Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
printzeak nahitaez behar zuen legelari trebe bat, eta Rassik liberaltzat zirelakoan deserriratuak zituen epaile bat eta abokatu bat, erresuma osoan beraren ordez aritzeko gauza izango ziren bakarrak.
es
El príncipe no podía pasar sin un leguleyo hábil, y Rassi había hecho desterrar como liberales a un juez y a un abogado, los únicos hombres del país que habrían podido ocupar su puesto.
fr
le prince ne pouvait se passer d'un jurisconsulte habile, et Rassi avait fait exiler comme libéraux un juge et un avocat, les seuls hommes du pays qui eussent pu prendre sa place.
en
the Prince could not dispense with a talented jurist, and Rassi had procured the banishment as Liberals of a judge and a barrister, the only two men in the country who could have taken his place.
eu
Bere onetik kanpo, sekulako laido-jasa botaz, oldartu zitzaion printzea Rassiri, hura jo nahian.
es
El príncipe, fuera de sí, le colmó de insultos y avanzó hacia él para pegarle.
fr
Le prince hors de lui le chargea d'injures et avançait sur lui pour le battre.
en
The Prince, beside himself with rage, hurled insults at him and advanced upon him to strike him.
eu
-Tira ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
Funtzionarioak oharkabean bidaliko zion agiria-erantzun zion Rassik printzeari, odol hotz-hotzean-;
es
-Se trata de una distracción de un funcionario-contestó Rassi con perfecta calma-;
fr
-Eh bien, c'est une distraction de commis, répondit Rassi du plus grand sang-froid;
en
"Why, it is only a clerk's mistake," replied Rassi with the utmost coolness;
eu
legeak hala agintzen du, eta, berez, musde del Dongo gotorlekuan giltzapetu eta biharamunean bidalia beharko zuen kopia horrek.
es
es cosa prescrita por la ley, y hubiera debido hacerse al día siguiente del ingreso del acusado del Dongo en la ciudadela.
fr
la chose est prescrite par la loi, elle aurait dû être faite le lendemain de l'écrou du sieur del Dongo à la citadelle.
en
"the procedure is laid down by the law, it should have been done the day after Signor del Dongo was confined in the citadel.
eu
Hori egitea ahaztua zuela iruditu epaitegiko funtzionarioari, ardura handikoa izaki, nonbait, gizona, eta kontu formala zelakoan sinaraziko zidan niri bidaltze-gutuna.
es
El funcionario, cumplidor perfecto, creyó que había incurrido en un olvido y me habrá hecho firmar la carta de envío como una cosa de trámite.
fr
Le commis plein de zèle a cru avoir fait un oubli, et m'aura fait signer la lettre d'envoi comme une chose de forme.
en
The clerk in his zeal thought it had been forgotten, and must have made me sign the covering letter as a formality."
eu
-Ez duzu usteko gaizki asmatutako gezur pila hori sinetsiko dizudanik? -oihukatu zion printzeak, suminez-;
es
-¡Y pretendes hacerme creer esas mentiras tan mal urdidas! -exclamó el príncipe furioso-;
fr
-Et tu prétends me faire croire des mensonges aussi mal bâtis? s'écria le prince furieux;
en
"And you expect to take me in with a clumsy lie like that?" cried the Prince in a fury;
eu
esadazu, ordea, Mosca petral horri salduta zaudela eta horregatik eman dizula hark gurutzea.
es
di más bien que estás vendido a ese bribón de Mosca y por eso te ha dado la cruz.
fr
dis plutôt que tu t'es vendu à ce fripon de Mosca, et c'est pour cela qu'il t'a donné la croix.
en
"why not confess that you have sold yourself to that rascal Mosca, and that this is why he gave you the Cross.
eu
Baina, demontre, oraingoan ez zara kolpe hutsekin kitorik aterako, ez horixe!
es
¡Pero vive Dios que no saldrás del paso con unos golpes!:
fr
Mais parbleu, tu n'en seras pas quitte pour des coups:
en
But, by heaven, you shall not escape with a thrashing:
eu
Auzitara eramango zaitut, lotsagarriro botako zaitut kargutik!
es
te someteré a juicio y te destituiré con vilipendio.
fr
je te ferai mettre en jugement, je te révoquerai honteusement.
en
I shall have you brought to justice, I shall disgrace you publicly."
eu
-Ezetz ausartu ni auzitara eramaten!
es
-¡Os desafío a someterme a juicio!
fr
-Je vous défie de me faire mettre en jugement!
en
"I defy you to bring me to justice," replied Rassi with assurance;
eu
-erantzun zion ziurtasunez Rassik printzeari, bai baitzekien bide segurua zela hura printzea lasaitzeko-:
es
-repuso Rassi muy seguro; sabía que éste era un medio infalible para calmar al príncipe-:
fr
répondit Rassi avec assurance, il savait que c'était un sûr moyen de calmer le prince:
en
he knew that this was a sure way of calming the Prince:
eu
legea nire alde dago, eta ez duzu beste Rassirik legeari iruzur egiteko.
es
la ley está de mi parte, y Vuestra Excelencia no dispone de un segundo Rassi que sepa eludirla.
fr
la loi est pour moi, et vous n'avez pas un second Rassi pour savoir l'éluder.
en
"the law is on my side, and you have not a second Rassi to find you a way round it.
eu
Ez nauzu kargutik kenduko, zorrotz jokatzea gustatzen zaizulako une jakin batzuetan;
es
entonces tiene sed de sangre, pero al mismo tiempo le interesa mucho conservar la estimación de los italianos razonadores;
fr
Vous ne me révoquerez pas, parce qu'il est des moments où votre caractère est sévère, vous avez soif de sang alors, mais en même temps vous tenez à conserver l'estime des Italiens raisonnables;
en
you then feel a thirst for blood, but at the same time you seek to retain the esteem of reasonable Italians;
eu
halakoetan, odol-goseak egoten zara, baina, aldi berean, zentzuzko italiarren begikotasuna gorde nahi izaten duzu, begikotasun hori sine qua non baita zure goranahirako.
es
esa estimación es un sine qua non para su ambición.
fr
cette estime est un sine qua non pour votre ambition.
en
that esteem is a sine qua non for your ambition.
eu
Hara, berriz etorraraziko nauzu zure barrenak egintza gogorren bat egitea eskatzen dizunean, eta, ohi bezala, arauzko sententzia bat emango dizut nik, epaile lotsati eta zintzo samarrek idatzia, zure grinak ase ditzan.
es
En fin, me llamaría en el primer acto de severidad que su carácter necesite y, como de costumbre, yo le procuraré una sentencia bien regular dada por unos jueces temerosos y bastante honrados, y que dará satisfacción a sus pasiones.
fr
Enfin, vous me rappellerez au premier acte de sévérité dont votre caractère vous fera un besoin, et, comme à l'ordinaire, je vous procurerai une sentence bien régulière rendue par des juges timides et assez honnêtes gens, et qui satisfera vos passions.
en
And so you will recall me for the first act of severity of which your nature makes you feel the need, and as usual I shall procure you a quite regular sentence passed by timid judges who are fairly honest men, which will satisfy your passions.
eu
Bila ezazu zeure Estatuetan ni bezain gizon baliagarririk!
es
¡Busque en sus estados otro hombre tan útil como yo!
fr
Trouvez un autre homme dans vos Etats aussi utile que moi!
en
Find another man in your States as useful as myself!"
eu
Hori esan, eta alde egin zuen Rassik;
es
Dicho esto, Rassi escapó;
fr
Cela dit, Rassi s'enfuit;
en
So saying, Rassi fled;
eu
ondo jotako erregela-kolpe batez eta bospasei ostikoz, beste zigorrik gabe atera zen kitorik Rassi estualdi hartatik.
es
la cosa no le había costado más que un reglazo bien administrado y cinco o seis puntapiés.
fr
il en avait été quitte pour un coup de règle bien appliqué et cinq ou six coups de pied.
en
he had got out of his scrape with a sharp reprimand and half-a-dozen kicks.
eu
Jauregitik irten, eta Rivako bere lur sailetara abiatu zen fiskala;
es
Al salir de palacio se encaminó a su finca de Riva;
fr
En sortant du palais, il partit pour sa terre de Riva;
en
On leaving the Palace he started for his estate of Riva;
eu
beldur zen gizona ez ote zioten aurreneko haserrealdian sastakada bat berari emango, baina ziur zegoen orobat hiriburura joateko deia ekarriko ziola hamabost egun baino lehen mezulari batek.
es
tenía cierto temor de una puñalada en el primer momento de cólera, pero, por otra parte, no dudaba que antes de quince días un correo le llamaría a la capital.
fr
il avait quelque crainte d'un coup de poignard dans le premier mouvement de colère, mais il ne doutait pas non plus qu'avant quinze jours un courrier ne le rappelât dans la capitale.
en
he had some fear of a dagger-thrust in the first impulse of anger, but had no doubt that within a fortnight a courier would summon him back to the capital.
eu
Landan igaro zuen denbora Mosca kondearekiko posta bidezko harreman ziur bat antolatzen eman zuen Rassik;
es
Dedicó el tiempo pasado en el campo a organizar un medio de comunicación segura con el conde Mosca;
fr
Il employa le temps qu'il passa à la campagne à organiser un moyen de correspondance sûr avec le comte Mosca;
en
He employed the time which he spent in the country in organising a safe method of correspondence with Conte Mosca;
eu
grinak amorratzen zegoen fiskala baroi-titulua lortzeko, baina bazekien printzeak txit estimazio handia ziola behinola ezin ederragoa izandako zera horri-nobleziari, alegia-, eta, beraz, ez ziola berari hori sekula emango;
es
estaba locamente enamorado del título de barón, y pensaba que el príncipe hacía demasiado caso de esa cosa sublime antaño, la nobleza, para que llegara nunca a otorgársela;
fr
il était amoureux fou du titre de baron, et pensait que le prince faisait trop de cas de cette chose jadis sublime, la noblesse, pour la lui conférer jamais;
en
he was madly in love with the title of Barone, and felt that the Prince made too much of that sublime thing, nobility, ever to confer it upon him;
eu
kondeak, berriz, ez zuen aintzat hartzen 1400 urtea baino lehenagoko tituluek frogatutako noblezia baizik, harro-harro baitzegoen bere etorkiaz.
es
mientras que el conde, muy orgulloso de su alcurnia, sólo estimaba la nobleza probada con títulos anteriores a 1400.
fr
tandis que le comte, très fier de sa naissance, n'estimait que la noblesse prouvée par des titres avant l'an 1400.
en
whereas the Conte, extremely proud of his own birth, respected nothing but nobility proved by titles anterior by the year 1400.
eu
Fiskal nagusiak ez zuen huts egin bere iragarpenetan:
es
El fiscal general no se había engañado en sus previsiones:
fr
Le fiscal général ne s'était point trompé dans ses prévisions:
en
The Fiscal General had not been out in his forecast:
eu
ozta-ozta bete ziren zortzi egun hura bere lurretan zela, eta, hara non, printzearen adiskide batek, ustekabean hara etorri, eta aholkatu baitzion joateko berandu gabe Parmara.
es
apenas transcurridos ocho días en su finca, un amigo del príncipe, que pasó por allí casualmente, le aconsejó que volviera a Parma en seguida;
fr
il y avait à peine huit jours qu'il était à sa terre, lorsqu'un ami du prince, qui y vint par hasard, lui conseilla de retourner à Parme sans délai;
en
he had been barely eight days on his estate when a friend of the Prince, who came there by chance, advised him to return to Parma without delay;
eu
Printzeak irribarrez hartu zuen Rassi; gero, oso itxura serioan, ebanjelioaren gainean zin eginarazi zion Rassiri erabateko isilpean gordeko zuela esatera zihoakiona;
es
el príncipe le recibió riendo; luego adoptó una actitud muy seria y le hizo jurar sobre los Evangelios que guardaría el secreto de lo que iba a confiarle.
fr
le prince le reçut en riant, prit ensuite un air fort sérieux, et lui fit jurer sur l'Evangile qu'il garderait le secret sur ce qu'il allait lui confier;
en
the Prince received him with a laugh, then assumed a highly serious air, and made him swear on the Gospel that he would keep secret what was going to be confided to him.
eu
seriotasun handiz zin egin Rassik, eta garrasika hasi zitzaion printzea, begiak sutan, bera ez omen zela bere etxeko nagusi izango Fabrice del Dongo bizirik zen artean.
es
Rassi juró muy serio, y el príncipe, con el mirar inflamado de ira, declaró que no sería él dueño de sus Estados mientras Fabricio del Dongo viviera.
fr
Rassi jura d'un grand sérieux, et le prince, l'?il enflammé de haine, s'écria qu'il ne serait pas le maître chez lui tant que Fabrice del Dongo serait en vie.
en
Rassi swore with great solemnity, and the Prince, his eye inflamed by hatred, cried that he would no longer be master in his own house so long as Fabrizio del Dongo was alive.
eu
-Ezin dut-erantsi zuen printzeak-ez dukesa bota, ez beraren presentzia jasan;
es
-No puedo-añadió-ni expulsar a la duquesa ni soportar su presencia;
fr
-Je ne puis, ajouta-t-il, ni chasser la duchesse ni souffrir sa présence;
en
"I cannot," he went on, "either drive the Duchessa away or endure her presence;
eu
bere begiradek erronka jotzen didate eta ez didate bizitzen uzten.
es
sus miradas me desafían y no me dejan vivir.
fr
ses regards me bravent et m'empêchent de vivre.
en
her eyes defy me and destroy my life."
eu
Printzeari azalpenak luze eta zabal ematen utzi ondoren, garrasika erantzun zion azkenean Rassik, erabateko aztoramenaren itxurak eginez:
es
Después de dejar al príncipe que se explicara por extenso, Rassi, aparentando un gran embarazo, habló al fin:
fr
Après avoir laissé le prince s'expliquer bien au long, lui, Rassi, jouant l'extrême embarras, s'écria enfin:
en
Having allowed the Prince to explain himself at great length, Rassi, affecting extreme embarrassment, finally exclaimed:
eu
-Beteko ditugu, jakina, berorren gorentasunaren aginduak, baina auzi honek sekulako korapiloak ditu:
es
-Vuestra Alteza será obedecido, sin duda, pero la cosa es de una horrible dificultad:
fr
-Votre Altesse sera obéie, sans doute, mais la chose est d'une horrible difficulté:
en
"Your Highness shall be obeyed, of course, but the matter is one of a horrible difficulty:
eu
ez dago del Dongotar bat Giletti bat hiltzeagatik heriotzara kondenatzeko modurik;
es
no hay la menor justificación para condenar a un Del Dongo a muerte por matar a un Giletti;
fr
il n'y a pas d'apparence de condamner un del Dongo à mort pour le meurtre d'un Giletti;
en
there is no possibility of condemning a del Dongo to death for the murder of a Giletti;
eu
ez da, ez, nolanahiko gauza, alajaina, gertaera hori hamabi urteko gotorleku-zigorrarekin bideratu izana.
es
ya es una proeza extraordinaria haber sacado de esto doce años de fortaleza.
fr
c'est déjà un tour de force étonnant que d'avoir tiré de cela douze années de citadelle.
en
it is already a masterly stroke to have made twelve years' imprisonment out of it.
eu
Gainera, susmoa dut dukesak aurkitu dituela Sanguignako indusketetan lanean aritutako hiru nekazari, Giletti bidelapur hark del Dongori eraso zion unean lubakitik kanpo zeudenak.
es
Además, sospecho que la duquesa ha debido de descubrir a tres de los aldeanos que estaban trabajando en las excavaciones de Sanguigna y que se hallaban fuera de la zanja en el momento en que el truhán de Giletti atacó a Del Dongo.
fr
De plus, je soupçonne la duchesse d'avoir découvert trois des paysans qui travaillaient à la fouille de Sanguigna et qui se trouvaient hors du fossé au moment où ce brigand de Giletti attaqua del Dongo.
en
Besides, I suspect the Duchessa of having discovered three of the contadini who were employed on the excavations at Sanguigna, and were outside the trench at the moment when that brigand Giletti attacked del Dongo."
eu
-Non dira, bada, lekuko horiek? -galdetu zion printzeak, haserre.
es
-¿Y dónde están esos testigos? -inquirió, irritado, el príncipe.
fr
-Et où sont ces témoins? dit le prince irrité.
en
"And where are these witnesses?" said the Prince, irritated.
eu
-Piemonten ezkutatuak egongo dira, nik uste.
es
-Supongo que escondidos en Piamonte.
fr
-Cachés en Piémont, je suppose.
en
"Hiding in Piedmont, I suppose.
eu
Berorren gorentasunaren biziaren aurkako azpijoko bat beharko litzateke...
es
Haría falta una conspiración contra Vuestra Alteza...
fr
Il faudrait une conspiration contre la vie de Votre Altesse...
en
It would require a conspiracy against Your Highness's life....
eu
-Arriskutsua da baliabide hori-erantzun zion printzeak-, horretan pentsatzeko gogoa eman diezaioke norbaiti.
es
-Ese medio tiene sus peligros-opuso el príncipe-: hace pensar en la cosa.
fr
-Ce moyen a ses dangers, dit le prince, cela fait songer à la chose.
en
"There is a danger in that," said the Prince, "it makes people think of the reality."
eu
-Ez dut, ordea, bestelako baliabide ofizialik zuri eskaintzeko-erantzun zion Rassik, gezurrezko lañotasunez.
es
-Pero, sin embargo-dijo Rassi con fingida inocencia-, ahí está todo mi arsenal oficial.
fr
-Mais pourtant, dit Rassi avec une feinte innocence, voilà tout mon arsenal officiel.
en
"Well," said Rassi with a feint of innocence, "that is all my official arsenal."
eu
-Hor dugu pozoia...
es
-Queda el veneno...
fr
-Reste le poison...
en
"There remains poison....
eu
-Nork emango dio, baina?
es
-¿Y quién lo va a suministrar?
fr
 
en
"
eu
Conti ergel horrek?
es
¿Ese imbécil de Conti?
fr
-Mais qui le donnera?
en
"But who is to give it?
eu
-Tira, diotenez, ez luke aurreneko saioa izango...
es
-Pues, según dicen, no sería la primera vez...
fr
Sera-ce cet imbécile de Conti? -Mais, à ce qu'on dit, ce ne serait pas son coup d'essai...
en
Not that imbecile Conte?" "From what one hears, it would not be his first attempt....
eu
-Horretarako, sutan jarri behar norbaitek gizona-jarraitu zuen Rassik-;
es
-Habría que encolerizarle-replicó Rassi-;
fr
-Il faudrait le mettre en colère, reprit Rassi;
en
"He would have to be roused to anger first," Rassi went on;
eu
eta, gainera, kapitaina garbitu zuenean, Contik ez zituen artean bete hogeita hamar urte, eta maitemindurik zegoen, eta ez zen, inolaz ere, gaur egun bezain adoregabea.
es
y, por otra parte, cuando despachó al capitán no tenía más que treinta años, estaba enamorado y era infinitamente menos pusilánime que ahora.
fr
et d'ailleurs, lorsqu'il expédia le capitaine, il n'avait pas trente ans, et il était amoureux et infiniment moins pusillanime que de nos jours.
en
"and besides, when he made away with the captain he was not thirty, and he was in love, and infinitely less of a coward than he is in these days.
eu
Jakina, ez zaio aurre egin behar Estatuko arrazoiari, baina, ustekabean eta lehenengo begiratuan horrela heldurik auziari, ez dut ikusten, subiranoaren aginduak betetzeko, Barbone deritzan bat baizik; espetxeko idazlaria da gizon hori, eta zaplazteko batez lurrera bota zuen bera musde del Dongok, hura espetxean sartu zuten egunean.
es
Sin duda alguna, todo debe ceder ante la razón de Estado, pero así, cogido de improviso y a primera vista, para ejecutar las órdenes del soberano sólo veo a un tal Barbone, escribiente de la ciudadela y al que el acusado del Dongo derribó de una bofetada el día que entró en aquélla.
fr
Sans doute, tout doit céder à la raison d'Etat; mais, ainsi pris au dépourvu et à la première vue, je ne vois, pour exécuter les ordres du souverain, qu'un nommé Barbone, commis-greffier de la prison, et que le sieur del Dongo renversa d'un soufflet le jour qu'il y entra.
en
No doubt, everything must give way to reasons of State; but, taken unawares like this and at first sight, I can see no one to carry out the Sovereign's orders but a certain Barbone, registry clerk in the prison, whom Signor del Dongo knocked down with a cuff in the face on the day of his admission there."
eu
Printzea lasaitu zen orduko, amaigabea izan zen solasaldia, eta bere fiskal nagusiari hilabeteko epea emanez amaitu zuen printzeak elkarrizketa;
es
Ya el príncipe en el terreno de la confianza, la conversación se prolongó mucho tiempo y acabó dando aquél a su fiscal un plazo de un mes;
fr
Une fois le prince mis à son aise, la conversation fut infinie; il la termina en accordant à son fiscal général un délai d'un mois;
en
Once the Prince had been put at his ease, the conversation was endless; he brought it to a close by granting his Fiscal General a month in which to act;
aurrekoa | 206 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus