Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
-Asper-asper eginda dago hemen andereño gaixoa-erantsi zuen arotzak-;
es
-La pobre señorita se aburre mucho aquí-añadió el carpintero-;
fr
-La pauvre demoiselle s'ennuie bien ici, ajouta le menuisier;
en
"The poor young lady is very dull here," the carpenter went on;
eu
hortxe igarotzen ditu egunak, bere txoriekin.
es
se pasa la vida con sus pájaros.
fr
elle passe sa vie là avec ses oiseaux.
en
"she spends all her time there with her birds.
eu
Gaur goizean, bi laranjondo erosi, eta, bere aginduz, dorrearen atarian ipini dituzte, zure leihoaren azpian;
es
Esta mañana acaba de mandar comprar unos hermosos naranjos plantados por orden suya a la entrada de la torre, bajo su ventana;
fr
Ce matin elle vient de faire acheter de beaux orangers que l'on a placés par son ordre à la porte de la tour sous votre fenêtre;
en
This morning she sent out to buy some fine orange trees which they have placed by her orders at the door of the tower, under your window:
eu
erlaitza ez balego, aise ikusiko zenituzke.
es
si no fuera por la cornisa podría verlos.
fr
sans la corniche vous pourriez les voir.
en
if it weren't for the cornice, you would be able to see them."
eu
Ondo hitz ederrak Fabricek erantzun hartan entzundakoak; hala bada, arotzari diru pixka bat emateko modu adeitsua aurkitu zuen mutilak.
es
Esta respuesta encerraba palabras preciosas para Fabricio: halló una manera oportuna de dar algún dinero al carpintero.
fr
Il y avait dans cette réponse des mots bien précieux pour Fabrice, il trouva une façon obligeante de donner quelque argent au menuisier.
en
There were in this speech words that were very precious to Fabrizio; he found a tactful way of giving the carpenter money.
eu
-Bi hutsegite egin ditut aldi berean-esan zion gizon hark Fabriceri-, berorrekin mintzatu, batetik, eta dirua sakelaratu, bestetik.
es
-Estoy cometiendo dos faltas a la vez-le dijo el hombre-: hablar a Vuestra Excelencia y recibir dinero.
fr
-Je fais deux fautes à la fois, lui dit cet homme, je parle à Votre Excellence et je reçois de l'argent.
en
"I am breaking two rules at the same time," the man told him; "I am talking to Your Excellency and taking money.
eu
Etzidamu, argi-estalkiak jartzera etortzen naizenean, txori bat edukiko dut patrikan, eta, bakarrik ez banago, hegan joan zaidalako plantak egingo ditut.
es
Pasado mañana, cuando vuelva a colocar la mampara, traeré un pájaro en el bolsillo, y si no estoy solo, haré como que se me escapa;
fr
Après demain, en revenant pour les abat-jour, j'aurai un oiseau dans ma poche, et si je ne suis pas seul, je ferai semblant de le laisser envoler;
en
The day after tomorrow, when I come back with the shutters, I shall have a bird in my pocket, and if I am not alone, I shall pretend to let it escape;
eu
Ahal baldin badut, otoitz-liburu bat ere ekarriko diot berorri, sufrikario latza izan behar baitu berorrentzat ofizioak ezin esan ahal izatea.
es
si puedo, hasta le traeré un libro de oraciones: debe de sufrir mucho no pudiendo rezar sus oficios.
fr
si je puis même, je vous apporterai un livre de prières:
en
if I can, I shall bring you a prayer book: you must suffer by not being able to say your office."
eu
"Beraz-egin zuen Fabricek bere artean, bakarrik geratu zen orduko-, neska horrenak dira txori horiek, baina bi egun barru ez ditut sekula gehiago ikusiko!".
es
"Resulta pues-se dijo Fabricio cuando se quedó solo-que esos pájaros son suyos, pero dentro de dos días ya no los veré."
fr
vous devez bien souffrir de ne pas pouvoir dire vos offices.
en
"And so," Fabrizio said to himself as soon as he was alone, "those birds are hers, but in two days more I shall no longer see them."
eu
Hori pentsatzearekin batera, zorigaitz-laino batek lausotu zion Fabriceri begiratua.
es
Esta idea le puso en los ojos un matiz de tristeza.
fr
"Ainsi, se dit Fabrice, dès qu'il fut seul, ces oiseaux sont à elle, mais dans deux jours je ne les verrai plus!" A cette pensée, ses regards prirent une teinte de malheur.
en
At this thought his eyes became tinged with regret.
eu
Baina, azkenean, itxaronaldi luze baten eta begirada mordo baten ondoren, hantxe ikusi zuen Fabricek, pozaren handiz, Clelia, eguerdi aldera bere txoriak zaintzera etorria.
es
Pero por fin, con inefable alegría suya, al cabo de una larga espera y de incesante mirar, a eso del mediodía salió Clelia a echar de comer a los pájaros.
fr
Mais enfin, à son inexprimable joie, après une si longue attente et tant de regards, vers midi Clélia vint soigner ses oiseaux.
en
But finally, to his inexpressible joy, after so long a wait and so much anxious gazing, towards midday Clelia came to attend to her birds.
eu
Geldirik geratu zen Fabrice, arnasa hartu gabe; zutik zegoen mutila, leihoko burdin barra itzelen kontra jarria, leihotik gertu-gertu.
es
Fabricio se quedó estático y sin respiración, de pie y pegado a los enormes barrotes de su ventana. Observó que no alzaba los ojos hacia él;
fr
Fabrice resta immobile et sans respiration, il était debout contre les énormes barreaux de sa fenêtre et fort près.
en
he was standing against the enormous bars of his window and pressed close to them. He observed that she did not raise her eyes to himself;
eu
Berehala erreparatu zuen gure heroiak Cleliak ez zituela berarengana jasotzen begiak, baina trabatuta balego bezala mugitzen zen neska, norbait berari begira sumatzen duenaren antzera.
es
pero sus movimientos tenían un aire inquieto, como de alguien que siente que le miran.
fr
Il remarqua qu'elle ne levait pas les yeux sur lui, mais ses mouvements avaient l'air gêné, comme ceux de quelqu'un qui se sent regardé.
en
but her movements had an air of embarrassment, like those of a person who knows that she is being overlooked.
eu
Horretan saiatuagatik, ezingo zuen neska gaixoak ahaztu bezperan jendarmeek guardia-gelatik zeramatenean presoari ezpainetan galdua ikusi zion irribarre txit fina.
es
Aunque hubiera querido, la pobre muchacha no habría podido olvidar la sonrisa tan fina que había visto errar en los labios del preso cuando, la víspera, le conducían los gendarmes del cuerpo de guardia.
fr
Quand elle l'aurait voulu, la pauvre fille n'aurait pas pu oublier le sourire si fin qu'elle avait vu errer sur les lèvres du prisonnier, la veille, au moment où les gendarmes l'emmenaient du corps de garde.
en
Had she wished to do so, the poor girl could not have forgotten the delicate smile she had seen hovering over the prisoner's lips the day before, when the constables brought him out of the guard-room.
eu
Nahiz, itxura guztien arabera, bere zereginetan arreta handiz ziharduen neskak, nabarmen-nabarmen gorritu zen txoritegiko leihora hurbildu zen unean.
es
Aunque, según todas las señas, vigilaba sus actos con el mayor cuidado, en el momento de asomar a la ventana de la pajarera se sonrojó muy visiblemente.
fr
Quoique, suivant toute apparence, elle veillât sur ses actions avec le plus grand soin, au moment où elle s'approcha de la fenêtre de la volière, elle rougit fort sensiblement.
en
Although to all appearance she was paying the most careful attention to what she was doing, at the moment when she approached the window of the aviary she blushed quite perceptibly.
eu
Fabriceri, hantxe leihoko burdin barrei atxikia zegoela, aurren-aurrenik zer bururatuko, eta burdin barra haietan eskuaz joz zaratatxo bat egitea;
es
La primera idea de Fabricio, pegado a los barrotes de hierro de su ventana, fue entregarse a la niñería de golpear un poco con la mano aquellos barrotes para producir un ligero ruido.
fr
La première pensée de Fabrice, collé contre les barreaux de fer de sa fenêtre, fut de se livrer à l'enfantillage de frapper un peu avec la main sur ces barreaux, ce qui produirait un petit bruit;
en
The first thought in Fabrizio's mind, as he stood glued to the iron bars of his window, was to indulge in the childish trick of tapping a little with his hand on those bars, and so making a slight noise;
eu
berehala, ordea, higuingarria iruditu zitzaion adeitasun-falta hartan pentsatze hutsa.
es
Pero retrocedió en seguida ante la sola idea de semejante indelicadeza.
fr
puis la seule idée de ce manque de délicatesse lui fit horreur.
en
then the mere idea of such a want of delicacy horrified him.
eu
"Ondo merezia izango nuke, hara, zortzi egunez gelaria bidaliko balu Cleliak txoriak zaintzera".
es
"Merecería que durante ocho días encargara de cuidar los pájaros a su doncella."
fr
"Je mériterais que pendant huit jours elle envoyât soigner ses oiseaux par sa femme de chambre."
en
"It would serve me right if for the next week she sent her maid to look after the birds."
eu
Ez Napolin eta ez Novaren bururatuko zitzaion Fabriceri ideia delikatu hori.
es
Esta idea delicada no se le hubiera ocurrido en Nápoles o en Novara.
fr
Cette idée délicate ne lui fût point venue à Naples ou à Novare.
en
This delicate thought would never have occurred to him at Naples or at Novara.
eu
Irrika biziz jarraitzen zion Fabricek begiez neskari.
es
La siguió fogosamente con los ojos.
fr
Il la suivait ardemment des yeux:
en
He followed her eagerly with his eyes:
eu
"Hain segur-ari zen bere artean mutila-, leiho gaixo honi begiratu bat bota gabe alde egingo du hortik Cleliak, leihoa aurrez aurre daukan arren".
es
"Seguramente-decía-se alejará sin dignarse echar una mirada a esta pobre ventana, y eso que está justamente enfrente de la suya."
fr
"Certainement, se disait-il, elle va s'en aller sans daigner jeter un regard sur cette pauvre fenêtre, et, pourtant elle est bien en face."
en
"Obviously," he said to himself, "she is going to leave the room without deigning to cast a glance at this poor window, and yet she is just opposite me."
eu
Gela barnetik leihorantz zetorrela, ordea-Fabricek, gorago zegoenez, ondo-ondo antzeman zionez-, Fabricerengana jaso Cleliak begia, gogor egin ezinik bere buruari, eta gure heroiak ez zuen besterik behar izan Clelia agurtzeko baimena bere buruari emateko.
es
Pero al volver de la estancia que Fabricio, gracias a su posición más elevada, veía muy bien, Clelia no pudo menos de mirarle alzando levemente los ojos y sin dejar de andar;
fr
Mais, en revenant du fond de la chambre que Fabrice, grâce à sa position plus élevée apercevait fort bien, Clélia ne put s'empêcher de le regarder du haut de l'?il, tout en marchant, et c'en fut assez pour que Fabrice se crût autorisé à la saluer.
en
But, on turning back from the farther end of the room, which Fabrizio, thanks to his greater elevation, could see quite plainly, Clelia could not help looking furtively up at him, as she approached, and this was quite enough to make Fabrizio think himself authorised to salute her.
eu
"Ez al gaude biok hemen bakar-bakarrik munduan?", esan zuen Fabricek bere artean, keinu hura egiteko kemena bere buruari emateko.
es
esto bastó para que Fabricio se creyera autorizado a saludarla.
fr
"Ne sommes-nous pas seuls au monde ici?" se dit-il pour s'en donner le courage.
en
"Are we not alone in the world here?" he asked himself, to give himself the courage to do so.
eu
Diosal horri erreparatu, eta geldi-geldi geratu zen neska, begiak apaldurik;
es
"¿No estamos aquí solos en el mundo?", se dijo para darse valor.
fr
Sur ce salut, la jeune fille resta immobile et baissa les yeux;
en
At this salute the girl stood still and lowered her eyes;
eu
gero, Cleliak begiak astiro nola goratzen zituen ikusi zuen Fabricek;
es
Ante aquel saludo, la joven se quedó inmóvil y bajó los ojos;
fr
puis Fabrice les lui vit relever fort lentement;
en
then Fabrizio saw her raise them very slowly;
eu
eta, bere buruari gogor eginez, bistan da, presoa agurtu zuen neskak, bai denik eta keinurik serioen eta hotzenarekin agurtu ere, baina Cleliak ezin izan zituen isilik egotera behartu bere begiak;
es
luego, Fabricio vio que los alzaba muy despacio, y, haciendo un visible esfuerzo sobre sí misma, saludó al preso con un gesto muy grave y muy distante; pero a los ojos no pudo imponerles silencio:
fr
et évidemment, en faisant effort sur elle-même, elle salua le prisonnier avec le mouvement le plus grave et le plus distant mais elle ne put imposer silence à ses yeux;
en
and, evidently making an effort to control herself, she greeted the prisoner with the most grave and distant gesture; but she could not impose silence on her eyes:
eu
eta, hala, erabateko errukia adierazi zuten une batez begiok, Cleliaren oharkabean, seguru asko.
es
probablemente sin que ella lo supiera, trasuntaron un instante la más viva piedad.
fr
sans qu'elle le sût probablement, ils exprimèrent un instant la pitié la plus vive.
en
without her knowing it, probably, they expressed for a moment the keenest pity.
eu
Fabricek ohartu zuenez, hainbesteraino gorritu zen Clelia, non berehala zabaldu zitzaion gorritasuna, baita sorbalden goialderaino ere, parpaila beltzezko xal bat kendu baitzuen beroaren eraginez Cleliak, arestian txoritegira iritsitakoan.
es
Fabricio observó que se sonrojaba hasta tal punto, que el arrebol se fue extendiendo rápidamente hasta el nacimiento de los hombros, de donde el calor acababa de apartar, al aproximarse Clelia al balcón de los pájaros, un chal de encaje negro.
fr
Fabrice remarqua qu'elle rougissait tellement que la teinte rose s'étendait rapidement jusque sur le haut des épaules, dont la chaleur venait d'éloigner, en arrivant à la volière, un châle de dentelle noire.
en
Fabrizio remarked that she blushed so deeply that the rosy tinge ran swiftly down to her shoulders, from which the heat had made her cast off, when she came to the aviary, a shawl of black lace.
eu
Fabricek neskaren agurrari erantzunez bota zion oharkabeko begiradak areagotu baino ez zuen egin Cleliaren aztoramena.
es
La mirada involuntaria con que Fabricio respondió a su saludo aumentó la turbación de la muchacha.
fr
Le regard involontaire par lequel Fabrice répondit à son salut redoubla le trouble de la jeune fille.
en
The unconscious stare with which Fabrizio replied to her glance doubled the girl's discomposure.
eu
"A zer-nolako poza hartuko zuen emakume gaixo horrek-zioen Cleliak bere artean, dukesa harturik gogoan-unetxo batez bederen ikusi ahal izango balu Fabrice, ni ikusten ari naizen bezala!".
es
"¡Cuán dichosa sería esa pobre mujer-se dijo Clelia pensando en la duquesa-si pudiera verle tan sólo un momento como yo le estoy viendo!"
fr
"Que cette pauvre femme serait heureuse, se disait-elle en pensant à la duchesse, si un instant seulement elle pouvait le voir comme je le vois!"
en
"How happy that poor woman would be," she said to herself, thinking of the Duchessa, "if for a moment only she could see him as I see him now."
eu
Clelia gelatik irtetean hura berriz agurtzeko itxaropen apur bati eutsi zion Fabricek;
es
Fabricio había tenido una leve esperanza de saludarla de nuevo al alejarse;
fr
Fabrice avait eu quelque léger espoir de la saluer de nouveau à son départ;
en
Fabrizio had had some slight hope of saluting her again as she left the room;
eu
baina, ostera adeitasunez agurtu beharra saihestu nahian, ederki moldatu zen Clelia mailaka erretiratzeko gelatik, kaiolaz kaiola, atetik gertuen zeuden txoriak bukaeran gobernatu beharrekoak balira bezala.
es
mas, para evitar esta nueva cortesía, Clelia realizó una sabia retirada por etapas, de jaula en jaula, como si, al terminar, debiera atender a los pájaros más cercanos a la puerta.
fr
mais, pour éviter cette nouvelle politesse, Clélia fit une savante retraite par échelons, de cage en cage, comme si, en finissant, elle eût dû soigner les oiseaux placés le plus près de la porte.
en
but to avoid this further courtesy Clelia beat a skilful retreat by stages, from cage to cage, as if, at the end of her task, she had to attend to the birds nearest the door.
eu
Irten zen azkenean Clelia, eta hantxe geratu zen mutila, geldi-geldi, neskak zeharkatu berria zuen ateari begira;
es
Por fin salió; Fabricio permaneció inmóvil mirando a la puerta por la cual acababa de desaparecer Clelia:
fr
Elle sortit enfin; Fabrice restait immobile à regarder la porte par laquelle elle venait de disparaître;
en
At length she went out; Fabrizio stood motionless gazing at the door through which she had disappeared;
eu
bestelako gizona zen Fabrice.
es
era otro hombre.
fr
il était un autre homme.
en
he was another man.
eu
Clelia berriz ikustea nola lortu, ez zuten harrezkeroztik beste helbururik izan Fabriceren pentsakizunek, baita orobat gobernadorearen jauregira ematen zuen leihoaren aurrean arotzak argi-estalki izugarri hura jarri ondoren ere.
es
Desde aquel momento, el único objeto de su pensamiento fue saber cómo podría arreglárselas para continuar viéndola, incluso cuando estuviera colocada aquella horrible mampara ante la ventana que daba al palacio del gobernador.
fr
Dès ce moment l'unique objet de ses pensées fut de savoir comment il pourrait parvenir à continuer de la voir, même quand on aurait posé cet horrible abat-jour devant la fenêtre qui donnait sur le palais du gouverneur.
en
>From that moment the sole object of his thoughts was to discover how he might manage to continue to see her, even when they had set up that horrible screen outside the window that overlooked the governor's palazzo.
eu
Bezperako arratsean, oheratu aurretik, aldean zeukan urrearen zatirik handiena zurezko txabolan ugari zeuden arratoi-zuloetan ezkutatzeko zeregin aspergarri eta luzea egitera behartu zuen Fabricek bere burua.
es
La víspera por la noche, antes de acostarse, se había impuesto el larguísimo fastidio de esconder la mayor parte del oro que tenía, en varios agujeros de ratas que decoraban su celda de madera.
fr
La veille au soir, avant de se coucher, il s'était imposé l'ennui fort long de cacher la meilleure partie de l'or qu'il avait, dans plusieurs des trous de rats qui ornaient sa chambre de bois.
en
Overnight, before going to bed, he had set himself the long and tedious task of hiding the greater part of the gold that he had in several of the rat-holes which adorned his wooden cell.
eu
"Ordularia ezkutatu beharra daukat, gaur gauean bertan.
es
"Esta noche tengo que esconder el reloj-se dijo-.
fr
"Il faut, ce soir, que je cache ma montre.
en
"This evening, I must hide my watch.
eu
Baten bati entzuna diot pazientzia handiz eta ordulari baten malguki koskatu baten laguntzaz ebaki bat egin daitekeela bai zurean eta bai burdinan ere.
es
He oído decir que con paciencia y una cuerda de reloj dentada se puede cortar la madera y hasta el hierro.
fr
N'ai-je pas entendu dire qu'avec de la patience et un ressort de montre ébréché on peut couper le bois et même le fer?
en
Have I not heard it said that with patience and a watch-spring with a jagged edge one can cut through wood and even iron?
eu
Argi-estalki hori zerratzeko gauza izango naiz, beharbada".
es
Podré, pues, serrar esa mampara."
fr
Je pourrai donc scier cet abat-jour."
en
So I shall be able to saw through this screen."
eu
Ordularia ezkutatzeko zereginari ez zion mutilak luzetsi, nahiz bi ordu luze behar izan zituen horretarako;
es
Este trabajo de esconder el reloj, que duró dos horas largas, no le pareció nada largo;
fr
Ce travail de cacher la montre, qui dura deux grandes heures, ne lui sembla point long;
en
The work of concealing his watch, which occupied him for hours, did not seem to him at all long;
eu
hausnarrean ari zen Fabrice, batetik, zein baliabide erabili bere helburua lortzeko eta, bestetik, arotz-lanetatik zer zekien berak egiten.
es
mientras lo realizaba, pensaba en los diversos medios de conseguir su objetivo y en sus conocimientos de carpintero.
fr
il songeait aux différents moyens de parvenir à son but, et à ce qu'il savait faire en travaux de menuiserie.
en
he was thinking of the different ways of attaining his object and of what he himself could do in the way of carpentering.
eu
"Behar bezala saiatzen banaiz-ari zitzaion mutila bere buruari-, lauki karratu bat ebaki ahal izango dut, beharbada, argi-estalkiko haritz-oholean, leihoko barandan bermatua egongo den zatian hain zuzen, eta, hartara, ohol puska hori kendu-jarri ariko naiz, egoeraren arabera.
es
"Si sé arreglármelas-se decía-, podré cortar netamente un cuadrado de la tabla de roble de la mampara, en la parte que irá apoyada en el alféizar de la ventana. Luego quitaré y repondré ese trozo según las circunstancias;
fr
"Si je sais m'y prendre, se disait-il, je pourrai couper bien carrément un compartiment de la planche de chêne qui formera l'abat-jour, vers la partie qui reposera sur l'appui de la fenêtre; j'ôterai et je remettrai ce morceau suivant les circonstances;
en
"If I get to work the right way," he said to himself, "I shall be able to cut a section clean out of the oak plank which will form the screen, at the end which will be resting on the window-sill; I can take this piece out and put it back according to circumstances;
eu
Daukadan guztia Grillori emango diot, trikimailutxo horretaz ez konturatzeko mesedea egin diezadan".
es
daré a Grillo cuanto poseo para que tenga a bien no darse cuenta de este pequeño manejo."
fr
je donnerai tout ce que je possède à Grillo afin qu'il veuille bien ne pas s'apercevoir de ce petit manège."
en
I shall give everything I possess to Grillo, so that he may be kind enough not to notice this little device."
eu
Lan hura behar bezala egiteko aukeran zeukan harrezkero Fabricek jarria bere zorion guztia, beste ezertan pentsatu gabe.
es
Toda la felicidad de Fabricio se circunscribía desde ahora a la posibilidad de ejecutar aquel trabajo, y no pensaba en ninguna otra cosa.
fr
Tout le bonheur de Fabrice était désormais attaché à la possibilité d'exécuter ce travail, et il ne songeait à rien autre.
en
All Fabrizio's happiness was now involved in the possibility of carrying out this task, and he could think of nothing else.
eu
"Lortzen badut behinik behin Clelia ikustea, zoriontsu izango naiz...
es
"Con tal de que consiga verla, soy feliz...
fr
"Si je parviens seulement à la voir, je suis heureux...
en
"If I can only manage to see her, I am a happy man....
eu
Ez, ordea-ari zen bere baitarako Fabrice-, berak orobat ikusi behar du ni begira ari natzaiola".
es
Pero no-añadió-, es preciso además que ella vea que la veo."
fr
Non pas, se dit-il; il faut aussi qu'elle voie que je la vois."
en
No," he reminded himself, "she must also see that I see her."
eu
Gau osoan, zurgintzako kontuz betea izan zuen Fabricek burua, eta ez zuen behin bakarrik ere pentsatu ez Parmako gortean, ez printzearen haserrean, eta abar, eta abar.
es
Toda la noche tuvo la cabeza llena de inventos de carpintería, y acaso no pensó ni una sola vez en la corte de Parma, en la cólera del príncipe, etc.
fr
Pendant toute la nuit, il eut la tête remplie d'inventions de menuiserie, et ne songea peut-être pas une seule fois à la cour de Parme, à la colère du prince, etc.
en
All night long his head was filled with devices of carpentering, and perhaps never gave a single thought to the court of Parma, the Prince's anger, etc., etc.
eu
Aitor dezagun kontu horietan bezain gutxi pentsatu zuela Fabricek dukesa murgildua egon behar zuen oinazean ere.
es
Confesaremos que no pensó tampoco en el dolor que debía de abrumar a la duquesa.
fr
Nous avouerons qu'il ne songea pas davantage à la douleur dans laquelle la duchesse devait être plongée.
en
We must admit that he did not think either of the grief in which the Duchessa must be plunged.
eu
Egonezinik zegoen mutikoa biharamunaren zain, baina arotza ez zen berriz agertu:
es
Esperaba con impaciencia el día siguiente, pero el carpintero no volvió a aparecer:
fr
Il attendait avec impatience le lendemain, mais le menuisier ne reparut plus:
en
He waited impatiently for the morrow; but the carpenter did not appear again:
eu
liberaltzat zeukaten, nonbait, espetxean.
es
sin duda debía de pasar por liberal en la prisión.
fr
apparemment qu'il passait pour libéral dans la prison;
en
evidently he was regarded in the prison as a Liberal.
aurrekoa | 206 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus