Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Hire zalditeriako 6.a eskuinaldean zabilen.
es
Tu sexto ligero está a la derecha.
fr
ton 6^{e} léger est sur la droite.
en
Your 6th Light are over there on the right."
eu
-Alde egin beharra zaukaat, mutiko-esan zion hornizainak gure heroiari-;
es
-Tengo que dejarte, hijo mío-dijo la cantinera a nuestro héroe-;
fr
-Il faut que je te quitte, mon petit, dit la vivandière à notre héros;
en
"I must leave you, my boy," said the vivandière to our hero;
eu
erruki haut benetan.
es
pero la verdad es que me das lástima;
fr
mais en vérité tu me fais pitié;
en
"but really and truly I pity you;
eu
Begiko haut, zer arraio!
es
¡te tengo ley, demonio!
fr
j'ai de l'amitié pour toi, sacré dié!
en
I've taken quite a fancy to you, upon my word I have.
eu
Tutik ere ez dakik, eta astindu ederra emango diate, bai horixe, Jainkoa den bezala!
es
No sabes nada de nada, y te van a despabilar, ¡como hay Dios!
fr
Tu ne sais rien de rien, tu vas te faire moucher, comme Dieu est Dieu!
en
You don't know a thing about anything, you're going to get a wipe in the eye, as sure as God's in heaven!
eu
Hator nirekin zalditeriako 6.era.
es
Vente conmigo al sexto ligero.
fr
Viens-t'en au 6^{e} léger avec moi.
en
Come along to the 6th Light with me."
eu
-Ondotxo dakit ez dakidala ezer-esan zion Fabricek hornizainari-, baina borrokan egin nahi dut eta erabakita daukat ke zuri horretarantz joatea.
es
-Ya comprendo que no sé nada-repuso Fabricio-, pero quiero batirme y estoy decidido a ir para allá, hacia esa humareda blanca.
fr
-Je comprends bien que je ne sais rien, lui dit Fabrice, mais je veux me battre et suis résolu d'aller là-bas vers cette fumée blanche.
en
"I quite understand that I know nothing," Fabrizio told her, "but I want to fight, and I'm determined to go over there towards that white smoke."
eu
-Begira nola eragiten dien belarriei hire zaldiak!
es
-¡Mira cómo empina las orejas tu rocín!
fr
-Regarde comme ton cheval remue les oreilles!
en
"Look how your horse is twitching his ears!
eu
Indar pittin bat geratzen bazaio, nahi duena egingo dik hara heldu orduko; lauhazka hasiko zaik, eta auskalo noraino eramango hauen.
es
En cuanto esté allí, por poca fuerza que tenga, te forzará la mano, se pondrá a galopar y sabe Dios a dónde te llevará.
fr
Dès qu'il sera là-bas, quelque peu de vigueur qu'il ait, il te forcera la main, il se mettra à galoper, et Dieu sait où il te mènera.
en
As soon as he gets over there, even if he's no strength left, he'll take the bit in his teeth and start galloping, and heaven only knows where he'll land you.
eu
Kasu egingo al didak?
es
¿Quieres hacerme caso?
fr
Veux-tu m'en croire?
en
Will you listen to me now?
eu
Soldadutxoekin bat egitean, hartu fusila eta kartutxo-zorroa, jarri soldaduen ondoan, eta egik, zehatz-mehatz, haiek egiten dutena.
es
Pues mira, en cuanto te juntes con los soldaditos, agénciate un fusil y una cartuchera, ponte junto a los soldados y haz exactamente lo que ellos.
fr
Dès que tu seras avec les petits soldats, ramasse un fusil et une giberne, mets-toi à côté des soldats et fais comme eux, exactement.
en
As soon as you get to the troops, pick up a musket and a cartridge pouch, get down among the men and copy what you see them do, exactly the same:
eu
Baina, Jainkoarren, ez duk noski kartutxoa urratzen ere jakingo!
es
Pero, Dios mío, apuesto a que no sabes ni siquiera romper un cartucho.
fr
Mais, mon Dieu, je parie que tu ne sais pas seulement déchirer une cartouche.
en
But, good heavens, I'll bet you don't even know how to open a cartridge."
eu
Erretxindu samar, bete-betean asmatu zuela aitortu behar izan zion Fabricek adiskide berriari.
es
Fabricio, aunque muy picado, tuvo que confesar a su nueva amiga que había acertado.
fr
Fabrice, fort piqué, avoua cependant à sa nouvelle amie qu'elle avait deviné juste. -Pauvre petit!
en
Fabrizio, stung to the quick, admitted nevertheless to his new friend that she had guessed aright.
eu
-Mutil gizajoa!
es
 
fr
 
en
"Poor boy!
eu
Jo eta bertan akabatuko dute; Jainkoa den bezala!
es
-¡Pobre criatura!, le van a matar en seguida, ¡como hay Dios!
fr
il va être tué tout de suite; vrai comme Dieu!
en
He'll be killed straight away; sure as God!
eu
Ez du askorik iraungo.
es
 
fr
ça ne sera pas long.
en
It won't take long.
eu
Nirekin etorri behar duk, nahitaez-hasi zitzaion berriz kantinera, nagusitasunez.
es
No tienes más remedio que venirte conmigo-prosiguió la cantinera con aire de autoridad.
fr
Il faut absolument que tu viennes avec moi, reprit la cantinière d'un air d'autorité.
en
You've got to come with me, absolutely," went on the cantinière in a tone of authority.
eu
-Borrokan egin nahi dut, ordea.
es
-Pero yo quiero batirme.
fr
-Mais je veux me battre.
en
"But I want to fight."
eu
-Borrokatuko haiz, bai horixe;
es
-También te batirás;
fr
-Tu te battras aussi;
en
"You shall fight too;
eu
bikaina duk, alajaina, zalditeriako 6.a, eta denentzat izango duk gaur egurra.
es
¡pues anda!, el sexto ligero es de los buenos, y hoy hay tarea para todos.
fr
va, le 6^{e} léger est un fameux, et aujourd'hui il y en a pour tout le monde.
en
why, the 6th Light are famous fighters, and there's fighting enough today for everyone."
eu
-Aurki iritsiko al gara zure erregimentura?
es
-Pero ¿llegaremos pronto a su regimiento?
fr
-Mais serons-nous bientôt à votre régiment?
en
"But shall we come soon to the regiment?"
eu
-Ordu laurden barru, asko jota.
es
-En un cuarto de hora todo lo más.
fr
-Dans un quart d'heure tout au plus.
en
"In a quarter of an hour at the most."
eu
"Emakume on honen gomendioan-egin zuen Fabricek bere artean-, nire ezjakintasunak ez nau espioi izatearen susmoan eroraraziko, eta borrokatzeko aukera izango dut".
es
"Recomendado por esta excelente mujer-se dijo Fabricio-, mi ignorancia de todo no me hará pasar por un espía, y podré batirme."
fr
"Recommandé par cette brave femme, se dit Fabrice, mon ignorance de toutes choses ne me fera pas prendre pour un espion, et je pourrai me battre."
en
"With this honest woman's recommendation," Fabrizio told himself, "my ignorance of everything won't make them take me for a spy, and I shall have a chance of fighting."
eu
Kanoi-burrunba orduantxe areagotu zen, ia ez baitzegoen jada etenik tiro batetik bestera.
es
En este momento, el tronar del cañón fue siendo más intenso y continuo.
fr
A ce moment, le bruit du canon redoubla, un coup n'attendait pas l'autre.
en
At this moment the noise of the guns redoubled, each explosion coming straight on top of the last.
eu
-Arrosarioa dirudi-esan zuen Fabricek.
es
"Es como un rosario", pensó Fabricio.
fr
-C'est comme un chapelet, dit Fabrice.
en
"It's like a Rosary," said Fabrizio.
eu
-Hortxe sumatzen ditiat pelotoi-tiroak-esan zion hornizainak, zartailuaz zalditxoa joz, abereak adorea hartu baitzuen, nonbait, tiro-hotsa entzutean.
es
-Ya se empieza a distinguir el fuego de pelotón-observó la cantinera arreando a su caballito, que parecía muy animado por el fuego.
fr
-On commence à distinguer les feux de peloton, dit la vivandière en donnant un coup de fouet à son petit cheval qui semblait tout animé par le feu.
en
"We're beginning to hear the infantry fire now," said the vivandière, whipping up her little horse, which seemed quite excited by the firing.
eu
Eskuinetara jo, eta lasterbide bat hartu zuen kantinerak belardietan barrena;
es
La cantinera tornó hacia la derecha y tomó un atajo por mitad de los prados;
fr
La cantinière tourna à droite et prit un chemin de traverse au milieu des prairies;
en
The cantinière turned to the right and took a side road that ran through the fields;
eu
oin bat lokatz zegoen han, eta hantxe trabatuta geratzeko zorian egon zen gurditxoa;
es
había un pie de barro; la pequeña tartana estuvo a punto de quedarse allí embarrancada.
fr
il y avait un pied de boue; la petite charrette fut sur le point d'y rester:
en
there was a foot of mud in it; the little cart seemed about to be stuck fast:
eu
Fabrice bultzaka aritu zen, eta bi aldiz erori zitzaion zaldia lurrera.
es
Fabricio empujó la rueda. Su caballo se cayó por dos veces.
fr
Fabrice poussa à la roue. Son cheval tomba deux fois;
en
Fabrizio pushed the wheel. His horse fell twice;
eu
Urik gabeko tartetxo baten ondoren, berehala mehartu zen bidea, zelai arteko bidexka bihurtu arte.
es
Pasado un trecho, el camino, menos encharcado, quedó reducido a una vereda entre el césped.
fr
bientôt le chemin, moins rempli d'eau, ne fut plus qu'un sentier au milieu du gazon.
en
presently the road, though with less water on it, was nothing more than a bridle path through the grass.
eu
Bostehun pauso egin ez Fabricek, eta hara non zalditxarra bat-batean gelditu zitzaion:
es
No había Fabricio caminado quinientos pasos, cuando su penco se paró en seco:
fr
Fabrice n'avait pas fait cinq cents pas que sa rosse s'arrêta tout court:
en
Fabrizio had not gone five hundred yards when his nag stopped short:
eu
gorpu bat zegoen bidexkaren erdian, zeharka eroria, eta harexek zeuzkan ikaran zaldia eta zalduna.
es
era un cadáver atravesado en la vereda lo que horrorizaba al caballo y al jinete.
fr
c'était un cadavre, posé en travers du sentier, qui faisait horreur au cheval et au cavalier.
en
it was a corpse, lying across the path, which terrified horse and rider alike.
eu
Zeharo berdatu zitzaion Fabriceri aurpegi berez zurbila.
es
El semblante de Fabricio, muy pálido por naturaleza, tomó un tinte oliváceo muy pronunciado;
fr
La figure de Fabrice, très pâle naturellement, prit une teinte verte fort prononcée:
en
Fabrizio's face, pale enough by nature, assumed a markedly green tinge;
eu
Hildakoari begiratu, eta honela esan zion kantinerak mutilari, bere buruarekin ariko balitz bezala:
es
la cantinera, después de mirar al muerto, dijo como hablando consigo misma:
fr
la cantinière, après avoir regardé le mort, dit, comme se parlant à elle-même:
en
the cantinière, after looking at the dead man, said, as though speaking to herself:
eu
-Ez duk gure dibisiokoa.
es
"No es de nuestra división".
fr
-Ça n'est pas de notre division.
en
"That's not one of our Division."
eu
Gero, barrez lehertu zen, begiak gure heroiarengana jasoz.
es
Luego, alzando los ojos hasta nuestro héroe, rompió a reír.
fr
Puis, levant les yeux sur notre héros, elle éclata de rire.
en
Then, raising her eyes to our hero, she burst out laughing.
eu
-Kar-kar-kar, txikitxo!
es
-¡Anda, anda, hijito!
fr
-Ah! ah!
en
"Aha, my boy!
eu
-bota zion, deiadarka-. Izozturik geratu zen Fabrice.
es
-exclamó-, ¡toma caramelos! Fabricio estaba yerto.
fr
s'écria-t-elle, en voilà du nanan! Fabrice restait glacé.
en
There's a titbit for you!" Fabrizio sat frozen.
eu
Gorpu haren oin zikinak hunkitu zuen gehien mutila, ordurako kenduta baitzeuzkan hildakoak oinetakoak, eta ez zioten jantzita utzi praka ziztrin dena odolez zikindu bat baizik.
es
Lo que más le impresionaba era la suciedad de los pies del cadáver, que estaba ya despojado de sus botas y al que sólo habían dejado un mal pantalón todo manchado de sangre.
fr
Ce qui le frappait surtout c'était la saleté des pieds de ce cadavre qui déjà était dépouillé de ses souliers, et auquel on n'avait laissé qu'un mauvais pantalon tout souillé de sang.
en
What struck him most of all was the dirtiness of the feet of this corpse which had already been stripped of its shoes and left with nothing but an old pair of trousers all clotted with blood.
eu
-Hurbil hakio-esan zion kantinerak Fabriceri-; ohitu beharra daukak.
es
-Acércate-le dijo la cantinera-, bájate del caballo; tienes que acostumbrarte.
fr
-Approche, lui dit la cantinière; descends de cheval; il faut que tu t'y accoutumes;
en
"Come nearer," the cantinière ordered him, "get off your horse, you'll have to get accustomed to them;
eu
Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
-bota zuen oihua-, buruan eman ziotek.
es
Mira-exclamó-, le dieron en la cabeza.
fr
tiens, s'écria-t-elle, il en a eu par la tête.
en
look," she cried, "he's stopped one in the head."
eu
Ikaragarri desitxuratua utzia zion hildakoari aurpegia sudur ondotik sartu eta kontrako lokitik ateratako bala batek;
es
Una bala, que había entrado por la nariz y salido por la sien opuesta, desfiguraba el cadáver de un modo espantoso;
fr
Une balle, entrée à côté du nez, était sortie par la tempe opposée, et défigurait ce cadavre d'une façon hideuse;
en
A bullet, entering on one side of the nose, had gone out at the opposite temple, and disfigured the corpse in a hideous fashion.
eu
zabalik geratu zitzaion begi bat hildakoari.
es
había quedado con un ojo abierto.
fr
il était resté avec un ?il ouvert.
en
It lay with one eye still open.
eu
-Jaitsi zalditik, mutiko-esan zion kantinerak-, eta estutuiok eskua, ea hark ere heurea estutzen dian.
es
-Apéate, pues-repitió la cantinera-, y dale un apretón de manos a ver si te lo devuelve.
fr
-Descends donc de cheval, petit, dit la cantinière, et donne-lui une poignée de main pour voir s'il te la rendra.
en
"Get off your horse then, lad," said the cantinière, "and give him a shake of the hand to see if he'll return it."
eu
Zalantzarik egin ez zuen arren, higuinez hiltzeko zorian zela, jaitsi zalditik, heldu gorpuari eskutik, eta tinko astindu zion Fabricek hildakoari eskua;
es
Sin vacilar, aunque a punto de entregar el alma de pura repugnancia, Fabricio se apeó del caballo, tomó la mano del cadáver y la sacudió con fuerza.
fr
Sans hésiter, quoique prêt à rendre l'âme de dégoût, Fabrice se jeta à bas de cheval et prit la main du cadavre qu'il secoua ferme;
en
Without hesitation, although ready to yield up his soul with disgust, Fabrizio flung himself from his horse and took the hand of the corpse which he shook vigorously;
eu
gero, zur eta lur geratu zen;
es
Luego se quedó como aniquilado;
fr
puis il resta comme anéanti;
en
then he stood still as though paralysed.
eu
zaldira berriz igotzeko indarrik gabe sumatzen zuen Fabricek bere burua.
es
sentíase sin fuerzas para volver a montar.
fr
il sentait qu'il n'avait pas la force de remonter à cheval.
en
He felt that he had not the strength to mount again.
eu
Begi ireki hark ikaratzen zuen gehienbat mutila.
es
Lo que más le horrorizaba era aquel ojo abierto.
fr
Ce qui lui faisait horreur surtout c'était cet ?il ouvert.
en
What horrified him more than anything was that open eye.
eu
"Hornizainak koldarra naizela usteko du", pentsatu zuen Fabricek bere artean, garratz;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 206 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus