Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
liberaltzat zeukaten, nonbait, espetxean.
es
sin duda debía de pasar por liberal en la prisión.
fr
apparemment qu'il passait pour libéral dans la prison;
en
evidently he was regarded in the prison as a Liberal.
eu
Bekozko beltzeko beste arotz bat bidali zioten, ordea, eta zantzu txarreko marmarra izan zen Fabricek gogo onez eta ahalegin biziz esan zizkion gauza atsegin guztiei arotz hark eman zien erantzun bakarra.
es
Mandaron otro de traza hosca, que sólo con gruñidos de mal agüero respondió a todas las cosas agradables que el ingenio de Fabricio procuró decirle.
fr
on eut soin d'en envoyer un autre à mine rébarbative, lequel ne répondit jamais que par un grognement de mauvais augure à toutes les choses agréables que l'esprit de Fabrice cherchait à lui adresser.
en
They took care to send another, a sour-faced fellow who made no reply except a growl that boded ill to all the pleasant words with which Fabrizio sought to cajole him.
eu
Raversi markesa andrearen agente piloak zorrotz atzeman zituen Fabricerekin gutun bidezko harremanetan jarri nahian dukesak eginiko ahalegin ugarietako batzuk, eta, markesa andreak gertatutakoa egunero-egunero gaztigatzen zionez, hala zegoen Fabio Conti jenerala erresumindua, eta bere buruaren estimuan zirikatua.
es
Algunas de las numerosas tentativas de la duquesa por establecer una correspondencia con Fabricio fueron descubiertas por los no menos numerosos agentes de la Raversi, y, por ella, el general Fabio Conti estaba diariamente enterado, asustado, picado en su amor propio.
fr
Quelques-unes des nombreuses tentatives de la duchesse pour lier une correspondance avec Fabrice avaient été dépistées par les nombreux agents de la marquise Raversi, et, par elle, le général Fabio Conti était journellement averti, effrayé, piqué d'amour-propre.
en
Some of the Duchessa's many attempts to open a correspondence with Fabrizio had been discovered by the Marchesa Raversi's many agents, and, by her, General Fabio Conti was daily warned, frightened, put on his mettle.
eu
Zortzi orduz behin, sei soldadu txandakatzen ziren, zaindari, beheko solairuan zegoen ehun zutabeko areto handian;
es
Cada ocho horas, seis soldados de guardia se relevaban en la gran sala de las cien columnas de la planta baja;
fr
Toutes les huit heures, six soldats de garde se relevaient dans la grande salle aux cent colonnes du rez-de-chaussée;
en
Every eight hours six soldiers of the guard relieved the previous six in the great hall with the hundred pillars on the ground floor:
eu
horrez gainera, gobernadoreak presozain bana jarria zuen zaintzan, korridorean hurrenez hurren kokatutako burdinazko hiru ateetan; eta Grillo gaixoa, berriz, Farnese dorretik zortzi egunean behin baino ez irtetera kondenatu zuten, bera baitzen presoa ikusten zuen bakarra, eta haserre bizian zeukan horrek gizona.
es
además, el gobernador puso un carcelero de guardia en cada una de las tres puertas de hierro sucesivas del corredor, y el pobre Grillo, el único que veía al preso, fue condenado a no salir de la torre Farnesio más que cada ocho días, de lo cual se mostró muy contrariado.
fr
de plus, le gouverneur établit un geôlier de garde à chacune des trois portes de fer successives du corridor, et le pauvre Grillo, le seul qui vît le prisonnier, fut condamné à ne sortir de la tour Farnèse que tous les huit jours, ce dont il se montra fort contrarié.
en
in addition to these, the governor posted a gaoler on guard at each of the three successive iron gates of the corridor, and poor Grillo, the only one who saw the prisoner, was condemned to leave the Torre Farnese only once a week, at which he shewed great annoyance.
eu
Berehala sumatu zion Fabricek Grillori aldarte txarra, eta, badaezpada ere, hitz bakar hauekin erantzun zion:
es
Hizo notar su mal humor a Fabricio, que tuvo el tacto de no responder sino con estas palabras:
fr
Il fit sentir son humeur à Fabrice qui eut le bon esprit de ne répondre que par ces mots:
en
He made his ill humour felt by Fabrizio, who had the sense to reply only in these words:
eu
-Asti-ko nebieu barra-barra, adiskidea-eta dirua eman zion.
es
"Vino de Asti, amigo", y le dio dinero.
fr
"Force nébieu d'Asti, mon ami", et il lui donna de l'argent.
en
"Plenty of good nebiolo d'Asti, my friend." And he gave him money.
eu
-Tira ba! Gaitz guztietatik kontsolatzen digun zera hau ere-oihukatu zuen Grillok, sutan, baina doi-doi ozendu zuen ahotsa presoak entzun ahal izateraino-, debekatuta daukagu sakelaratzea, eta berez uko egin behar nioke, baina hartu egingo dizut, alajaina!
es
-Pues mire, hasta esto que nos consuela de todos los males-exclamó Grillo indignado, en voz tan baja que apenas podía ser oída por el preso-nos han prohibido recibirlo, y debería rechazarlo, pero lo cojo;
fr
-Eh bien! même cela, qui nous console de tous les maux, s'écria Grillo indigné, d'une voix à peine assez élevée pour être entendu du prisonnier, on nous défend de le recevoir et je devrais le refuser, mais je le prends;
en
"Well now, even this, which consoles us in all our troubles," exclaimed the indignant Grillo, in a voice barely loud enough to be heard by the prisoner, "we are forbidden to take, and I ought to refuse it, but I accept;
eu
Gainerakoan, alferrik botatako dirua duzu, ezin baitizut ezeri buruz ezer esan.
es
por lo demás, es dinero perdido: no puedo decirle nada de nada.
fr
du reste, argent perdu; je ne puis rien vous dire sur rien.
en
however, it's money thrown away; I can tell you nothing about anything.
eu
Zeharo erruduna izan behar zaitugu, inondik ere, azpikoz gora baitago zure erruz gotorleku osoa.
es
¡Caramba!, muy culpable tiene que ser, pues toda la ciudadela está alborotada por causa suya;
fr
Allez, il faut que vous soyez joliment coupable, toute la citadelle est sens dessus dessous à cause de vous;
en
Go on, you must be a rare bad lot, the whole citadel is upside down because of you;
eu
Dukesa andrearen azpilan bikainei esker, berriz, kalera bota dituzte jadanik gutako hiru.
es
los bonitos manejos de la señora duquesa han dado ya lugar al despido de tres carceleros.
fr
les belles menées de Madame la duchesse ont déjà fait renvoyer trois d'entre nous.
en
the Signora Duchessa's fine goings on have got three of us dismissed already."
eu
"Eguerdirako prest egongo al da argi-estalkia?". Horra goiz luze hartan Fabriceren bihotza taupada bizian jarri zuen galdera larria.
es
¿Estaría lista la mampara antes del mediodía? Ésta fue la gran duda que hizo palpitar el corazón de Fabricio durante toda aquella larga mañana;
fr
"L'abat-jour sera-t-il prêt avant midi?" Telle fut la grande question qui fit battre le c?ur de Fabrice pendant toute cette longue matinée;
en
"Will the screen be ready before midday?" This was the great question which made Fabrizio's heart throb throughout that long morning;
eu
Gotorlekuko ordulariak jotako ordu laurden guzti-guztiak kontatzen aritu zen mutila.
es
contaba los cuartos de hora que daba el reloj de la ciudadela.
fr
il comptait tous les quarts d'heure qui sonnaient à l'horloge de la citadelle.
en
he counted each quarter as it sounded from the citadel clock.
eu
Azkenean, jo erlojuak hamabiak laurden gutxiago, eta artean argi-estalkia iritsi gabe.
es
Al sonar las doce menos cuarto, la mampara no había llegado aún.
fr
Enfin, comme les trois quarts après onze heures sonnaient, l'abat-jour n'était pas encore arrivé;
en
Finally, when the last quarter before noon struck, the screen had not yet arrived;
eu
Clelia ostera agertu zen txoriak zaintzera.
es
Clelia reapareció con la comida para sus pájaros.
fr
Clélia reparut donnant des soins à ses oiseaux.
en
Clelia reappeared and looked after her birds.
eu
Premia gorriak estututa, Fabrice ausart-ausart jokatzera behartua zegoen, Clelia berriz ez ikusteko arriskuak gauza guztien gainetik hertsatzen baitzuen mutila, eta, hala, neskari begira zegoela, ausardia osoz hatzaz egin zion Fabricek Cleliari argi-estalkia zerratzeko keinua.
es
La dura necesidad había llevado tan lejos la audacia de Fabricio, y el peligro de no volverla a ver le parecía tan por encima de todo, que se atrevió a hacer con el dedo mirando a Clelia, la señal de serrar la mampara;
fr
La cruelle nécessité avait fait faire de si grands pas à l'audace de Fabrice, et le danger de ne plus la voir lui semblait tellement au-dessus de tout, qu'il osa, en regardant Clélia, faire avec le doigt le geste de scier l'abat-jour;
en
Cruel necessity had made Fabrizio's daring take such strides, and the risk of not seeing her again seemed to him so to transcend all others that he ventured, looking at Clelia, to make with his finger the gesture of sawing through the screen;
eu
Egia esan, espetxean errebeldia hutsezkoa zen keinu hura ikusi orduko, diosal gisako bat egin, eta alde egin zuen handik Cleliak.
es
verdad es que tan pronto como Clelia percibió este gesto tan sedicioso en una cárcel, esbozó apenas un saludo y se retiró.
fr
il est vrai qu'aussitôt après avoir aperçu ce geste si séditieux en prison, elle salua à demi, et se retira.
en
it is true that as soon as she had perceived this gesture, so seditious in prison, she half bowed and withdrew.
eu
"Hara! -esan zion Fabricek, harritua, bere buruari-, Clelia ez da izango, noski, premiarik gorrienak eragindako keinuari nabarmenkeria barregarria irizteko bezain burugabea!
es
"¡Pero cómo! -se dijo Fabricio extrañado-, ¿será tan poco razonable como para ver una familiaridad ridícula en un gesto dictado por la más imperiosa necesidad?
fr
"Hé quoi! se dit Fabrice étonné, serait-elle assez déraisonnable pour voir une familiarité ridicule dans un geste dicté par la plus impérieuse nécessité?
en
"How now!" thought Fabrizio in amazement, "can she be so unreasonable as to see an absurd familiarity in a gesture dictated by the most imperious necessity?
eu
Nik, berriz, ez nion hau besterik eskatu nahi: arren, txoriak zaintzera etortzean, begira ziezaiola noizbehinka espetxeko leihoari, zurezko kontraleiho itzel batez estalia ikusi arren;
es
Yo no quería sino rogarle que siguiera dignándose, en el momento de cuidar sus pájaros, mirar alguna vez a la ventana de mi celda, incluso cuando la vea cubierta con una enorme pantalla de madera;
fr
Je voulais la prier de daigner toujours, en soignant ses oiseaux, regarder quelquefois la fenêtre de la prison, même quand elle la trouvera masquée par un énorme volet de bois;
en
I meant to request her always to deign, when she is attending to her birds, to look now and again at the prison window, even when she finds it masked by an enormous wooden shutter;
eu
adierazi nahi nion, horra, zazpi ahalak egingo ditudala bera ikustea lortzeko. Jainko Jauna!
es
 
fr
 
en
 
eu
Keinu desegoki hori dela medio, Clelia ez ote da, bada, bihar etorriko?".
es
quería indicarle que haré todo lo humanamente posible por conseguir verla.
fr
je voulais lui indiquer que je ferai tout ce qui est humainement possible pour parvenir à la voir.
en
I meant to indicate to her that I shall do everything that is humanly possible to contrive to see her.
eu
Beldur hark loa aztoratu zion Fabriceri, eta arras egiaztaturik gertatu zen, gainera:
es
¡Dios mío!, ¿no vendrá mañana por culpa de este gesto indiscreto?" Este temor, que le quitó el sueño a Fabricio, se cumplió exactamente;
fr
Grand Dieu! est-ce qu'elle ne viendra pas demain à cause de ce geste indiscret?" Cette crainte, qui troubla le sommeil de Fabrice, se vérifia complètement;
en
Great God! Does this mean that she will not come tomorrow owing to that indiscreet gesture?" This fear, which troubled Fabrizio's sleep, was entirely justified;
eu
biharamunean, hirurak jo zutenean, artean Clelia agertu ez, baina amaituta zeuden dagoeneko bi argi-estalki itzelak leihoen aurrean jartzeko lanak.
es
cuando, a las tres de la tarde del día siguiente, acabaron de colocar en las ventanas del cautivo las enormes mamparas, Clelia no había aparecido.
fr
le lendemain Clélia n'avait pas paru à trois heures, quand on acheva de poser devant les fenêtres de Fabrice les deux énormes abat-jour;
en
on the following day Clelia had not apppeared at three o'clock, when the workman finished installing outside Fabrizio's windows the two enormous screens;
eu
Dorretzarreko zabaldegitik atalka igo behar izan zituzten tramankulu haiek, leihoetako burdin barrei kanpotik lotutako soka eta txirriken bitartez.
es
Las diversas piezas del artefacto las habían elevado, a partir de la explanada de la torre grande, mediante cuerdas y poleas atadas por fuera a los barrotes de hierro de las ventanas.
fr
les diverses pièces en avaient été élevées, à partir de l'esplanade de la grosse tour, au moyen de cordes et de poulies attachées par-dehors aux barreaux de fer des fenêtres.
en
they had been hauled up piecemeal, from the terrace of the great tower, by means of ropes and pulleys attached to the iron bars outside the windows.
eu
Egia da, ordea, bere egoitzako pertsiana baten atzean ezkutaturik, Cleliak ez zituela bistatik galdu, larriminez, langileen mugimendu guztiak.
es
Verdad es que Clelia, escondida tras una persiana de su departamento, había seguido con angustia todas las operaciones de los carpinteros;
fr
Il est vrai que, cachée derrière une persienne de son appartement, Clélia avait suivi avec angoisse tous les mouvements des ouvriers;
en
It is true that, hidden behind a shutter in her own room, Clelia had followed with anguish every movement of the workmen;
eu
Ondo erreparatua zion neskak Fabriceren kezka izugarriari, baina ausart eta tinko eutsi zion, hala eta guztiz ere, bere buruari emana zion hitzari.
es
se había dado perfecta cuenta de la mortal angustia de Fabricio, pero ello no le impidió mantener la promesa que se hiciera a sí misma.
fr
elle avait fort bien vu la mortelle inquiétude de Fabrice, mais n'en avait pas moins eu le courage de tenir la promesse qu'elle s'était faite.
en
she had seen quite plainly Fabrizio's mortal anxiety, but had nevertheless had the courage to keep the promise she had made to herself.
eu
Liberalismoaren alderdikeriak jota zegoen Clelia;
es
Clelia era una pequeña sectaria del liberalismo;
fr
Clélia était une petite sectaire de libéralisme;
en
Clelia was a little devotee of Liberalism;
eu
gazte-gaztetatik oso hartu zituen neskak aintzat aitaren lagunartean entzundako hitzaldi liberal guztiak, nahiz mailaz gora igotzea zen aitaren burubide bakarra.
es
en su primera juventud, había tomado en serio todas las teorías liberales qué oía en la sociedad de su padre, el cual no pensaba en otra cosa que en labrarse una posición;
fr
dans sa première jeunesse elle avait pris au sérieux tous les propos de libéralisme qu'elle entendait dans la société de son père, lequel ne songeait qu'à se faire une position;
en
in her girlhood she had taken seriously all the Liberal utterances which she had heard in the company of her father, who thought only of establishing his own position;
eu
Horren ondorioz hartua zuen neskak begitan, ia-ia goragaletzeraino, kortesano-izaera etorkorra;
es
de aquí su desprecio y casi su repugnancia por el carácter flexible del cortesano;
fr
elle était partie de là pour prendre en mépris et presque en horreur le caractère flexible du courtisan:
en
from this she had come to feel a contempt, almost a horror for the flexible character of the courtier;
eu
hortik zetorkion, orobat, ezkontzarekiko ezinikusia.
es
de aquí su repulsión al matrimonio.
fr
de là son antipathie pour le mariage.
en
whence her antipathy to marriage.
eu
Fabriceren etorreraz geroztik, bihotz-zimikoz oinazetua zegoen Clelia:
es
Desde la llegada de Fabricio, la punzaban los remordimientos:
fr
Depuis l'arrivée de Fabrice, elle était bourrelée de remords:
en
Since Fabrizio's arrival, she had been racked by remorse:
eu
"Horra nire bihotz duingabea-ari zitzaion Clelia bere buruari-, aitari saldukeria egin nahi diotenen alde!
es
"¡Resulta-se decía-que mi indigno corazón se va con el partido de las gentes que quieren traicionar a mi padre!;
fr
"Voilà, se disait-elle, que mon indigne c?ur se met du parti des gens qui veulent trahir mon père!
en
"And so," she said to herself, "my unworthy heart is taking the side of the people who seek to betray my father!
eu
Fabrice ez zait, ba, ausartu atea zerratzeko keinua egiten...!
es
¡tiene la osadía de hacerme el gesto de aserrar una puerta!...
fr
il ose me faire le geste de scier une porte!...
en
He dares to make me the sign of sawing through a door!...
eu
Hiri osoan zabaldu da, ordea-esan zion bat-batean, bihotz-ilun, bere buruari-, haren heriotza hurbilaren berria!
es
¡Pero-añadió en seguida con el alma transida de dolor-toda la ciudad habla de su muerte próxima!
fr
Mais, se dit-elle aussitôt l'âme navrée, toute la ville parle de sa mort prochaine!
en
But," she at once went on with anguish in her heart, "the whole town is talking of his approaching death!
eu
Biharkoa izan daiteke zorigaiztoko eguna!
es
¡Mañana mismo puede ser el día fatal!
fr
Demain peut être le jour fatal!
en
To-morrow may be the fatal day!
eu
Agintean ditugun munstroekin zer ez ote daiteke gertatu munduan!
es
¡Qué no es imposible con los monstruos que nos gobiernan!
fr
avec les monstres qui nous gouvernent, quelle chose au monde n'est pas possible!
en
With the monsters who govern us, what in the world is not possible?
eu
A zer eztitasuna, a zer baretasun heroikoa darien aurki beharbada itxiko diren begi horiei!
es
¡Qué dulzura, que heroica serenidad en sus ojos que acaso van a cerrarse en seguida!
fr
Quelle douceur, quelle sérénité héroïque dans ces yeux qui peut-être vont se fermer! Dieu!
en
What meekness, what heroic serenity in those eyes, which perhaps are about to close for ever!
eu
Ene jainkoa!
es
¡Dios mío, qué angustias más horribles debe de sufrir la duquesa!
fr
quelles ne doivent pas être les angoisses de la duchesse!
en
God! What must be the Duchessa's anguish!
eu
A zer-nolako larriminak izango dituen dukesak!
es
Dicen que está sumida en la desesperación.
fr
aussi on la dit tout à fait au désespoir.
en
They say that she is in a state of utter despair.
eu
Ni, berriz, oraintxe joango nintzateke printzeari sastakaia sartzera, Charlotte Corday heroikoaren antzera".
es
No irá a apuñalar al príncipe, como la heroica Carlota Corday."
fr
Moi j'irais poignarder le prince, comme l'héroïque Charlotte Corday."
en
If I were she, I would go and stab the Prince, like the heroic Charlotte Corday."
eu
Bere espetxealdiaren hirugarren egun hura haserre bizian sartua igaro zuen Fabricek, baina Clelia berriz agertzen ikusi ez zuelako, ez beste ezerengatik.
es
Fabricio pasó toda esta tercera jornada de su prisión loco de ira, pero únicamente por no haber podido ver a Clelia.
fr
Pendant toute cette troisième journée de sa prison Fabrice fut outré de colère, mais uniquement de ne pas avoir vu reparaître Clélia.
en
Throughout this third day of his imprisonment, Fabrizio was wild with anger, but solely at not having seen Clelia appear.
eu
"Cleliak haserretu egin behar bazuen nolanahi ere, hobe bera maite nuela esan banio-ari zen Fabrice garrasika, ondorio horretara iritsia baitzen-.
es
"Puesto a encolerizarla, debí decirle que la amaba-exclamó, pues había llegado ya a este descubrimiento-.
fr
"Colère pour colère, j'aurais dû lui dire que je l'aimais", s'écriait-il; car il en était arrivé à cette découverte.
en
"Anger for anger, I ought to have told her that I loved her," he cried; for he had arrived at this discovery.
eu
Ez, espetxean ez pentsatzea eta Blanesen profezia gezurtatzea ez diot nik neure gogoaren handitasunari zor: ohore handi hori ez dagokit niri, jakina.
es
No, no es por grandeza de alma por lo que no pienso en mi cautiverio y desmiento la profecía de Blanès: no me cabe tanto honor.
fr
"Non, ce n'est point par grandeur d'âme que je ne songe pas à la prison et que je fais mentir la prophétie de Blanès, tant d'honneur ne m'appartient point.
en
"No, it is not at all from greatness of heart that I am not thinking about prison, and am making Blanès's prophecy prove false: such honour is not mine.
eu
Gogoz kontra dabilkit behin eta berriz buruan jendarmeek guardia-gelatik atera nindutenean Cleliari niregana itzuri zitzaion erruki eztizko begirada;
es
Pienso sin querer en esa mirada de dulce piedad que Clelia posó en mí cuando los gendarmes me sacaban del cuerpo de guardia;
fr
Malgré moi je songe à ce regard de douce pitié que Clélia laissa tomber sur moi lorsque les gendarmes m'emmenaient du corps de garde;
en
In spite of myself I think of that look of sweet pity which Clelia let fall on me when the constables led me out of the guard-room;
eu
iraganeko nire bizitza osoa ezabatu dit begirada horrek.
es
esa mirada ha borrado toda mi vida pasada.
fr
ce regard a effacé toute ma vie passée.
en
that look has wiped out all my past life.
eu
Nork esango zidan niri hain begi eztiak aurkituko nituenik halakoxeko lekuan! Aurkitu, gainera, Barboneren aurpegierarekin eta gobernadore jeneral jaunarenarekin zikindua neukan unean nik begirada.
es
¿Quién me había de decir que iba a encontrar unos ojos tan dulces en semejante lugar y en el momento en que yo tenía los míos maculados por la fisonomía de Barbone y por la del señor general gobernador?
fr
Qui m'eût dit que je trouverais des yeux si doux en un tel lieu! et au moment où j'avais les regards salis par la physionomie de Barbone et par celle de M. le général gouverneur.
en
Who would have said that I should find such sweet eyes in such a place, and at the moment when my own sight was offended by the faces of Barbone and the General-governor.
eu
Gizakume zital horien erdian, hantxe zerua!
es
En medio de estos seres tan viles surgió el cielo.
fr
Le ciel parut au milieu de ces êtres vils.
en
Heaven appeared to me in the midst of those vile creatures.
eu
Zer egin behar da, ordea, edertasuna ez maitatzeko eta edertasuna berriz ikusten ez saiatzeko?
es
Y, ¿cómo hacer para no amar la belleza y procurar volver a verla?
fr
Et comment faire pour ne pas aimer la beauté et chercher à la revoir?
en
And how can one help loving beauty and seeking to see it again?
eu
Ez, ez diot, hain zuzen, neure gogoaren handitasunari zor espetxe honetan ni estutzeko eta larritzeko egiten dizkidaten laido txiki guztiek axola gutxi izateak niri".
es
No, mi indiferencia a todas las pequeñas vejaciones con que me abruma la prisión no es grandeza de alma."
fr
Non, ce n'est point par grandeur d'âme que je suis indifférent à toutes les petites vexations dont la prison m'accable."
en
No, it is certainly not greatness of heart that makes me indifferent to all the little vexations which prison heaps upon me."
eu
Aukera guztiak bizkor aletu ondoren, bera askatuko zutenekora heldu zen Fabriceren irudimena.
es
La imaginación de Fabricio, pasando rápida revista a todas las posibilidades, llegó a la de ser puesto en libertad.
fr
L'imagination de Fabrice, parcourant rapidement toutes les possibilités, arriva à celle d'être mis en liberté.
en
Fabrizio's imagination, passing rapidly over every possibility in turn, arrived at that of his being set at liberty.
eu
"Dukesaren adiskidetasunak mirariak egingo ditu, dudarik gabe, nire alde.
es
"Seguramente el cariño de la duquesa hará milagros por mí.
fr
"Sans doute l'amitié de la duchesse fera des miracles pour moi.
en
"No doubt the Duchessa's friendship will do wonders for me.
aurrekoa | 206 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus