Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
norbait indarrez astintzen ari zen gure heroiaren zurezko gela;
es
De pronto, un espantoso estrépito le volvió violentamente a la realidad;
fr
Tout à coup son attention fut violemment rappelée à la réalité par un tapage épouvantable:
en
Suddenly his attention was forcibly recalled to reality by a terrifying din:
eu
zakur-zaunkak eta garrasitxo zoli batzuk zalaparta txit arraroa sortzen ari ziren, hantxe nahasian, kaiola gisako ziega berez zaratatsu hartan.
es
su celda de madera, bastante parecida a una jaula y sobre todo muy sonora, se movió con violenta sacudida;
fr
sa chambre de bois, assez semblable à une cage et surtout fort sonore, était violemment ébranlée:
en
his wooden cell, which was not unlike a cage and moreover was extremely resonant, was violently shaken;
eu
"Hara! Ihes egiteko zorian ote nago dagoeneko!" pentsatu zuen Fabricek.
es
unos aullidos de perro y unos pequeños gritos agudos completaban el ruido más extraño.
fr
des aboiements de chien et de petits cris aigus complétaient le bruit le plus singulier.
en
the barking of a dog and little shrill cries completed the strangest medley of sounds.
eu
Handik berehala, barre algaraka ari zen mutila, espetxe batean seguru asko inork inoiz barre egin ez duen moduan.
es
"¡Cómo!, ¿iba a escaparme tan pronto?", pensó Fabricio.
fr
"Quoi donc! si tôt pourrais-je m'échapper!" pensa Fabrice.
en
"What now! Am I going to escape so soon?" thought Fabrizio.
eu
Jeneralaren aginduz, ingeles zakur gaizto-gaizto bat igoarazi zuten presozainekin batera;
es
Y en seguida se echó a reír como acaso jamás riera nadie en una cárcel.
fr
Un instant après, il riait comme jamais peut-être on n'a ri dans une prison.
en
A moment later he was laughing as perhaps no one has ever laughed in a prison.
eu
preso garrantzitsuak zaintzeko eginkizuna zuen zakur hark Fabriceren kaiolaren inguruan asmamen handiz antolatutako espazioan igaro behar zuen gaua.
es
Por orden del general, habían hecho subir con los carceleros un perro inglés muy fiero destinado a la guardia de los presos de importancia, y que tenía que pasar la noche en el espacio tan ingeniosamente preparado en torno a la jaula de Fabricio.
fr
Par ordre du général, on avait fait monter en même temps que les geôliers un chien anglais, fort méchant, préposé à la garde des prisonniers d'importance, et qui devait passer la nuit dans l'espace si ingénieusement ménagé tout autour de la cage de Fabrice.
en
By the General's orders, at the same time as the gaolers there had been sent up an English dog, extremely savage, which was set to guard officers of importance, and was to spend the night in the space so ingeniously contrived all round Fabrizio's cage.
eu
Gelako jatorrizko zoruko harlauzen eta haien gaineko zurezko zolaren arteko tartean lo egin beharra zeukaten zakurrak eta presozainak; presoak pauso bat egin, eta den-dena entzuten zitzaion hiru oineko hutsarte hartatik.
es
El perro y el carcelero tenían que dormir en el corredor de tres pies que mediaba entre las losas de piedra del suelo primitivo de la estancia y el entarimado de madera sobre el cual no podía dar el preso un solo paso sin ser oído.
fr
Le chien et le geôlier devaient coucher dans l'intervalle de trois pieds ménagé entre les dalles de pierre du sol primitif de la chambre et le plancher en bois sur lequel le prisonnier ne pouvait faire un pas sans être entendu.
en
The dog and the gaoler were to sleep in the interval of three feet left between the stone pavement of the original floor and the wooden planks on which the prisoner could not move a step without being heard.
eu
Hara bada, ehun bat arratoi izugarrik hartua zegoen Obedientzia otzanaren gela, eta, Fabrice han sartu zutenean, arratoiek hanka egin zuten handik eta hemendik.
es
Ahora bien, a la llegada de Fabricio, la celda de la Obediencia pasiva estaba habitada por un centenar de enormes ratas que huyeron en todas direcciones.
fr
Or, à l'arrivée de Fabrice, la chambre de l'Obéissance passive se trouvait occupée par une centaine de rats énormes qui prirent la fuite dans tous les sens.
en
Now, when Fabrizio arrived, the room of the Passive Obedience happened to be occupied by a hundred huge rats which took flight in every direction.
eu
Zakurra, berriz, ehiza txakurraren eta fox ingelesaren arteko nahasketa zen, eta, batere ederra ez izanagatik, erne-erne zegoen.
es
El perro, una especie de podenco cruzado de dogo inglés, no era bonito, pero en cambio se mostró muy vigilante.
fr
Le chien, sorte d'épagneul croisé avec un fox anglais, n'était point beau, mais en revanche, il se montra fort alerte.
en
The dog, a sort of spaniel crossed with an English fox-terrier, was no beauty, but to make up for this shewed a great alertness.
eu
Zurezko gelako zoru azpiko harlauzetara lotua zegoen zakurra, baina bere ondo-ondoan sumatu arratoiak, eta, neurriz gaineko eginahalak eginez, lepokotik burua ateratzea lortu zuen azkenean zakurrak;
es
Le habían atado al pavimento de losas de piedra debajo del entarimado de madera, y al oír pasar las ratas muy cerca, hizo esfuerzos tan extraordinarios, que consiguió liberar del collar la cabeza.
fr
On l'avait attaché sur le pavé en dalles de pierre au-dessous du plancher de la chambre de bois; mais lorsqu'il sentit passer les rats tout près de lui il fit des efforts si extraordinaires qu'il parvint à retirer la tête de son collier;
en
He had been tied to the stone pavement beneath the planks of the wooden room; but when he heard the rats pass close by him, he made an effort so extraordinary that he succeeded in pulling his head out of his collar.
eu
orduan gertatu zen gudu miragarri hura, zalapartaren handiaz goibeletik batere ez zuen ametsalditik Fabrice esnatu zuena.
es
Entonces se produjo aquella batalla admirable cuyo estrépito despertó a Fabricio, absorto en los ensueños menos tristes.
fr
alors advint cette bataille admirable et dont le tapage réveilla Fabrice lancé dans les rêveries des moins tristes.
en
Then came this splendid battle the din of which aroused Fabrizio, plunged in the least melancholy of dreams.
eu
Lehenengo ausikitik salbatu ahal izan ziren arratoiak zurezko gelan gerizatzera lasterka joan, eta haien atzetik joan zen zakurra ere, harrizko zorutik Fabriceren etxolara zeramaten sei harmailak igo ondoren.
es
Las ratas que habían podido escapar a la primera dentellada se refugiaron en la jaula de madera, y el perro subió tras ellas los seis peldaños que comunicaban el pavimento de piedra con la celda de Fabricio.
fr
Les rats qui avaient pu se sauver du premier coup de dent, se réfugiant dans la chambre de bois, le chien monta après eux les six marches qui conduisaient du pavé en pierre à la cabane de Fabrice.
en
The rats that had managed to escape the first assault of the dog's teeth took refuge in the wooden room, the dog came after them up the six steps which led from the stone floor to Fabrizio's cell.
eu
Zalaparta askoz ere handiago bat atera zen orduan handik:
es
Entonces comenzó un alboroto mucho más espantable:
fr
Alors commença un tapage bien autrement épouvantable:
en
Then began a really terrifying din:
eu
goitik beherainoko dardarak astindu zuen etxola.
es
la jaula temblaba hasta los cimientos.
fr
la cabane était ébranlée jusqu'en ses fondements.
en
the cell was shaken to its foundations.
eu
Eroa bezala ari zen barrez Fabrice, eta barre egitearen poderioz negarra zerion.
es
Fabricio se reía como un loco y lloraba a fuerza de reír;
fr
Fabrice riait comme un fou et pleurait à force de rire:
en
Fabrizio laughed like a madman until the tears ran down his cheeks:
eu
Grillo presozainak atea itxi zuen, barrez hura ere;
es
el carcelero Grillo, no menos divertido, había cerrado la puerta;
fr
le geôlier Grillo, non moins riant, avait fermé la porte;
en
the gaoler Grillo, no less amused, had shut the door;
eu
zakurra, berriz, arratoien atzetik oldarrean zebilen, altzarien inolako trabarik gabe, huts-hutsik baitzegoen gela;
es
el perro, persiguiendo a las ratas, no encontraba el obstáculo de ningún mueble, pues la estancia se encontraba absolutamente vacía;
fr
le chien, courant après les rats, n'était gêné par aucun meuble, car la chambre était absolument nue;
en
the dog, in going after the rats, was not impeded by any furniture, for the room was completely bare;
eu
bazter bateko burdinazko berogailua zuten zakur ehiztariaren jauziek traba bakarra.
es
sólo una estufa de hierro en un rincón podía estorbar los saltos del perro.
fr
il n'y avait pour gêner les bonds du chien chasseur qu'un poêle de fer dans un coin.
en
there was nothing to check the bounds of the hunting dog but an iron stove in one corner.
eu
Zakurrak etsai guztiak akabatu zituenean, abereari deitu Fabricek, laztan egin, eta beraren gogokoa suertatu zen mutila.
es
Cuando éste hubo triunfado de todos sus enemigos, Fabricio le llamó, le acarició y consiguió serle simpático.
fr
Quand le chien eut triomphé de tous ses ennemis, Fabrice l'appela, le caressa, réussit à lui plaire:
en
When the dog had triumphed over all his enemies, Fabrizio called him, patted him, succeeded in winning his affection.
eu
"Txakur honek noizbait ikusten banau pareta batetik saltatzen-egin zuen bere artean gure heroiak-, ez zait zaunkaka hasiko".
es
"Si éste me ve alguna vez saltar por algún muro-se dijo-, no ladrará."
fr
"Si jamais celui-ci me voit sautant par-dessus quelque mur, se dit-il, il n'aboiera pas."
en
"Should this fellow ever see me jumping over a wall," he said to himself, "he will not bark."
eu
Baina arrazoibide sotil hura aitzakia hutsa zen beraren aldetik:
es
Pero esta política refinada era una presunción por su parte:
fr
Mais cette politique raffinée était une prétention de sa part:
en
But this far-seeing policy was a boast on his part:
eu
une hartako gogo-aldartean, hara, poz handia ematen zion Fabriceri zakur harekin jolasteak.
es
en la situación de ánimo en que se hallaba, jugar con el perro era para él un placer.
fr
dans la situation d'esprit où il était, il trouvait son bonheur à jouer avec ce chien.
en
in the state of mind in which he was, he found his happiness in playing with this dog.
eu
Fabricek aintzat hartzen ere ez zuen kontu bitxi bat zela medio, isileko zoriona nagusitu zitzaion bihotzpean.
es
Por una extraña causa en la que no reflexionaba, una secreta alegría le embargaba el alma.
fr
Par une bizarrerie à laquelle il ne réfléchissait point, une secrète joie régnait au fond de son âme.
en
By a paradox to which he gave no thought, a secret joy was reigning in the depths of his heart.
eu
Zakurrarekin lasterka ibili ondoren, Fabrice arnasestuka geratu zenean:
es
Después de correr con el perro hasta perder el aliento, Fabricio dijo al carcelero:
fr
Après qu'il se fut bien essoufflé à courir avec le chien:
en
After he had made himself quite breathless by running about with the dog:
eu
-Nola duzu izena?
es
-¿Cómo se llama usted?
fr
-Comment vous appelez-vous? dit Fabrice au geôlier.
en
"What is your name?" Fabrizio asked the gaoler.
eu
-galdetu zion presozainari Fabricek.
es
-Grillo, para servir a Vuestra Excelencia en todo lo que el reglamento permita.
fr
-Grillo, pour servir Votre Excellence dans tout ce qui est permis par le règlement.
en
"Grillo, to serve Your Excellency in all that is allowed by the regulations."
eu
-Grillo, jaun txit goren horren zerbitzuko, arautegiak zilegitzen dituen gauza guztietan. -Tira ba!, nire bihotzeko Grillo, Giletti delako batek errege-bidearen erdian hil nahi izan ninduen;
es
-Pues bien, querido Grillo, un tal Giletti quiso asesinarme en medio de una carretera; yo me defendí y le maté;
fr
-Eh bien! mon cher Grillo, un nommé Giletti a voulu m'assassiner au milieu d'un grand chemin, je me suis défendu et l'ai tué;
en
"Very well, my dear Grillo, a certain Giletti tried to murder me on the broad highway, I defended myself, and killed him;
eu
eta berriz hilko nuke nik Giletti, hala suertatuko balitzait. Baina horrek ez du esan nahi bizimodu zoriontsua izan nahi ez dudanik, zure apopilo naizen artean.
es
volvería a matarle si el caso se repitiera; pero esto no es óbice para que yo quiera darme una vida alegre mientras soy su huésped.
fr
je le tuerais encore si c'était à faire: mais je n'en veux pas moins mener joyeuse vie, tant que je serai votre hôte.
en
I should kill him again if it had to be done, but I wish to lead a gay life for all that so long as I am your guest.
eu
Eskatu baimena nagusiei, eta zoaz Sanseverina jauregira jantzi-erantziak niretzat ekartzera;
es
Pida autorización a sus jefes y vaya a buscarme ropa interior al palacio Sanseverina;
fr
Sollicitez l'autorisation de vos chefs et allez demander du linge au palais Sanseverina;
en
Ask for authority from your chiefs, and go and procure linen for me from the palazzo Sanseverina;
eu
horrez gainera, erosidazu Asti-ko nebieu, ugari.
es
luego me comprará mucho nébieu d'Asti.
fr
de plus, achetez-moi force nébieu d'Asti.
en
also, buy me lots of nebiolo d'Asti.
eu
Nebieu edo Nebiolo deritza ardo mota nahikoa on, apardun, eta Piemonten-Alfieriren aberrian, alegia-, egindako bati, eta presozainen tankerako ardozaleek, bereziki, estimazio handitan daukatenari.
es
Es éste un vino espumoso bastante bueno que se elabora en el Piamonte, en la patria de Alfieri, y que es muy estimado, sobre todo por la clase de aficionados a que pertenecen los carceleros.
fr
C'est un assez bon vin mousseux qu'on fabrique en Piémont dans la patrie d'Alfieri et qui est fort estimé surtout de la classe d'amateurs à laquelle appartiennent les geôliers.
en
This is quite a good sparkling wine which is made in Piedmont, in Alfieri's country, and is highly esteemed, especially by the class of wine-tasters to which gaolers belong.
eu
Horietako zortzi-hamar lanpetuta zebiltzan Fabriceren zurezko gelara altzari zahar eta urreztadurez josiak ekartzen, printzearena izandako egoitzatik atera eta lehenengo solairutik bigarrenera igo ondoren;
es
Ocho o diez de estos caballeros estaban ocupados en transportar a la celda de madera de Fabricio algunos muebles antiguos y con muchos dorados que sacaban del departamento del príncipe, situado en la primera planta;
fr
Huit ou dix de ces messieurs étaient occupés à transporter dans la chambre de bois de Fabrice quelques meubles antiques et fort dorés que l'on enlevait au premier étage dans l'appartement du prince;
en
Nine or ten of these gentlemen were engaged in transporting to Fabrizio's wooden room certain pieces of old furniture, highly gilded, which they took from the Prince's apartment on the first floor;
eu
zorrotz atxiki zuten gogoan denek Astiko ardoaren alde Fabricek esandakoa.
es
todos ellos acogieron religiosamente en su pensamiento las palabras a favor del vino Asti.
fr
tous recueillirent religieusement dans leur pensée le mot en faveur du vin d'Asti.
en
all of them bore religiously in mind this recommendation of the wine of Asti.
eu
Presozainak ahalegindu ziren arren, lehen gau hartan oso modu deitoragarrian hartu zuen Fabricek ostatu; baina gogaitu, ez zuen, nonbait, mutila gogaitu botila on bat nebieu ez izateak baizik.
es
Por más que hicieran, la instalación de Fabricio para aquella primera noche resultó lamentable, pero él no mostró desagrado más que por la falta de una botella de buen Asti.
fr
Quoi qu'on pût faire, l'établissement de Fabrice pour cette première nuit fut pitoyable;
en
In spite of all they might do, Fabrizio's establishment for this first night was lamentable;
eu
-Mutiko jatorra dirudi horrek...
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zioten presozainek elkarri, handik joatean-.
es
-Parece un buen muchacho-dijeron los carceleros al marcharse-;
fr
mais il n'eut l'air choqué que de l'absence d'une bouteille de bon nébieu.
en
but he appeared shocked only by the absence of a bottle of good nebiolo.
eu
Ea gure nagusiek hona dirua sartzen uzten dioten!
es
 
fr
- Celui-là a l'air d'un bon enfant...
en
 
eu
Fabrice bakarrik gelditu eta zalaparta hartatik guztitik baretu zenean: "Ba ote hau izatea espetxea?
es
sólo es de desear una cosa: que nuestros amos dejen pasarle dinero.
fr
dirent les geôliers en s'en allant... et il n'y a qu'une chose à désirer, c'est que nos messieurs lui laissent passer de l'argent.
en
"He seems a good lad," said the gaolers as they left him, "and there is only one thing to be hoped for, that our gentlemen will let him have plenty of money."
eu
-esan zion Fabricek bere buruari, begien bistan zeuzkala bai Trevisotik Viso mendira bitarteko ostertza neurrigabea, bai Alpeetako mendikate zabal-zabala, bai gailur elurrez beteak, bai izarrak, eta abar-.
es
Cuando se quedó solo y un poco repuesto de toda aquella bulla, "¡Es posible que esto sea una prisión!
fr
Quand il fut seul et un peu remis de tout ce tapage:
en
When he had recovered a little from all this din and confusion:
eu
Hau dut, alajaina, nire lehenengo gaua espetxean!
es
-se dijo Fabricio contemplando el inmenso horizonte de Treviso hasta el monte Viso, la dilatada cordillera de los Alpes, los picos cubiertos de nieve, las estrellas, etcétera-, ¡y una primera noche de prisión!
fr
"Est-il possible que ce soit là la prison, se dit Fabrice en regardant cet immense horizon de Trévise au mont Viso, la chaîne si étendue des Alpes, les pics couverts de neige, les étoiles, etc., et une première nuit en prison encore!
en
"Is it possible that this is a prison?" Fabrizio asked himself, gazing at that vast horizon from Treviso to Monviso, the endless chain of the Alps, the peaks covered with snow, the stars, and everything, "and a first night in prison besides.
eu
Orain ulertzen dut Clelia Conti atseginez beterik egotea aireko bakardade honetan, han behean korapilatuta gauzkaten txikikeria eta gaiztakerietatik mila legoara.
es
Concibo que Clelia Conti se complazca en esta soledad aérea;
fr
Je conçois que Clélia Conti se plaise dans cette solitude aérienne;
en
I can conceive that Clelia Conti enjoys this airy solitude;
eu
Nire leiho azpian dauden txori horiek Cleliarenak baldin badira, orduan, ikusiko dut nik bera...
es
aquí se está a mil leguas por encima de las mezquindades y de las maldades que nos ocupan allá abajo.
fr
on est ici à mille lieues au-dessus des petitesses et des méchancetés qui nous occupent là-bas.
en
here one is a thousand leagues above the pettinesses and wickednesses which occupy us down there.
eu
Gorritu egingo al zait ni begiztatzen nauenean?".
es
Si esos pájaros que están ahí, bajo mi ventana, son suyos, la veré...
fr
Si ces oiseaux qui sont là sous ma fenêtre lui appartiennent, je la verrai...
en
If those birds which are under my window there belong to her, I shall see her....
eu
Galdera erabakigarri hori hausnartzen hartu zuen azkenean presoak gau beranduan lo.
es
¿Se sonrojará al verme?" Y discutiendo esta gran cuestión, nuestro preso concilió por fin el sueño a una hora muy avanzada de la noche.
fr
Rougira-t-elle en m'apercevant?" Ce fut en discutant cette grande question que le prisonnier trouva le sommeil à une heure fort avancée de la nuit.
en
Will she blush when she catches sight of me?" It was while debating this important question that our hero, at a late hour of the night, fell asleep.
eu
Espetxean egindako lehen gau hartan, Fabricek ez zion behin bakarrik ere egonaldiari luzetsi;
es
Al día siguiente de esta noche, la primera pasada en la cárcel y durante la cual Fabricio no sufrió ni un momento de impaciencia, se vio reducido a tramar conversación con Fox, el perro inglés;
fr
Dès le lendemain de cette nuit, la première passée en prison, et durant laquelle il ne s'impatienta pas une seule fois, Fabrice fut réduit à faire la conversation avec Fox le chien anglais;
en
On the day following this night, the first spent in prison, in the course of which he never once lost his patience, Fabrizio was reduced to making conversation with Fox, the English dog;
eu
biharamunean, ordea, fox ingeles zakurrarekiko berriketarekin konformatu behar izan zuen gure heroiak.
es
el carcelero Grillo seguía mirándole con ojos amables, pero una nueva orden le obligaba a permanecer mudo, y no traía ni ropa interior ni vino de Asti.
fr
Grillo le geôlier lui faisait bien toujours des yeux fort aimables, mais un ordre nouveau le rendait muet, et il n'apportait ni linge ni nébieu.
en
Grillo the gaoler did indeed greet him always with the friendliest expression, but a new order made him dumb, and he brought neither linen nor nebiolo.
eu
Grillo presozainak aurpegi goxoz begiratzen zion oraindik ere, baina agindu berri batek mutu zeukan gizona, eta ez zion ekarri Fabriceri ez jantzi-erantzirik ez nebieuko ardorik.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Clelia ikusiko al dut? -egin zuen bere baitan Fabricek, esnatzean-.
es
"¿Veré a Clelia? -se preguntó Fabricio al despertarse-.
fr
"Verrai-je Clélia? se dit Fabrice en s'éveillant.
en
"Shall I see Clelia?" Fabrizio asked himself as he awoke.
eu
Berarenak ote dira txori horiek?". Txioka eta kantari hasi ziren txoriak, eta, goratasun hartan, hura zen han entzuten zen soinu bakarra.
es
¿Serán suyos esos pájaros?" Los pájaros comenzaban a piar y a cantar, y a tal altura era éste el único ruido que se oía en el aire.
fr
Mais ces oiseaux sont-ils à elle?" Les oiseaux commençaient à jeter des petits cris et à chanter, et à cette élévation c'était le seul bruit qui s'entendît dans les airs.
en
"But are those birds hers?" The birds were beginning to utter little chirps and to sing, and at that height this was the only sound that was carried on the air.
eu
Goialde hartan jaun eta jabe zen isiltasun handi hura sentipen zeharo berri eta atsegina zuen Fabricek:
es
Aquel vasto silencio fue una sensación llena de novedad y de alegría para Fabricio;
fr
Ce fut une sensation pleine de nouveauté et de plaisir pour Fabrice que ce vaste silence qui régnait à cette hauteur:
en
It was a sensation full of novelty and pleasure for Fabrizio, the vast silence which reigned at this height;
eu
pozez zoratzen zegoen mutila auzokide zituen txori haiek txorrotxioka egun berriari nola agurtzen zioten entzuten, kantua etenez tarteka, baina bixi-bixi beti.
es
escuchaba con embeleso los pequeños gorjeos, ininterrumpidos y tan vivos, con que sus vecinos los pájaros saludaban al nuevo día.
fr
il écoutait avec ravissement les petits gazouillements interrompus et si vifs par lesquels ses voisins les oiseaux saluaient le jour.
en
he listened with rapture to the little chirpings, broken and so shrill, with which his neighbours the birds were greeting the day.
aurrekoa | 206 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus