Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
gotorlekuaren pean, berriz, Parma ibaiaren ibilbideari begira aritu zitzaion mutila:
es
Fabricio alcanzaba a ver, muy a lo lejos, el paisaje de los Alpes;
fr
Des fenêtres de ce petit palais, isolé sur le dos de l'énorme tour comme la bosse d'un chameau, Fabrice découvrait la campagne et les Alpes fort au loin;
en
From the windows of this little palazzo, isolated on the back of the enormous tower like a camel's hump, Fabrizio could make out the country and the Alps to a great distance;
eu
Po ibaira isurtzen ditu urak ur-laster gisako horrek, hiritik lau legoara eskuinetara jo ondoren.
es
seguía con la vista, al pie de la ciudadela, el curso del Parma, una especie de torrente que, doblando a la derecha a cuatro leguas de la ciudad, va a desembocar en el Po.
fr
il suivait de l'?il, au pied de la citadelle, le cours de la Parma, sorte de torrent, qui, tournant à droite à quatre lieues de la ville, va se jeter dans le Pô.
en
he followed with his eye beneath the citadel the course of the Parma, a sort of torrent which, turning to the right four leagues from the town, empties its waters into the Po.
eu
Sekulako orban zuri mordoaren itxura zuen ibaiak zelai berdexken erdian, eta, ezker bazterretik harago, Alpeek Italiako iparraldean eratutako pareta erraldoian, hantxe garbi-garbi begiztatu zuen pozez zoratzen Fabricek mendikate horretako gailur bakoitza.
es
Más allá de la orilla izquierda del río, que formaba como una serie de inmensas manchas blancas en medio de los campos verdes, su mirada embelesada veía distintamente cada cumbre de la inmensa muralla que forman los Alpes al norte de Italia.
fr
Par-delà la rive gauche de ce fleuve, qui formait comme une suite d'immenses taches blanches au milieu des campagnes verdoyantes, son ?il ravi apercevait distinctement chacun des sommets de l'immense mur que les Alpes forment au nord de l'Italie.
en
Beyond the left bank of this river, which formed so to speak a series of huge white patches in the midst of the green fields, his enraptured eye caught distinctly each of the summits of the immense wall with which the Alps enclose Italy to the north.
eu
Elurrez estalita egoten dira beti gailur horiek, baita abuztuan ere, kontatzen ari garena gertatzen ari zen hilabetean hain zuzen, eta halakoxe freskura kutsu bat dakarte zelai kiskalgarrietara;
es
Estas cumbres, siempre cubiertas de nieve, hasta en el mes de agosto que era entonces, son como un aura de frescura en el recuerdo en medio de los campos abrasados.
fr
Ces sommets, toujours couverts de neige, même au mois d'août où l'on était alors, donnent comme une sorte de fraîcheur par souvenir au milieu de ces campagnes brûlantes;
en
These summits, always covered in snow, even in the month of August which it then was, give one as it were a reminder of coolness in the midst of these scorching plains;
eu
haien zertzeladarik ñimiñoenari aise erreparatzen dio begiak, Parmatik hogeita hamarretik gora legoara dauden arren.
es
Se pueden distinguir los menores detalles del borde montañoso, aunque está a más de treinta leguas de la ciudadela de Parma.
fr
l'?il en peut suivre les moindres détails, et pourtant ils sont à plus de trente lieues de la citadelle de Parme.
en
the eye can follow them in the minutest detail, and yet they are more than thirty leagues from the citadel of Parma.
eu
Gobernadorearen jauregi politetik ikusten den ikuspegi txit zabal hori bat-batean ezkutatzen du hegoaldeko angelu jakin batean Farnese dorreak, Fabricerentzat gela bat presaka antolatzen ari zireneko dorre horrexek, hain zuzen.
es
La vista, tan dilatada, del hermoso palacio del gobernador, queda interceptada al mediodía por la torre Farnesio, en la que estaban preparando a toda prisa una habitación para Fabricio.
fr
La vue si étendue du joli palais du gouverneur est interceptée vers un angle au midi par la tour Farnèse, dans laquelle on préparait à la hâte une chambre pour Fabrice.
en
This expansive view from the governor's charming palazzo is broken at one corner towards the south by the Torre Farnese, in which a room was being hastily prepared for Fabrizio.
eu
Irakurleak gogoratuko du, beharbada, printze oinordeko baten ohoretan eraiki zutela dorretzarreko gaindegian bigarren dorre hori, ez baitzien hark uko egin amaorde gazte baten maite-erakutsiei, Teseoren seme Hipolitoren batere antzik ez zuenez.
es
Esta segunda torre, como el lector recordará quizá, fue levantada sobre la plataforma de la torre grande, en honor de un príncipe heredero que, muy diferente de Hipólito, el hijo de Teseo, no había rechazado las atenciones de una madrastra joven.
fr
Cette seconde tour, comme le lecteur s'en souvient peut-être, fut élevée sur la plate-forme de la grosse tour, en l'honneur d'un prince héréditaire qui, fort différent de l'Hippolyte fils de Thésée, n'avait point repoussé les politesses d'une jeune belle-mère.
en
This second tower, as the reader may perhaps remember, was built on the platform of the great tower in honour of a Crown Prince who, unlike Hippolytus the son of Theseus, had by no means repelled the advances of a young stepmother.
eu
Printzesa ordu gutxi barru hil zen;
es
La princesa murió a las pocas horas;
fr
La princesse mourut en quelques heures;
en
The Princess died in a few hours;
eu
printzearen semeak, aldiz, ez zuen hamazazpi urte barru arte iritsi askatasuna, aita hil eta bera tronuan jarri ez zen arte, alegia.
es
el hijo del príncipe no recobró su libertad hasta pasados diecisiete años, cuando, al morir su padre, subió él al trono.
fr
le fils du prince ne recouvra sa liberté que dix-sept ans plus tard en montant sur le trône à la mort de son père.
en
the Prince's son regained his liberty only seventeen years later, when he ascended the throne on the death of his father.
eu
Farnese dorre horrexetara igo zuten, bada, Fabrice, hiru ordu laurdenen ondoren; arrunt itsusia da kanpoaldean dorrea, hantxe dorretzarreko gaindegitik berrogeita hamar bat oin gorago, tximistorratzez josia.
es
Esta torre Farnesio, a la que, transcurridos siete cuartos de hora, hicieron subir a Fabricio, muy fea en el exterior, se eleva cincuenta pies sobre la plataforma de la torre grande, y está provista de varios pararrayos.
fr
Cette tour Farnèse où, après trois quarts d'heure, l'on fit monter Fabrice, fort laide à l'extérieur, est élevée d'une cinquantaine de pieds au-dessus de la plate-forme de la grosse tour et garnie d'une quantité de paratonnerres.
en
This Torre Farnese to which, after waiting for three quarters of an hour, Fabrizio was made to climb, of an extremely plain exterior, rises some fifty feet above the platform of the great tower, and is adorned with a number of lightning conductors.
eu
Emazteak modu hartan zapuztutako printze hark ondo asmo bitxia izan zuen nonahitik ikusten den espetxe hura jasoarazi zuenean, alegia, eraikina aspaldi-aspaldikoa zela sinetsarazi nahi izan zien bere mendekoei, eta horrexegatik deitu zion Farnese dorrea.
es
El príncipe, descontento de su mujer, que hizo construir aquella prisión que se alcanzaba a ver de todas partes, tuvo la singular pretensión de convencer a sus súbditos de que existía desde hacía muchos años: por eso le puso el nombre de torre Farnesio.
fr
Le prince mécontent de sa femme, qui fit bâtir cette prison aperçue de toutes parts, eut la singulière prétention de persuader à ses sujets qu'elle existait depuis longues années: c'est pourquoi il lui imposa le nom de tour Farnèse.
en
The Prince who, in his displeasure with his wife, built this prison visible from all parts of the country, had the singular design of trying to persuade his subjects that it had been there for many years: that is why he gave it the name of Torre Farnese.
eu
Eraikitze-lan haiek aipatzea debekatua egon arren, argi eta garbi ikusten ziren harginak eraikin pentagonal hori eratzen duten harri bakoitza ipintzen, Parma hiriko leku guzti-guztietatik zein aldameneko ordokietatik.
es
Estaba prohibido hablar de esta construcción, aunque desde toda Parma y de las llanuras vecinas se veía perfectamente a los albañiles colocar las piedras que iban componiendo aquel monumento pentagonal.
fr
Il était défendu de parler de cette construction, et de toutes les parties de la ville de Parme et des plaines voisines on voyait parfaitement les maçons placer chacune des pierres qui composent cet édifice pentagone.
en
It was forbidden to speak of this construction, and from all parts of the town of Parma and the surrounding plains people could perfectly well see the masons laying each of the stones which compose this pentagonal edifice.
eu
Bi oin zabal eta lau gora da sarbideko atea, eta, eraikina antzinakoa zela frogatzeko, baxuerliebe bikain bat paratu zuten atearen gainean: Alexandro Farnese jeneral ospetsua irudikatzen du, Henrike IV.a Paristik urruntzera behartzen.
es
Con el fin de probar que era antigua, fue colocado sobre la puerta, de dos pies de ancho y cuatro de alto, que da acceso a la torre, un magnífico bajorrelieve que representa a Alejandro Farnesio, el célebre general, obligando a Enrique IV a alejarse de París.
fr
Afin de prouver qu'elle était ancienne, on plaça au-dessus de la porte de deux pieds de large et de quatre de hauteur, par laquelle on y entre, un magnifique bas-relief qui représente Alexandre Farnèse, le général célèbre, forçant Henri IV à s'éloigner de Paris.
en
In order to prove that it was old, there was placed above the door two feet wide and four feet high which forms its entrance a magnificent bas-relief representing Alessandro Farnese, the famous general, forcing Henri IV to withdraw from Paris.
eu
Ikuspegi txit ederrean kokatutako Farnese dorre horrek beheko solairu bat du, berrogei oin luze bederen, eta beste hainbeste zabal, dena zutabez josia; arrunt mozkoteak dira zutabeak, doi-doi baitu hamabost oineko altuera gela ezin zabalago horrek.
es
Esta torre Farnesio, de tan soberbia situación, se compone de una planta inferior, de cuarenta pasos de largo por lo menos, ancha en proporción y con numerosas columnas muy chaparras, pues una pieza tan desmesuradamente vasta no tiene más de quince pies de altura.
fr
Cette tour Farnèse placée en si belle vue se compose d'un rez-de-chaussée long de quarante pas au moins, large à proportion et tout rempli de colonnes fort trapues, car cette pièce si démesurément vaste n'a pas plus de quinze pieds d'élévation.
en
This Torre Farnese, standing in so conspicuous a position, consists of a hall on the ground floor, at least forty yards long, broad in proportion and filled with extremely squat pillars, for this disproportionately large room is not more than fifteen feet high.
eu
Beheko solairu horretan guardia-gela dago, eta gelaren erditik, berriz, eskailera bat igotzen da, zutabeetako baten inguruan kiribildua;
es
Está ocupada por el cuerpo de guardia, y, en el centro se eleva la escalera en torno a una de las columnas;
fr
Elle est occupée par le corps de garde, et, du centre, l'escalier s'élève en tournant autour d'une des colonnes:
en
It is used as the guard-room, and in the middle of it the staircase rises in a spiral round one of the pillars;
eu
burdinazkoa da eskaileratxo hori, arin-arina, ozta-ozta bi oin zabal, eta fin-fin landua.
es
es una escalerita de hierro, muy ligera, apenas de dos pies de ancha y construida en filigrana.
fr
c'est un petit escalier en fer, fort léger, large de deux pieds à peine et construit en filigrane.
en
it is a small staircase of iron, very light, barely two feet in width and wrought in filigree.
eu
Bera zaintzen zuten presozainen zamak dardararazitako eskailera hartan gora, lehen solairura heldu zen Fabrice; hogei oineko altuerako gela zabal-handi batzuek osatzen dute lehen solairu arras bikain hori.
es
Por esta escalera que se estremecía bajo los pies de los carceleros que le escoltaban, Fabricio llegó a unas vastas estancias de más de veinte pies de altura y que constituían un magnífico piso primero.
fr
Par cet escalier tremblant sous le poids des geôliers qui l'escortaient, Fabrice arriva à de vastes pièces de plus de vingt pieds de haut, formant un magnifique premier étage.
en
By this staircase, which shook beneath the weight of the gaolers who were escorting him, Fabrizio came to a set of vast rooms more than twenty feet high, forming a magnificent first floor.
eu
Behinola, luxurik handieneko altzariz hornitu zituen gelok bere bizitzako hamazazpi urterik ederrenak han igarotako printze gazteak.
es
En otro tiempo estuvieron amuebladas a todo lujo para el joven príncipe que allí pasó los diecisiete años más bellos de su vida.
fr
Elles furent jadis meublées avec le plus grand luxe pour le jeune prince qui y passa les dix-sept plus belles années de sa vie.
en
They had originally been furnished with the greatest luxury for the young Prince who spent in them the seventeen best years of his life.
eu
Solairu hartako bazter batean, kapera dotore ezin bikainago bat erakutsi zioten preso berriari:
es
En uno de los extremos de este departamento, mostraron al nuevo preso una capilla de gran magnificencia;
fr
A l'une des extrémités de cet appartement, on fit voir au nouveau prisonnier une chapelle de la plus grande magnificence;
en
At one end of this apartment, the new prisoner was shewn a chapel of the greatest magnificence;
eu
marmol beltzez goitik behera estaliak ditu hormak eta ganga;
es
las paredes y la bóveda están cubiertas enteramente de mármol negro;
fr
les murs et la voûte sont entièrement revêtus de marbre noir;
en
the walls and ceiling were entirely covered in black marble;
eu
horma beltzetan zehar, baina hormak ukitu gabe, zutabe orobat beltz eta proportziorik beteginenez landuak ditu kaperak, lerro-lerro ezarriak;
es
columnas también negras y de muy nobles proporciones se alinean a lo largo de las paredes negras sin tocarlas, y estos muros están decorados por cabezas de muertos en mármol blanco, de proporciones colosales, esculpidas y colocadas sobre dos huesos cruzados.
fr
des colonnes noires aussi et de la plus noble proportion sont placées en lignes le long des murs noirs, sans les toucher, et ces murs sont ornés d'une quantité de têtes de morts en marbre blanc, de proportions colossales, élégamment sculptées et placées sur deux os en sautoir.
en
pillars, black also and of the noblest proportions, were placed in line along the black walls without touching them, and these walls were decorated with a number of skulls in white marble, of colossal proportions, elegantly carved and supported underneath by crossbones.
eu
eta horma horien apaingarri, berriz, marmol zuriko burezurrak, neurriz gorakoak, dotore landuak eta X-itxurako bi hezurren gainean jarriak, hantxe mordo ederrean. "Horra, bada, inor hil ez dezakeen gorrotoaren asmazioa-egin zuen Fabricek bere artean-, eta deabruaren kastakoa izan behar niri hori erakusteko!". zutabe baten inguruan kiribildua dago eskailera hori ere. Altueraz hamabost bat oinekoa zen bigarren solairuko gela haietantxe erakutsia zuen, hain zuzen ere, Fabio Conti jeneralak duela urtebetez geroztik bere asmamen handia.
es
"¡Esto es una invención del odio que no puede matar! -se dijo Fabricio-¡y qué endiablada idea exhibirme esto!" Una escalera de hierro y en filigrana, muy ligera, igualmente dispuesta en tomo a una columna, da acceso al segundo piso de la prisión, y en las habitaciones de este segundo piso, de unos quince pies de altura, demostraba su genio, desde hacía un año, el general Fabio Conti.
fr
"Voilà bien une invention de la haine qui ne peut tuer, se dit Fabrice, et quelle diable d'idée de me montrer cela!" Un escalier en fer et en filigrane fort léger, également disposé autour d'une colonne, donne accès au second étage de cette prison, et c'est dans les chambres de ce second étage, hautes de quinze pieds environ, que depuis un an le général Fabio Conti faisait preuve de génie.
en
"There is an invention of the hatred that cannot kill," thought Fabrizio, "and what a devilish idea to let me see it." An iron staircase of light filigree, similarly coiled about a pillar, gave access to the second floor of this prison, and it was in the rooms of this second floor, which were some fifteen feet in height, that for the last year General Fabio Conti had given proof of his genius.
eu
Hasteko, jeneralak hala aginduta, burdina sendo-sendoz hesitu zituzten geletako leihoak, nahiz dorretzarreko gaindegiko harlauzetatik hogeita hamar bat oin gorago zeuden garai batean printze haren morroien bizileku izandako gela haiek, bi leihoz hornituak denak.
es
En primer lugar, bajo su dirección, habían sido sólidamente enrejadas las ventanas de aquellas habitaciones, ocupadas antaño por la servidumbre del príncipe, a treinta pies de altura sobre las losas de piedra que forman la plataforma de la gran torre cilíndrica.
fr
D'abord, sous sa direction, l'on avait solidement grillé les fenêtres de ces chambres jadis occupées par les domestiques du prince et qui sont à plus de trente pieds des dalles de pierre formant la plate-forme de la grosse tour ronde.
en
First of all, under his direction, solid bars had been fixed in the windows of these rooms, originally occupied by the Prince's servants, and standing more than thirty feet above the stone slabs which paved the platform of the great round tower.
eu
Korridore ilun bat zeharkatu beharra dago eraikinaren erdi-erdian gela horietara iristeko;
es
A estas habitaciones, todas con dos ventanas, se llega por un corredor oscuro y muy estrecho, situado en el centro del edificio.
fr
C'est par un corridor obscur placé au centre du bâtiment que l'on arrive à ces chambres, qui toutes ont deux fenêtres;
en
It was by a dark corridor, running along the middle of this building, that one approached these rooms, each of which had two windows;
eu
eta korridore estu-estu horretan, burdinazko hiru ate ikusi zituen Fabricek hurrenez hurren, burdin barra handi-handiz eginak eta zorutik gangarainokoak.
es
En este corredor descubrió Fabricio tres puertas de hierro sucesivas formadas de barrotes enormes y altas hasta la bóveda.
fr
et dans ce corridor fort étroit, Fabrice remarqua trois portes de fer successives formées de barreaux énormes et s'élevant jusqu'à la voûte.
en
and in this very narrow corridor Fabrizio noticed three iron gates in succession, formed of enormous bars and rising to the roof.
eu
Asmazio eder horien guztien plano, zeharkako ebakera eta aurreko bistak erakutsi beharrak bere nagusiarekiko audientzia egokitu zion jeneralari astean behin, bi urtez.
es
Los planes y detalles de todos estos bellos inventos habían valido al general, durante dos años, una audiencia semanal de su amo.
fr
Ce sont les plans, coupes et élévations de toutes ces belles inventions, qui pendant deux ans avaient valu au général une audience de son maître chaque semaine.
en
It was the plans, sections and elevations of all these pretty inventions that, for two years past, had entitled the General to an audience of his master every week.
eu
Han giltzapetutako azpikaria ezingo litzateke inoren aurrean kexatu itsuskiro tratatzen zutelakoan, baina, hala eta guztiz ere, ezingo zen munduko beste inorekin komunikatu, ezta ere zirkinik egin, berehala entzungo zioten eta.
es
Un conspirador alojado en uno de aquellos cuartos no podría quejarse a la opinión de ser tratado de manera inhumana, pues no le sería posible comunicarse con nadie ni hacer un movimiento sin ser oído.
fr
Un conspirateur placé dans l'une de ces chambres ne pourrait pas se plaindre à l'opinion d'être traité d'une façon inhumaine, et pourtant ne saurait avoir de communication avec personne au monde, ni faire un mouvement sans qu'on l'entendît.
en
A conspirator placed in one of these rooms could not complain to public opinion that he was being treated in an inhuman fashion, and yet was unable to communicate with anyone in the world, or to make a movement without being heard.
eu
Haritz-ohola handiak jarraraziak zituen jeneralak gela bakoitzean, hiru oineko altuerako jarleku gisakoak, eta huraxe zuen Conti jeneralak asmazio nagusia, polizia-ministro izateko eskubidea ematen ziona.
es
El general había mandado colocar en cada estancia unos gruesos maderos de roble que formaban una especie de bancos de tres pies de altura, y éste era su invento capital, que le daba derechos al ministerio de policía.
fr
Le général avait fait placer dans chaque chambre de gros madriers de chêne formant comme des bancs de trois pieds de haut, et c'était là son invention capitale, celle qui lui donnait des droits au ministère de la police.
en
The General had had placed in each room huge joists of oak in the form of trestles three feet high, and this was his paramount invention, which gave him a claim to the Ministry of Police.
eu
Jarleku moduko haien gainean oholez egindako etxola bat eginarazia zuen, arrunt zaratatsua, hamar oin garai, eta hormak ukitzen ez zituena, leihoen aldetik izan ezik.
es
Sobre aquellos bancos había hecho construir una cabaña de tablas, muy sonora, de diez pies de altura, que sólo en la parte de las ventanas tocaba a la pared.
fr
Sur ces bancs il avait fait établir une cabane en planches, fort sonore, haute de dix pieds, et qui ne touchait au mur que du côté des fenêtres.
en
On these trestles he had set up a cell of planks, extremely resonant, ten feet high, and touching the wall only at the side where the windows were.
eu
Gainerako hiru aldeetan, korridore txiki bat zegoen, lau oin zabal, espetxeko jatorrizko paretaren eta etxolako pareta mehearen artean; alegia, korridoreak jatorrizko harlandu puskak eta geroztik ipinitako oholak bereizten zituen.
es
En los otros tres lados quedaba un pequeño corredor de cuatro pies de anchura, entre el primitivo muro de la prisión, formado de enormes sillares, y los tabiques de madera de la cabaña.
fr
Des trois autres côtés il régnait un petit corridor de quatre pieds de large, entre le mur primitif de la prison, composé d'énormes pierres de taille, et les parois en planches de la cabane.
en
On the other three sides ran a little corridor four feet wide, between the original wall of the prison, which consisted of huge blocks of dressed stone, and the wooden partitions of the cell.
eu
Intxaur, haritz eta pinu zurezko lau ohol bikoitzez eginak ziren pareta mehe haiek, eta burdinazko ziriz eta ezin konta ahala iltzez sendo-sendo lotuak zeuden elkarri.
es
Estas paredes, constituidas por cuatro capas de tablas de nogal, encina o pino, estaban sólidamente unidas entre sí mediante pernios de hierro e innumerables clavos.
fr
Ces parois, formées de quatre doubles de planches de noyer, chêne et sapin, étaient solidement reliées par des boulons de fer et par des clous sans nombre.
en
These partitions, formed of four double planks of walnut, oak and pine, were solidly held together by iron bolts and by innumerable nails.
eu
Urtebete lehenago eraikitako gela horietako bat bereizi zioten hain zuzen Fabriceri, eta hala sartu zuten mutila Fabio Conti jeneralaren maisulana zen eta Obedientzia otzana izen ederraz zeritzan gelan.
es
En una de estas celdas construidas desde hacía un año, obra maestra del general Fabio Conti y que había recibido el nombre de Obediencia pasiva, fue introducido Fabricio.
fr
Ce fut dans l'une de ces chambres construites depuis un an, et chef-d'?uvre du général Fabio Conti, laquelle avait reçu le beau nom d'Obéissance passive, que Fabrice fut introduit.
en
It was into one of these rooms, constructed a year earlier, and the masterpiece of General Fabio Conti's inventive talent, which had received the sounding title of Passive Obedience, that Fabrizio was taken.
eu
Gure heroia korrika joan zen leihoetara;
es
Corrió hacia las ventanas.
fr
Il courut aux fenêtres;
en
He ran to the windows.
eu
leiho hesitu haietatik ezin ikuspegi ederragoa zeukan begien bistan Fabricek, ostertzaren ertz txiki bat izan ezik, ipar-ekialdean, gobernadorearen jauregi politeko sabai galeriadunak estaltzen baitzion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi solairu besterik ez zituen jauregiak;
es
La vista que se gozaba desde aquellas ventanas enrejadas era sublime:
fr
la vue qu'on avait de ces fenêtres grillées était sublime:
en
The view that one had from these barred windows was sublime:
eu
behekoan, estatu nagusiko bulegoak zeuden.
es
sólo un pequeño sector del horizonte quedaba oculto, al noroeste, por la techumbre en galería del bonito palacio del gobernador, que tenía sólo dos pisos;
fr
un seul petit coin de l'horizon était caché, vers le nord-est, par le toit en galerie du joli palais du gouverneur, qui n'avait que deux étages;
en
one little piece of the horizon alone was hidden, to the north-west, by the terraced roof of the governor's palazzo, which had only two floors;
eu
Fabriceren begiak, ordea, berehala erakarri zituen bigarren solairuko leihoetatik batek, mota guztietako txori mordo handia baitzegoen han, kaiola ederren barnean.
es
el bajo estaba destinado a las oficinas del estado mayor, y a Fabricio le atrajo en primer término una de las ventanas del segundo piso, donde se veían, en unas lindas jaulas, gran cantidad de pájaros de todas clases.
fr
le rez-de-chaussée était occupé par les bureaux de l'état-major; et d'abord les yeux de Fabrice furent attirés vers une des fenêtres du second étage, où se trouvaient, dans de jolies cages, une grande quantité d'oiseaux de toute sorte.
en
the ground floor was occupied by the offices of the staff; and from the first Fabrizio's eyes were attracted to one of the windows of the upper floor, in which were to be seen, in pretty cages, a great number of birds of all sorts.
eu
Presozainak inguruan zalapartaka zeuzkan artean, Fabrice pozik zegoen txorien kantak entzuten eta ilunabarreko argiaren azken izpiei haiek agurka nola ari ziren begira.
es
Fabricio se entretenía en oírles cantar y en verles saludar a los últimos rayos del crepúsculo vespertino, mientras los carceleros se agitaban en torno suyo.
fr
Fabrice s'amusait à les entendre chanter, et à les voir saluer les derniers rayons du crépuscule du soir, tandis que les geôliers s'agitaient autour de lui.
en
Fabrizio amused himself in listening to their song and in watching them greet the last rays of the setting sun, while the gaolers busied themselves about him.
eu
Txoritegiko leiho hartatik gure presoaren leihoetako batera ez zegoen, alderik alde, hogeita bost oineko tartea baino gehiago, eta behetik gora, berriz, bospasei oinekoa zen tartea;
es
Aquella ventana de la pajarera no distaba más de veinticinco pies de una de las suyas y estaba cinco o seis más baja, de modo que su mirada caía sobre los pájaros.
fr
Cette fenêtre de la volière n'était pas à plus de vingt-cinq pieds de l'une des siennes, et se trouvait à cinq ou six pieds en contrebas, de façon qu'il plongeait sur les oiseaux.
en
This aviary window was not more than five-and-twenty feet from one of his, and stood five or six feet lower down, so that his eyes fell on the birds.
eu
hartara, goitik zuzen-zuzen ikusten zituen Fabricek txoriak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ilargi-gaua zen hura, eta, Fabrice ziegan sartu zen unean, handikiro goratzen ari zen ilargia ostertzaren eskuinaldetik, Alpeetako mendikatearen gainean, Treviso aldera.
es
En el momento en que Fabricio entraba en la prisión, la luna asomaba majestuosamente en el horizonte, a la derecha, sobre la cordillera de los Alpes, por la parte de Treviso.
fr
Il y avait lune ce jour-là, et au moment où Fabrice entrait dans sa prison, elle se levait majestueusement à l'horizon à droite, au-dessus de la chaîne des Alpes, vers Trévise.
en
There was a moon that evening, and at the moment of Fabrizio's entering his prison it was rising majestically on the horizon to the right, over the chain of the Alps, towards Treviso.
eu
Artean ez ziren arratseko zortzi eta erdiak baizik, baina, ostertzaren beste muturrean, sartaldean, distiratsu ageri zen ilunabarra, gorri laranjakara, bikain marrazten bai Viso mendiaren inguruak eta bai Nizatik hasi eta Cenis mendiraino eta Turineraino gero eta altuagoak diren Alpeetako beste mendienak.
es
Eran sólo las ocho y media de la tarde, y al otro extremo del horizonte, hacia poniente, un brillante crepúsculo rojo anaranjado dibujaba perfectamente los contornos del monte Viso y otros picos de los Alpes que ascienden desde Niza hacia el monte Cenis y Turín.
fr
Il n'était que huit heures et demie du soir, et à l'autre extrémité de l'horizon, au couchant, un brillant crépuscule rouge orangé dessinait parfaitement les contours du mont Viso et des autres pics des Alpes qui remontent de Nice vers le mont Cenis et Turin;
en
It was only half past eight, and, at the other extremity of the horizon, to the west, a brilliant orange-red sunset showed to perfection the outlines of Monviso and the other Alpine peaks which run inland from Nice towards Mont Cenis and Turin.
eu
Bere zorigaitzean pentsatu ere gabe, hunkituta eta pozez zoratzen zeukan Fabrice ikuskizun ezin ederrago hark.
es
Sin pensar gran cosa en su desgracia, Fabricio sintió la emoción fascinadora de aquel espectáculo sublime.
fr
sans songer autrement à son malheur, Fabrice fut ému et ravi par ce spectacle sublime.
en
Without a thought of his misfortunes, Fabrizio was moved and enraptured by this sublime spectacle.
eu
"Mundu liluragarri honetan bizi da, bada, Clelia Conti!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoetatsua eta serioa baita izatez neska hori, beste edozeinek baino gehiago gozatu behar du berak ikuspegi honekin;
es
"En este mundo deslumbrante vive Clelia Conti, con su alma pensativa y grave, debe de gozar de esta vista más que otro cualquiera;
fr
"C'est donc dans ce monde ravissant que vit Clélia Conti! avec son âme pensive et sérieuse, elle doit jouir de cette vue plus qu'un autre;
en
"So it is in this exquisite world that Clelia Conti dwells; with her pensive and serious nature, she must enjoy this view more than anyone;
eu
badirudi mendi bakartietan gaudela hemen, Parmatik ehun legoara".
es
aquí se está como en una montaña solitaria a cien leguas de Parma."
fr
on est ici comme dans des montagnes solitaires à cent lieues de Parme."
en
here it is like being alone in the mountains a hundred leagues from Parma."
eu
Leihoan bi ordutik gora zeramatzala, bihotza hunkitzen zion ostertz hari ederresten eta gobernadorearen jauregi ederrean ipiniz maiz begia, hara non bat-batean oihuka ekin zion Fabricek:
es
Sólo después de pasar dos horas en la ventana, admirando aquel horizonte que le hablaba al alma, y posando también a menudo los ojos en el bello palacio del gobernador, Fabricio exclamó de pronto:
fr
Ce ne fut qu'après avoir passé plus de deux heures à la fenêtre, admirant cet horizon qui parlait à son âme, et souvent aussi arrêtant sa vue sur le joli palais du gouverneur que Fabrice s'écria tout à coup:
en
It was not until he had spent more than two hours at the window, admiring this horizon which spoke to his soul, and often also letting his eyes rest on the governor's charming palazzo, that Fabrizio suddenly exclaimed:
eu
"Hau al da espetxea? Hau ote beldurrez ikaran eduki nauena?".
es
"Pero, ¿esto es una prisión, es esto lo que tanto he temido?".
fr
"Mais ceci est-il une prison?
en
"But is this really a prison?
eu
Egiten zuen urrats bakoitzean nahigaberako eta saminerako arrazoiak atzeman ordez, espetxeko eztitasunen lilurari emana zegoen gure heroia.
es
En lugar de encontrar a cada paso molestias y motivos de enojo, nuestro héroe se dejaba ganar por las delicias de la prisión.
fr
est-ce là ce que j'ai tant redouté?" Au lieu d'apercevoir à chaque pas des désagréments et des motifs d'aigreur, notre héros se laissait charmer par les douceurs de la prison.
en
Is this what I have so greatly dreaded?" Instead of seeing at every turn discomforts and reasons for bitterness, our hero let himself be charmed by the attractions of his prison.
eu
Halako batean, zalaparta ikaragarri batek gogorki erakarri zuen errealitatera Fabriceren arreta:
es
 
fr
 
en
 
eu
norbait indarrez astintzen ari zen gure heroiaren zurezko gela;
es
De pronto, un espantoso estrépito le volvió violentamente a la realidad;
fr
Tout à coup son attention fut violemment rappelée à la réalité par un tapage épouvantable:
en
Suddenly his attention was forcibly recalled to reality by a terrifying din:
aurrekoa | 206 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus