Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, zer demontre!, baliteke infanteriako ofizialorderen batek aberea begiz jotzea", eta hantxe joan zen Fabrice ukuilura, zaldiaren ondora lotara.
es
pero no importa, podría caerle en gracia a algún ayudante", y se fue a dormir a la cuadra junto a él.
fr
mais qu'importe, il pourrait bien se trouver du goût de quelque adjudant, et il alla coucher à l'écurie à ses côtés.
en
"My horse is no beauty," Fabrizio said to himself, "but that makes no difference, he may easily take the fancy of some adjutant," and he went to lie down in the stable by its side.
eu
Biharamunean, eguna argitu baino ordubete lehenago, bidean zen mutila, eta, zaldia trostan ibilaraztea lortu zuen, hari laztan egitearen poderioz.
es
Al día siguiente, una hora antes de amanecer, Fabricio estaba ya en la carretera, y a fuerza de caricias consiguió hacer tomar el trote a su caballo.
fr
Une heure avant le jour, le lendemain, Fabrice était sur la route, et, à force de caresses, il était parvenu à faire prendre le trot à son cheval.
en
An hour before dawn Fabrizio was on the road, and, by copious endearments, succeeded in making his horse trot.
eu
Bostak aldera, kanoi-zalaparta entzun zuen Fabricek:
es
A eso de las cinco oyó el tronar del cañoneo:
fr
Sur les cinq heures, il entendit la canonnade:
en
About five o'clock, he heard the cannonade:
eu
hura zen Waterlooren atarikoa.
es
eran los preliminares de la batalla de Waterloo.
fr
c'étaient les préliminaires de Waterloo.
en
it was the preliminaries of Waterloo.
eu
III. KAPITULUA
es
III
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER THREE
eu
Fabricek berehala aurkitu zituen hornizain batzuk, eta B***ko presozainaren emazteari zion esker on erabatekoak emakume haiekin hitz egitera bultzatu zuen mutila. Husarren 4.
es
Fabricio no tardó en encontrarse con unas cantineras, y la viva gratitud que sentía por la carcelera de B*** le indujo a dirigirles la palabra;
fr
Fabrice trouva bientôt des vivandières, et l'extrême reconnaissance qu'il avait pour la geôlière de B... le porta à leur adresser la parole:
en
Fabrizio soon came upon some vivandières, and the extreme gratitude that he felt for the gaoler's wife of B-impelled him to address them;
eu
erregimentua ea non zen galdetu zion haietako bati, hura baitzuen Fabricek bere erregimentua.
es
preguntó a una de ellas dónde estaba el cuarto regimiento de húsares, al cual pertenecía.
fr
il demanda à l'une d'elles où était le 4^{e} régiment de hussards, auquel il appartenait.
en
he asked one of them where he would find the 4th Hussar Regiment, to which he belonged.
eu
-Hobe duk presaka ez ibiltzea, soldadutxo-esan zion kantinerak, Fabriceren zurbiltasunaz eta begi ederrez hunkitua-.
es
-Mejor harías en no apresurarte tanto, soldadito-le dijo la cantinera, impresionada por la palidez y los hermosos ojos de Fabricio-.
fr
-Tu ferais tout aussi bien de ne pas tant te presser mon petit soldat, dit la cantinière touchée par la pâleur et les beaux yeux de Fabrice.
en
"You would do just as well not to be in such a hurry, young soldier," said the cantinière, touched by Fabrizio's pallor and glowing eyes.
eu
Eskua ez duk hik oraindik behar bezain sendoa gaur hemen joko diren sable-ukaldietarako.
es
No tienes todavía la mano bastante firme para los sablazos que se van a dar hoy.
fr
Tu n'as pas encore la poigne assez ferme pour les coups de sabre qui vont se donner aujourd'hui.
en
"Your wrist is not strong enough yet for the sabre-thrusts they'll be giving today.
eu
Fusila edukiko bahu, behinik behin, tira ba, izango huen tiroa jaurtitzeko aukera, beste edonork bezala.
es
Si al menos tuvieras un fusil, no digo que no pudieras soltar tu bala como otro cualquiera. Este consejo desagradó a Fabricio;
fr
Encore si tu avais un fusil, je ne dis pas, tu pourrais lâcher ta balle tout comme un autre. Ce conseil déplut à Fabrice;
en
If you had a musket, I don't say, maybe you could let off your round as well as any of them." This advice displeased Fabrizio;
eu
Fabriceri ez zitzaion aholku hura gustatu, baina ezin kantineraren gurdia baino bizkorrago joan, zaldia akuilatuagatik.
es
pero en vano acuciaba a su caballo: no podía ir más deprisa que la tartana de la cantinera.
fr
mais il avait beau pousser son cheval, il ne pouvait aller plus vite que la charrette de la cantinière.
en
but however much he urged on his horse, he could go no faster than the cantinière in her cart.
eu
Kanoi-hotsa tarteka-tarteka hurbilagotzen ari, nonbait, eta ez zien elkarri entzuten uzten, Fabricek berriz ekin baitzion emakume harekiko solasari, gogo beroz eta bozkarioz gainezka.
es
De cuando en cuando, el tronar del cañón parecía aproximarse y les impedía entenderse, pues Fabricio estaba tan entusiasmado y tan gozoso que había reanudado la conversación.
fr
De temps à autre le bruit du canon semblait se rapprocher et les empêchait de s'entendre, car Fabrice était tellement hors de lui d'enthousiasme et de bonheur, qu'il avait renoué la conversation.
en
Every now and then the sound of the guns seemed to come nearer and prevented them from hearing each other speak, for Fabrizio was so beside himself with enthusiasm and delight that he had renewed the conversation.
eu
Kantineraren hitz bakoitzak zoriona handitzen zion Fabriceri, emakumeak berari ulertzen ziolakoan.
es
Cada palabra de la cantinera aumentaba su entusiasmo haciéndoselo comprender.
fr
Chaque mot de la cantinière redoublait son bonheur en le lui faisant comprendre.
en
Every word uttered by the cantinière intensified his happiness by making him understand it.
eu
Benetako izena eta espetxeko ihesaldia izan ezik, den-dena kontatu zion azkenean Fabricek emakume hari, zintzo-zintzoa zirudien eta.
es
Excepto su verdadero nombre y su huida de la cárcel, acabó por contárselo todo a aquella mujer que parecía tan buena.
fr
A l'exception de son vrai nom et de sa fuite de prison, il finit par tout dire à cette femme qui semblait si bonne.
en
With the exception of his real name and his escape from prison, he ended by confiding everything to this woman who seemed such a good soul.
eu
Kantinera zeharo harritua zegoen, ordea, soldadu gazte eder hura kontatzen ari zitzaiona tutik ere ulertu gabe.
es
Ella estaba muy pasmada y no comprendía absolutamente nada de todo lo que le contaba aquel soldadito tan guapo.
fr
Elle était fort étonnée et ne comprenait rien du tout à ce que lui racontait ce beau jeune soldat.
en
She was greatly surprised and understood nothing at all of what this handsome young soldier was telling her.
eu
-Igarri dizut, zera!
es
 
fr
 
en
 
eu
-deiadar egin zion azkenean kantinerak, garaile-itxuran-:
es
-Ya caigo-exclamó con aire de triunfo-:
fr
-Je vois le fin mot, s'écria-t-elle enfin d'un air de triomphe:
en
"I see what it is," she exclaimed at length with an air of triumph.
eu
burges gazte bat zaitugu, husarren 4. erregimentuko kapitainen baten emazteaz maitemindua.
es
usted es un joven paisano enamorado de la mujer de algún capitán del cuarto de húsares.
fr
vous êtes un jeune bourgeois amoureux de la femme de quelque capitaine du 4^{e} de hussards.
en
"You're a young gentleman who has fallen in love with the wife of some captain in the 4th Hussars.
eu
Jantzia duzun uniformea zure maiteak oparitua beharko du, noski, eta, izan ere, lasterka zoaz berarengana.
es
Su enamorada le habrá regalado el uniforme que lleva, y va detrás de ella.
fr
Votre amoureuse vous aura fait cadeau de l'uniforme que vous portez, et vous courez après elle.
en
Your mistress will have made you a present of the uniform you're wearing, and you're going after her.
eu
Benetan diotsut, Jainkoa han goian dagoen bezalaxe, ez zarela zu sekula soldadu izan;
es
Como Dios está en los cielos, usted no ha sido soldado en su vida;
fr
Vrai, comme Dieu est là-haut, vous n'avez jamais été soldat;
en
As sure as God's in heaven, you've never been a soldier;
eu
zure erregimentua borrokan hasi da, ordea, eta mutil kementsua zaitugunez, han egon nahi duzu zuk ere, koldar ez agertzeko.
es
pero como es un mozo valiente, desde el momento en que su regimiento está en fuego, quiere presentarse y no pasar por cobarde.
fr
mais, comme un brave garçon que vous êtes, puisque votre régiment est au feu, vous voulez y paraître, et ne pas passer pour un capon.
en
but, like the brave boy you are, seeing your regiment's under fire, you want to be there too, and not let them think you a chicken."
eu
Fabricek baietz esan zion guztiari:
es
Fabricio asintió en todo:
fr
Fabrice convint de tout:
en
Fabrizio agreed with everything;
eu
hura zuen aholku onak hartzeko bide bakarra.
es
era el único medio que veía de recibir buenos consejos.
fr
c'était le seul moyen qu'il eût de recevoir de bons conseils.
en
it was his only way of procuring good advice.
eu
"Ez dakit ezertxo ere frantses hauen jokabideaz-ari zen bere artean Fabrice-, eta, baten batek gidatzen ez banau, ostera espetxean sartuko naute azkenean, eta zaldia lapurtuko didate".
es
"No sé nada de la manera de comportarse estos franceses-se decía-, y si no me guía alguien, me las arreglaré para que me metan otra vez en chirona y me roben el caballo."
fr
"J'ignore toutes les façons d'agir de ces Français, se disait-il, et, si je ne suis pas guidé par quelqu'un, je parviendrai encore à me faire jeter en prison, et l'on me volera mon cheval.
en
"I know nothing of the ways of these French people," he said to himself, "and if I am not guided by someone I shall find myself being put in prison again, and they'll steal my horse."
eu
-Hasteko, mutiko-esan zion kantinerak, Fabricerekin gero eta adiskidetsuago-, aitor ezak ez dituala hogeita bat urte:
es
-En primer lugar, hijo mío-le dijo la cantinera, que iba haciéndose cada vez más amiga suya-, confiesa que no tienes veintiún años;
fr
-D'abord, mon petit, lui dit la cantinière, qui devenait de plus en plus son amie, conviens que tu n'as pas vingt et un ans:
en
"First of all, my boy," said the cantinière, who was becoming more and more of a friend to him, "confess that you're not one-and-twenty:
eu
hamazazpi, asko jota.
es
a todo tirar, tendrás diecisiete.
fr
c'est tout le bout du monde si tu en as dix-sept.
en
at the very most you might be seventeen."
eu
Egia zen, eta hala aitortu zion onez onean Fabricek.
es
Era verdad, y Fabricio lo confesó de buen talante.
fr
C'était la vérité, et Fabrice l'avoua de bonne grâce.
en
This was the truth, and Fabrizio admitted as much with good grace.
eu
-Horra, bada, hi ez haiz ezta soldaduberria ere;
es
-Entonces, no eres ni siquiera un recluta;
fr
-Ainsi, tu n'es pas même conscrit;
en
"Then, you aren't even a conscript;
eu
hire damaren begi ederrak, hori beste arrazoirik ez duk hik etsaien mendean hire hezurrak jo eta txikitzeko.
es
total, que son únicamente los lindos ojos de la madama lo que te lleva a que te rompan los huesos.
fr
c'est uniquement à cause des beaux yeux de la madame que tu vas te faire casser les os.
en
it's simply because of Madame's pretty face that you're going to get your bones broken.
eu
Demontre! Gupida handirik ez dik damatxo horrek.
es
¡Peste, y no le da vergüenza!
fr
Peste! elle n'est pas dégoûtée.
en
Plague it, she can't be particular.
eu
Hark emandako urrezko txanpon horietakoren bat geratzen bazaik oraindik, zaldi bat erosi beharra daukak aurren-aurrenik;
es
Si todavía te queda alguno de esos napoleones que ella te ha dado, lo primero que tienes que hacer es mercarte otro caballo;
fr
Si tu as encore quelques-uns de ces jaunets qu'elle t'a remis, il faut primo que tu achètes un autre cheval;
en
If you've still got some of the yellow-boys she sent you, you must first of all buy yourself another horse;
eu
begiraiok heure zalditxarrari, horra nola makurtzen dituen belarriak kanoiaren burrunba gertuxeago entzuten duenean;
es
mira cómo empina tu penco las orejas cuando ronca el cañón un poco cerca;
fr
vois comme ta rosse dresse les oreilles quand le bruit du canon ronfle d'un peu près;
en
look how your screw pricks up his ears when the guns sound at all near;
eu
baserritar-zaldi horrekin, jo eta akabatuko haute su-lerrora iritsi bezain laster.
es
es una caballería de labrador que te costará el pellejo en cuanto estés en línea.
fr
c'est là un cheval de paysan qui te fera tuer dès que tu seras en ligne.
en
that's a peasant's horse, and will be the death of you as soon as you reach the line.
eu
Hesi gainetik ikusten duan ke zuri hura, mutiko, pelotoi-tiroketak dituk!
es
Ese humo blanco que ves allá, por encima del seto, son fuegos de pelotón, hijo mío.
fr
Cette fumée blanche, que tu vois là-bas par-dessus la haie, ce sont des feux de peloton, mon petit!
en
That white smoke you see over there above the hedge, that's the infantry firing, my boy.
eu
Prest egon, bada, balen txistu-hotsa entzutean beldurrak airean egoteko.
es
Conque prepárate a un buen susto cuando oigas silbar las balas.
fr
Ainsi, prépare-toi à avoir une fameuse venette, quand tu vas entendre siffler les balles.
en
So prepare for a fine fright when you hear the bullets whistling over you.
eu
Hire hobe beharrez esaten diat hau ere: mokadu bat jan ezak astia duan artean.
es
Tampoco harías mal en comer un bocado mientras todavía te queda tiempo.
fr
Tu ferais aussi bien de manger un morceau tandis que tu en as encore le temps.
en
You'll do as well to eat a bit while there's still time."
eu
Aholku hura aintzat harturik, napoleon bat eman, eta kobratzeko eskatu zion Fabricek hornizainari.
es
Fabricio siguió este consejo, y, ofreciendo un napoleón a la cantinera, le rogó que se cobrase.
fr
Fabrice suivit ce conseil, et, présentant un napoléon à la vivandière, la pria de se payer.
en
Fabrizio followed this advice and, presenting a napoleon to the vivandière, asked her to accept payment.
eu
-Mutiko errukarria! -deiadar egin zion emakumeak-.
es
-¡No es una compasión ver esto! -exclamó la mujer-;
fr
-C'est pitié de le voir! s'écria cette femme;
en
"It makes one weep to see him!" cried the woman;
eu
Dirua gastatzen ere ez daki gizajo honek!
es
¡el pobre zagal ni siquiera sabe gastar su dinero!
fr
le pauvre petit ne sait pas seulement dépenser son argent!
en
"the poor child doesn't even know how to spend his money!
eu
Ondo merezia izango huke hire napoleona poltsikoratu nik eta trosta bizian joatera behartuko banu Cocotte;
es
Merecerías que después de agarrar tu napoleón, arreara a Cocotte a su mejor trote:
fr
Tu mériterais bien qu'après avoir empoigné ton napoléon je fisse prendre son grand trot à Cocotte;
en
It would be no more than you deserve if I pocketed your napoleon and put Cocotte into a trot;
eu
tokitan geratuko huke, gero, hire zalditxarra!
es
¡a ver cómo podías seguirme con tu penco!
fr
du diable si ta rosse pourrait me suivre.
en
damned if your screw could catch me up.
eu
Zer egingo huke hik, babalasto horrek, ni hanka egiten ikusita?
es
¿Y qué ibas a hacer, pobrecico, si me vieras salir de estampía?
fr
Que ferais-tu, nigaud, en me voyant détaler?
en
What would you do, stupid, if you saw me go off?
eu
Ikasi behingoz ez dela sekula urrerik erakutsi behar kanoia burrunban ari denean.
es
Entérate de que cuando zumba el cañón no se debe enseñar nunca oro.
fr
Apprends que, quand le brutal gronde, on ne montre jamais d'or.
en
Bear in mind, when the brute growls, never to show your gold.
eu
Horra-esan zion hornizainak Fabriceri-hemezortzi libera eta berrogeita hamar zentimo;
es
Toma-continuó-, ahí tienes dieciocho francos con cincuenta céntimos, y el desayuno te cuesta franco y medio.
fr
Tiens, lui dit-elle, voilà dix-huit francs cinquante centimes, et ton déjeuner te coûte trente sous.
en
Here," she went on, "here's 18 francs, 50 centimes, and your breakfast costs you 30 sous.
eu
gosaria, berriz, hogeita hamar sos kostako zaik.
es
Dentro de poco tendremos caballos en venta.
fr
Maintenant, nous allons bientôt avoir des chevaux à revendre.
en
Now, we shall soon have some horses for sale.
eu
Tira ba, berehala izango ditiagu barra-barra zaldiak salgai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txikia baldin bada aberea, hik hamar libera ordaindu, eta, nolanahi ere, sekula ez hogei libera baino gehiago, ezta Aymon-en lau semeen zaldia baldin bada ere.
es
Si el animal es pequeño, darás por él diez francos, y en ningún caso más de veinte, aunque fuera el caballo de los cuatro hijos de Aymon.
fr
Si la bête est petite, tu en donneras dix francs, et, dans tous les cas, jamais plus de vingt francs, quand ce serait le cheval des quatre fils Aymon.
en
If the beast is a small one, you'll give ten francs, and, in any case, never more than twenty, not if it was the horse of the Four Sons of Aymon."
eu
Gosaria bukatutakoan, landan barrena etorri eta errepidera sartutako emakume batek jarduna eten zion hornizainari, hizketan jarraitu baitzuen hark, isildu gabe. -Aizan, hi!
es
Acabado el almuerzo, la cantinera que seguía perorando, fue interrumpida por una mujer que avanzaba a través de los campos y que en aquel momento atravesaba la carretera.
fr
Le déjeuner fini, la vivandière, qui pérorait toujours, fut interrompue par une femme qui s'avançait à travers champs, et qui passa sur la route.
en
The meal finished, the vivandière, who was still haranguing, was interrupted by a woman who had come across the fields and passed them on the road.
eu
-oihukatu zion emakume hark-. Aizan, Margot!
es
-¡Eh-le gritó la mujer-, eh, Margot!
fr
lui cria cette femme; holà! Margot!
en
"Hallo there, hi!" this woman shouted. "Hallo, Margot!
eu
Hire zalditeriako 6.a eskuinaldean zabilen.
es
Tu sexto ligero está a la derecha.
fr
ton 6^{e} léger est sur la droite.
en
Your 6th Light are over there on the right."
aurrekoa | 206 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus