour moi;
en
My misfortunes have greatly increased, and I ought to have killed myself a thousand times over; I no longer love the unhappy woman who has borne me these five children and has ruined herself for me;
eu
beste emakume bat maite dut nik.
es
amo a otra.
fr
j'en aime une autre.
en
I love another.
eu
Neure burua hiltzen badut, ordea, gosez hilko dira, hitzez hitz, bost umeak eta ama.
es
Pero si me mato, los cinco hijos y la madre se morirán, literalmente, de hambre.
fr
Mais si je me tue, les cinq enfants et la mère mourront littéralement de faim.
en
But if I kill myself, the five children will literally starve to death."
eu
Egiaren kutsua zerien gizon haren hitzei.
es
Aquel hombre tenía el acento de la sinceridad.
fr
Cet homme avait l'accent de la sincérité.
en
The man spoke with an accent of sincerity.
eu
-Nondik ateratzen duzue, ordea, bizibidea? -esan zion dukesak, hunkitua.
es
-Pero, ¿de qué vive? -preguntó la duquesa conmovida.
fr
-Mais comment vivez-vous? lui dit la duchesse attendrie.
en
"But how do you live?" inquired the Duchessa, moved to compassion.
eu
-Umeen amak iruten du;
es
-La madre de los niños hila;
fr
-La mère des enfants file;
en
"The children's mother spins;
eu
alaba zaharrenari liberalen etxalde batean ematen diote mantenua, hango ardiak zaintzearen truk;
es
la hija mayor come en una casa de labranza de unos liberales, donde guarda las ovejas;
fr
la fille aînée est nourrie dans une ferme de libéraux, où elle garde les moutons;
en
the eldest girl is kept in a farm by some Liberals, where she tends the sheep;
eu
ni, berriz, lapurretan aritzen naiz Plaisancetik Genovarako bidean.
es
yo robo en la carretera de Plasencia a Génova.
fr
moi, je vole sur la route de Plaisance à Gênes.
en
I am a highwayman on the road between Piacenza and Genoa."
eu
-Nola uztartzen duzu, bada, lapurreta zeure printzipio liberalekin?
es
-¿Cómo compagina el robo con sus ideas liberales?
fr
-Comment accordez-vous le vol avec vos principes libéraux?
en
"How do you harmonise highway robbery with your Liberal principles?"
eu
-Gogoan hartzen dut lapurtzen dudan jendea, eta, noizbait zerbait edukitzen badut, lapurtutako diru kopurua itzuliko diet.
es
-Llevo nota de las personas a quienes despojo, y si alguna vez tengo algo, les devolveré lo robado.
fr
-Je tiens note des gens que je vole, et si jamais j'ai quelque chose, je leur rendrai les sommes volées.
en
"I keep a note of the people I rob, and if ever I have anything I shall restore to them the sums I have taken.
eu
Nago ni bezalako herriaren tribuno batek egiten duen lanak aise balio duela hilean ehun liberako saria, jardun arriskutsua baita; horrenbestez, kontu egiten dut mila berrehun libera baino gehiago ez eskuratzeaz urtean.
es
Creo que un tribuno del pueblo como yo realiza un trabajo que, en razón de su riesgo, vale cien francos al mes, y me guardo mucho de tomar más de mil doscientos francos al año...
fr
J'estime qu'un tribun du peuple tel que moi exécute un travail qui, à raison de son danger, vaut bien cent francs par mois;
en
I consider that a Tribune of the People like myself is performing work which, in view of its danger, is well worth a hundred francs monthly;
eu
Tira, oker ari naiz;
es
Es decir, me equivoco;
fr
ainsi je me garde bien de prendre plus de douze cents francs par an.
en
and so I am careful not to take more than twelve hundred francs in a year.
eu
horrez gainera, diru kopuru txiki bat ere lapurtzen dut, nire idazlanak argitaratzeko gastuak ordaintzeko.
es
robo un poco más, pues hago frente a los gastos de impresión de mis obras.
fr
"Je me trompe, je vole quelque petite somme au-delà, car je fais face par ce moyen aux frais d'impression de mes ouvrages.
en
"No, I am wrong, I steal a small sum in addition, for in that way I am able to meet the cost of printing my works."
eu
-Zer idazlan?
es
-¿Qué obras?
fr
-Quels ouvrages?
en
"What works?"
eu
-Zera...
es
-¿Tendrá alguna vez la...
fr
aura-t-elle jamais une chambre et un budget?
en
"Is-ever to have a Chamber and a Budget?"
eu
izango ote du inoiz hark ganberarik eta aurrekonturik?
es
un albergue y un presupuesto?
fr
 
en
 
eu
-Ene! -bota zuen dukesak, harritua-, zu ote zaitugu, jauna, mende honetako olerkaririk handienetako bat, Ferrante Palla ospetsua!
es
-¿Qué? -exclamó la duquesa extrañada-; ¿acaso es usted, caballero, uno de los más grandes poetas del siglo, el famoso Ferrante Palla?
fr
-Quoi! dit la duchesse étonnée, c'est vous, monsieur, qui êtes l'un des plus grands poètes du siècle, le fameux Ferrante Palla!
en
"What," said the Duchessa in amazement, "it is you, Sir, who are one of the greatest poets of the age, the famous Ferrante Palla?"
eu
-Ospetsua, baliteke; baina txit dohakabea, hori ziur.
es
-Famoso, quizá; pero muy desgraciado, sin duda alguna.
fr
-Fameux peut-être, mais fort malheureux, c'est sûr.
en
"Famous perhaps, but most unfortunate; that is certain."
eu
-Zure talentuko gizona, jauna, lapurtzera behartua bizi ahal izateko!
es
-¡Y un hombre de su talento, caballero, se ve obligado a robar para vivir!
fr
-Et un homme de votre talent, monsieur, est obligé de voler pour vivre!
en
"And a man of your talent, Sir, is obliged to steal in order to live?"
eu
-Horrexegatik izango dut, beharbada, talentu pixka bat.
es
-Es quizá por eso por lo que tengo algún talento.
fr
-C'est peut-être pour cela que j'ai quelque talent.
en
"That is perhaps the calling for which I have some talent.
eu
Orain arte, autore ezagun guztiei gobernuak edo haiek suntsitu nahi zuten kultuak ordaindu izan die.
es
Hasta ahora todos nuestros autores que se han dado a conocer eran gentes pagadas por el gobierno o por el culto que querían socavar.
fr
Jusqu'ici tous nos auteurs qui se sont fait connaître étaient des gens payés par le gouvernement ou par le culte qu'ils voulaient saper.
en
Hitherto all our authors who have made themselves famous have been men paid by the government or the religion that they sought to undermine.
eu
Nik, berriz, primo, bizia arriskatzen dut;
es
Yo, primero, expongo mi vida;
fr
Moi, primo, j'expose ma vie;
en
I, in the first place, risk my life;
eu
secundo, egizu kontu, andrea, zer-nolako gogoetek oinazetzen nauten lapurtzera noanean!
es
segundo, piense, señora, en las reflexiones que me perturban cuando salgo a robar.
fr
secundo, songez, Madame, aux réflexions qui m'agitent lorsque je vais voler!
en
in the second place, think, Signora, of the reflexions that disturb my mind when I go out to rob!
eu
"Arrazoi ote dut?", esaten diot neure buruari.
es
¿Estoy en lo cierto?
fr
Suis-je dans le vrai, me dis-je?
en
Am I in the right, I ask myself.
eu
"Benetan balio ote dute hilean ehun libera tribunoaren zerbitzuek?".
es
-me digo-.
fr
 
en
 
eu
Bi alkandora, begien aurrean duzun janzki hau, arma xixtrin batzuk, horra daukadan guztia;
es
¿Acaso el puesto de tribuno presta servicios que valen cien francos mensuales?
fr
La place de tribun rend-elle des services valant réellement cent francs par mois?
en
Does the office of Tribune render services that are really worth a hundred francs a month?
eu
eta ziur naiz urkaturik amaituko dudala:
es
Poseo dos camisas, el traje que ve y unas malas armas, y estoy seguro de acabar en la horca:
fr
J'ai deux chemises, l'habit que vous voyez, quelques mauvaises armes, et je suis sûr de finir par la corde:
en
I have two shirts, the coat in which you see me, a few worthless weapons, and I am sure to end by the rope;
eu
ausardiaz diot, bada, eskuzabala dela nire jokabidea.
es
me atrevo, pues, a creer que soy desinteresado.
fr
j'ose croire que je suis désintéressé.
en
I venture to think that I am disinterested.
eu
Zorigaiztoko maitasun hori gabe zoriontsua nintzateke ni, hari esker nahigabea baizik ez baitut nik aurkitzen neure umeen amaren ondoan.
es
Sería dichoso si no fuera por este fatal amor que ya no me deja encontrar más que la desdicha junto a la madre de mis hijos.
fr
Je serais heureux sans ce fatal amour qui ne me laisse plus trouver que malheur auprès de la mère de mes enfants.
en
I should be happy but for this fatal love which allows me to find only misery now in the company of the mother of my children.
eu
Pobretasunak estututa nauka, itsusia baita:
es
La pobreza me pesa como una fealdad:
fr
La pauvreté me pèse comme laide:
en
Poverty weighs upon me because it is ugly:
eu
maite ditut jantzi politak, esku zuriak...
es
amo los bellos atavíos, las manos blancas...
fr
j'aime les beaux habits, les mains blanches...
en
I like fine clothes, white hands.... "
aurrekoa | 206 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus