Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
pozez zoratzen zegoen mutila auzokide zituen txori haiek txorrotxioka egun berriari nola agurtzen zioten entzuten, kantua etenez tarteka, baina bixi-bixi beti.
es
escuchaba con embeleso los pequeños gorjeos, ininterrumpidos y tan vivos, con que sus vecinos los pájaros saludaban al nuevo día.
fr
il écoutait avec ravissement les petits gazouillements interrompus et si vifs par lesquels ses voisins les oiseaux saluaient le jour.
en
he listened with rapture to the little chirpings, broken and so shrill, with which his neighbours the birds were greeting the day.
eu
"Txoriak bereak baldin baditu, berehala azalduko da Clelia gelan, hortxe nire leiho azpian". Alpeetako mendi beherenen aurrez aurre, eraikin irten baten gisara ageri zen zut Parmako gotorlekua, eta, mendikate neurrigabe hura begiz arakatzen ari zela, txoritegi gisa erabilitako gelaren erdian ipintzen zuen Fabricek behin eta berriz begia, hantxe ikusten baitzituen kaiola bikainak, limoiondo-zurez eta kaobaz landuak eta urre-koloreko burdin hariz hornituak.
es
"Si son suyos, aparecerá un momento en esa habitación, bajo mi ventana." Y sin dejar de contemplar las inmensas montañas de los Alpes, frente a cuyas primeras estribaciones la ciudadela de Parma parecía elevarse como una fortificación de avanzada, sus miradas tornaban a cada momento a las magníficas jaulas de limonero y de caoba que, adornadas con alambres dorados, sobresalían en medio de la estancia, muy clara, que servía de pajarera.
fr
"S'ils lui appartiennent, elle paraîtra un instant dans cette chambre, là sous ma fenêtre", et tout en examinant les immenses chaînes des Alpes, vis-à-vis le premier étage desquelles la citadelle de Parme semblait s'élever comme un ouvrage avancé, ses regards revenaient à chaque instant aux magnifiques cages de citronnier et de bois d'acajou qui, garnies de fils dorés, s'élevaient au milieu de la chambre fort claire, servant de volière.
en
"If they belong to her, she will appear for a moment in that room, there, beneath my window," and, while he examined the immense chains of the Alps, against the first foothills of which the citadel of Parma seemed to rise like an advanced redoubt, his eyes returned every moment to the sumptuous cages of lemon-wood and mahogany, which, adorned with gilt wires, filled the bright room which served as an aviary.
eu
Beranduago arte ez zuen, ordea, Fabricek jakin hura zela jauregiko bigarren solairu osoan hamaiketatik lauetara itzala zuen gela bakarra, Farnese dorrearen gerizpean baitzegoen.
es
Lo que Fabricio no supo hasta más tarde es que aquella parte era la única del segundo piso del palacio que gozaba de sombra de once a cuatro: la protegía la torre Farnesio.
fr
Ce que Fabrice n'apprit que plus tard, c'est que cette chambre était la seule du second étage du palais qui eût de l'ombre de onze heures à quatre; elle était abritée par la tour Farnèse.
en
What Fabrizio did not learn until later was that this room was the only one on the second floor of the palazzo which had any shade, between eleven o'clock and four: it was sheltered by the Torre Farnese.
eu
"Zaputz ederra hartuko dut, gero-ari zen Fabrice bere artean-, nik ikustea espero dudan eta ni antzemanik beharbada zertxobait gorrituko den aurpegiera zerutar eta pentsakor horren ordez, neskame zeharo arrunt baten aurpegi gizena ikusten badut, Cleliak txoriak zaintzera bidalia!
es
"¡Cuál no será mi pena-se dijo Fabricio-, si en lugar de esa fisonomía celestial y pensativa que espero y que se sonrojará quizá un poco si llega a distinguirme, veo aparecer el abultado rostro de una vulgar criada encargada, por delegación, de dar de comer a los pájaros!
fr
"Quel ne va pas être mon chagrin, se dit Fabrice, si au lieu de cette physionomie céleste et pensive que j'attends et qui rougira peut-être un peu si elle m'aperçoit, je vois arriver la grosse figure de quelque femme de chambre bien commune, chargée par procuration de soigner les oiseaux! Mais si je vois Clélia, daignera-t-elle m'apercevoir?
en
"What will be my dismay," thought Fabrizio, "if, instead of those modest and pensive features for which I am waiting, and which will blush slightly perhaps if she catches sight of me, I see appear the coarse face of some thoroughly common maid, charged with the duty of looking after the birds! But if I do see Clelia, will she deign to notice me?
eu
Clelia ikusten badut, ordea, nigan begia ipintzeko mesedea egingo al dit?
es
¡Vive Dios que hay que cometer indiscreciones para que le noten a uno!;
fr
Ma foi, il faut faire des indiscrétions pour être remarqué;
en
Upon my soul, I must commit some indiscretion so as to be noticed;
eu
Nabarmenkeriatan hasi beharko dut, alafede, begiz jo nazan;
es
mi situación debe de gozar de algunos privilegios;
fr
ma situation doit avoir quelques privilèges;
en
my position should have some privileges;
eu
nire egoerak pribilegioren bat izan beharko du, ba.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, bakarrik gaude biok hemen, mundutik urrun-urrun!
es
por otra parte, ¡estamos aquí los dos tan solos y tan lejos del mundo!
fr
d'ailleurs nous sommes tous deux seuls ici et si loin du monde!
en
besides, we are both alone here, and so far from the world!
eu
Presoa naiz ni, alegia, Conti jeneralak eta bere kastako beste zital-doilorrek beren azpiko esaten dioten horietako bat...
es
Yo soy un preso, al parecer lo que el general Conti y demás bellacos de su especie llaman uno de sus subordinados...
fr
Je suis un prisonnier, apparemment ce que le général Conti et les autres misérables de cette espèce appellent un de leurs subordonnés...
en
I am a prisoner, evidently what General Conti and the other wretches of his sort call one of their subordinates....
eu
Neska hori, ordea, hain da buruargia, edo, hobeki esan, hain bihotz-onekoa (hala uste du, behinik behin, kondeak), non beharbada gorroto izango baitio bere aitaren zereginari;
es
Pero ella tiene tanto talento, o mejor dicho, tanta alma, que acaso, como supone el conde, según dice, desprecia el oficio de su padre;
fr
Mais elle a tant d'esprit, ou pour mieux dire tant d'âme, comme le suppose le comte, que peut-être, à ce qu'il dit, méprise-t-elle le métier de son père;
en
But she has so much intelligence, or, I should say, so much heart, so the Conte supposes, that possibly, by what he says, she despises her father's profession;
eu
eta horrexek sortuko dio, apika, malenkonia!
es
ésa podría ser la causa de su melancolía.
fr
de là viendrait sa mélancolie!
en
which would account for her melancholy.
eu
Tristurarako arrazoi prestua, alajaina!
es
¡Noble razón de tristeza!
fr
Noble cause de tristesse!
en
A noble cause of sadness!
eu
Baina, azken batean, Cleliak ez nau, hain zuzen ere, arrotza!
es
Pero, después de todo, yo no soy un extraño para ella.
fr
Mais après tout, je ne suis point précisément un étranger pour elle.
en
But, after all, I am not exactly a stranger to her.
eu
Zer-nolako grazia xalotasunez beteaz agurtu ninduen atzo!
es
¡Con qué encanto y qué modestia me saludó ayer tarde!
fr
Avec quelle grâce pleine de modestie elle m'a salué hier soir!
en
With what grace, full of modesty, she greeted me yesterday evening!
eu
Ondo gogoan dut nik zer esan nion Comotik gertu elkarrekin egokitu ginenean:
es
Recuerdo muy bien que, cuando nos encontramos cerca de Como, le dije:
fr
Je me souviens fort bien que lors de notre rencontre près de Côme je lui dis:
en
I remember quite well how, when we met near Como, I said to her:
eu
'Egunen batean Parmako zuen margolan ederrak ikustera joango naiz; gogoratuko al zara orduan izen honetaz: Fabrice del Dongo?'.
es
"Algún día iré a ver sus bellos cuadros de Parma; ¿recordará entonces este nombre, Fabricio del Dongo?".
fr
"Un jour je viendrai voir vos beaux tableaux de Parme, vous souviendrez-vous de ce nom:
en
'One day I shall come to see your beautiful pictures at Parma; will you remember this name:
eu
Ahaztu ote zaio?
es
¿Lo habrá olvidado?
fr
Fabrice del Dongo?" L'aura-t-elle oublié?
en
Fabrizio del Dongo?' Will she have forgotten it?
eu
Ondo gaztea zen artean Clelia!
es
¡Era entonces tan joven!
fr
elle était si jeune alors!
en
She was so young then!
eu
"Baina, izan ere-esan zion harritua Fabricek bere buruari, pentsamenduen haria bat-batean etenez-, haserre egotea ahaztu zait!
es
"Pero a propósito-se dijo Fabricio sorprendido, interrumpiendo de pronto el curso de sus pensamientos-, me olvido de estar irritado.
fr
"Mais à propos, se dit Fabrice étonné en interrompant tout à coup le cours de ses pensées, j'oublie d'être en colère!
en
"But by the way," Fabrizio said to himself in astonishment, suddenly interrupting the current of his thoughts, "I am forgetting to be angry.
eu
Gizon txit kementsu horietako bat ote naiz, beharbada, antzinateak munduari eredutzat eman dizkion ale bakan horietako bat, alegia?
es
¿Seré acaso una de esas almas grandes y valerosas de las que la antigüedad nos ha mostrado algunos ejemplos?
fr
Serais-je un de ces grands courages comme l'antiquité en a montré quelques exemples au monde?
en
Can I be one of those stout hearts of which antiquity has furnished the world with several examples?
eu
Heroia ote naiz, eta ni konturatu ez? Bai zera! Orain artean egon ez naiz, ba, espetxearen beldur ikara handian!;
es
¿Seré un héroe sin saberlo?
fr
Suis-je un héros sans m'en douter?
en
 
eu
hona, horrenbestez, espetxean, eta ez naiz, ordea, goibel egon izanaz oroitzen!
es
¡Yo, que tanto miedo tenía de la prisión, me encuentro en ella y no me acuerdo de estar triste!
fr
Comment! moi qui avais tant de peur de la prison, j'y suis, et je ne me souviens pas d'être triste!
en
How is this, I who was so much afraid of prison, I am in prison, and I do not even remember to be sad!
eu
Oraingoan, bai, esan beharko dut kaltea baino ehun aldiz okerragoa izan dela beldurra.
es
Ahora sí que se puede decir que el miedo ha sido mil veces peor que el daño.
fr
c'est bien le cas de dire que la peur a été cent fois pire que le mal.
en
It is certainly a case where the fear was a hundred times worse than the evil.
eu
Hara! Arrazoibidera jo beharra daukat espetxe honek bihotza erdiratu nazan, nahiz, Blanesek dioenez, berdin iraun dezakeen hemengo egonaldiak hamar urte nola hamar hilabete?
es
¿Cómo es posible que necesite acudir al razonamiento para sentirme afligido en esta prisión que, según Blanès, lo mismo puede durar diez años que diez meses?
fr
Quoi! j'ai besoin de me raisonner pour être affligé de cette prison, qui, comme le dit Blanès, peut durer dix ans comme dix mois?
en
What! I have to convince myself before I can be distressed by this prison, which, as Blanès says, may as easily last ten years as ten months!
eu
Egoitza berri honetara ohitu beharraren harridurak oharkabetu ote dit niri gogoa berez sentitu beharko nuen atsekabetik?
es
¿Será la novedad de esta vida lo que me distrae de la pena que debiera experimentar?
fr
Serait-ce l'étonnement de tout ce nouvel établissement qui me distrait de la peine que je devrais éprouver?
en
Can it be the surprise of all these novel surroundings that is distracting me from the grief that I ought to feel?
eu
Beharbada, bat-batean amaituko da aldarte on hau, nire gogoaz bestekoa eta zentzugabe samarra;
es
Acaso este buen humor, independiente de mi voluntad y poco razonable, va a cesar de pronto, acaso dentro de un momento voy a caer en el negro dolor que debería sentir.
fr
Peut-être que cette bonne humeur indépendante de ma volonté et peu raisonnable cessera tout à coup, peut-être en un instant je tomberai dans le noir malheur que je devrais éprouver.
en
Perhaps this good humour which is independent of my will and not very reasonable will cease all of a sudden, perhaps in an instant I shall fall into the black misery which I ought to be feeling.
eu
beharbada, une batetik bestera eroriko naiz berez sentitu beharko nuen zorigaitz beltzean.
es
"De todos modos, es muy raro estar en la cárcel y tener que acudir a la reflexión para sentirse triste.
fr
"Dans tous les cas, il est bien étonnant d'être en prison et de devoir se raisonner pour être triste!
en
"In any case, it is indeed surprising to be in prison and to have to reason with oneself in order to be unhappy.
eu
"Nolanahi ere, ondo gauza harrigarria da espetxean egonik arrazoira makurtu beharra goibel egoteko!
es
 
fr
 
en
 
eu
Alafede, hona berriz hasierako nire ustekizun berean: baliteke ni nortasun handiko gizona izatea".
es
En fin, vuelvo a mi suposición: puede que tenga yo un gran carácter."
fr
Ma foi, j'en reviens à ma supposition, peut-être que j'ai un grand caractère."
en
Upon my soul, I come back to my theory, perhaps I have a great character."
eu
Gotorlekuko arotzaren etorrerak Fabriceren ametsaldia eten zuen; neurriak hartzera etorria zen gizona, Fabriceren leihoetan argi-estalkiak ipintzeko.
es
Las meditaciones de Fabricio fueron interrumpidas por el carpintero de la ciudadela, que venía a tomar medidas de una mampara para ponerla en sus ventanas;
fr
Les rêveries de Fabrice furent interrompues par le menuisier de la citadelle, lequel venait prendre mesure d'abat-jour pour ses fenêtres;
en
Fabrizio's meditations were disturbed by the carpenter of the citadel, who came to take the measurements of a screen for his windows;
eu
Hura zen aurreneko aldia espetxea eginkizun hartarako erabiltzen zena, eta ezinbesteko atal hura osatzea ahaztu zitzaien, nonbait, espetxeko agintariei.
es
era la primera vez que se utilizaba esta prisión, y se habían olvidado de completarla con este detalle esencial.
fr
c'était la première fois que cette prison servait, et l'on avait oublié de la compléter en cette partie essentielle.
en
it was the first time that this prison had been used, and they had forgotten to complete it in this essential detail.
eu
"Beraz-egin zuen Fabricek bere artean-ikuspegi ezin ederrago hori kendu behar didate-eta ahaleginak egin zituen mutilak gabezia horrengatik goibeltzeko. -Ene, bada!
es
"Resulta-se dijo Fabricio-que voy a quedar privado de esa vista sublime."
fr
"Ainsi, se dit Fabrice, je vais être privé de cette vue sublime", et il cherchait à s'attrister de cette privation.
en
"And so," thought Fabrizio, "I am going to be deprived of that sublime view."
eu
-garrasi egin zion bat-batean Fabricek arotzari-.
es
Y procuraba entristecerse por esta privación.
fr
s'écria-t-il tout à coup parlant au menuisier, je ne verrai plus ces jolis oiseaux?
en
And he sought to derive sadness from this privation.
eu
Ez al ditut txori eder horiek gehiago ikusiko? -A!
es
-¡Pero cómo!
fr
 
en
 
eu
Andereñoaren txoriak!
es
-exclamó de pronto hablando al carpintero-, ¿ya no podré ver esos preciosos pájaros?
fr
-Ah! les oiseaux de Mademoiselle!
en
"But what's this?" he cried suddenly, addressing the carpenter.
eu
Ez ditu, ba, gutxi maite!
es
-¡Ah, los pájaros de la señorita, que tanto los quiere!
fr
dit cet homme avec l'air de la bonté;
en
"Am I not to see those pretty birds any more?"
eu
-esan zion amultsuki gizonak-; ezkutatuak, itzaliak, suntsituak horiek ere, gainerako guztia bezala.
es
-repuso el hombre en tono bondadoso-; quedarán ocultos, eclipsados, suprimidos como todo lo demás.
fr
cachés, éclipsés, anéantis comme tout le reste.
en
"Ah, the Signorina's birds, that she's so fond of," said the man, with a good-natured air, "hidden, eclipsed, blotted out like everything else."
eu
Arotzak presozainek bezain zorrozki zuen debekatua presoarekin hitz egitea, baina gizon hura preso gazteaz errukitu zen:
es
Al carpintero, como a los carceleros, le estaba estrictamente prohibido hablar, pero aquel hombre sentía piedad por la juventud del preso;
fr
Parler était défendu au menuisier tout aussi strictement qu'aux geôliers, mais cet homme avait pitié de la jeunesse du prisonnier:
en
Conversation was forbidden the carpenter just as strictly as it was the gaolers, but the man felt pity for the prisoner's youth:
eu
jakinarazi zion, bada, argi-estalki itzel horiek ez zietela atxilotuei zerua baizik ikusten utzi behar, bi lehio-barrenetan ezarriko baitzituzten, zenbat eta gorago orduan eta paretatik urrunago.
es
le informó de que aquellas enormes mamparas, apoyadas en la base de las dos ventanas y que se iban alejando de la pared a medida que se elevaban, no debían dejar al preso otra vista que la del cielo.
fr
il lui apprit que ces abat-jour énormes, placés sur l'appui des deux fenêtres, et s'éloignant du mur tout en s'élevant, ne devaient laisser aux détenus que la vue du ciel.
en
he informed him that these enormous shutters, resting on the sills of the two windows, and slanting upwards and away from the wall, were intended to leave the inmates with no view save of the sky.
eu
-Presoen onbiderako egiten da hori-esan zion arotzak Fabriceri-, tristura osasuntsua areagotzeko haien bihotzetan eta zentzatzeko gogoa pizteko haien baitan.
es
"Esto es para la moral-le dijo-, para fomentar en el alma del preso una tristeza saludable y el deseo de enmendarse;
fr
-On fait cela pour la morale, lui dit-il, afin d'augmenter une tristesse salutaire et l'envie de se corriger dans l'âme des prisonniers;
en
"It is done for their morals," he told him, "to increase a wholesome sadness and the desire to amend their ways in the hearts of the prisoners;
eu
Jeneralaren asmazioa da orobat-erantsi zuen arotzak-kristalak kendu eta paper ezkoztatua ipintzea haien ordez leihoetan.
es
el general-añadió el carpintero-ha inventado también quitarles los cristales y sustituirlos por papel engrasado."
fr
le général, ajouta le menuisier, a aussi inventé de leur retirer les vitres, et de les faire remplacer à leurs fenêtres par du papier huilé.
en
the General," the carpenter added, "has also had the idea of taking the glass out of their windows and putting oiled paper there instead."
eu
Fabriceri asko gustatu zitzaion elkarrizketa haren doinu satirikoa, oso gutxitan erabiltzen baita Italian.
es
A Fabricio le gustó mucho el tono epigramático de esta conversación, muy raro en Italia.
fr
Fabrice aima beaucoup le tour épigrammatique de cette conversation, fort rare en Italie.
en
Fabrizio greatly enjoyed the epigrammatic turn of this conversation, extremely rare in Italy.
eu
-Txori bat eduki nahi nuke ez aspertzeko, ikaragarri gustatzen zaizkit eta;
es
-Me agradaría tener un pájaro para entretenerme; me gustan con locura;
fr
-Je voudrais bien avoir un oiseau pour me désennuyer, je les aime à la folie;
en
"I should very much like to have a bird to cheer me, I am madly fond of them;
eu
erosiozu bat niretzat Clelia Conti andereñoaren gelariari.
es
cómprele uno para mí a la doncella de la señorita Clelia Conti.
fr
achetez-en un de la femme de chambre de Mlle Clélia Conti.
en
buy me one from Signorina Clelia Conti's maid."
eu
-Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezagutzen duzu andereñoa-erantzun zion arotzak, garrasika-, hain ederki ahoskatu baituzu haren izena!
es
-¿Es que la conoce-exclamó el carpintero-, puesto que dice tan bien su nombre?
fr
-Quoi! vous la connaissez, s'écria le menuisier, que vous dites si bien son nom?
en
"What, do you know her," cried the carpenter, "that you say her name so easily?"
eu
-Nork ez du emakume eder eta zeharo ospetsu horren aditzerik?
es
-¿Quién no ha oído hablar de esa belleza tan célebre?
fr
-Qui n'a pas ouï parler de cette beauté si célèbre?
en
"Who has not heard tell of so famous a beauty?
eu
Baina, horrez gainera, behin baino gehiagotan izan dut andereño horrekin gortean topo egiteko aukera.
es
Pero además yo he tenido el honor de verla varias veces en la corte.
fr
Mais j'ai eu l'honneur de la rencontrer plusieurs fois à la cour.
en
But I have had the honour of meeting her several times at court."
eu
-Asper-asper eginda dago hemen andereño gaixoa-erantsi zuen arotzak-;
es
-La pobre señorita se aburre mucho aquí-añadió el carpintero-;
fr
-La pauvre demoiselle s'ennuie bien ici, ajouta le menuisier;
en
"The poor young lady is very dull here," the carpenter went on;
aurrekoa | 206 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus