Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
ez dut zurrumurru hori onartzen, eta, hura gezurtatzeko, zuk Fabriceri poltsa hau helaraztea nahi dut.
es
yo no admito este rumor, y, para desmentirlo, deseo que haga llegar esta bolsa a Fabricio.
fr
je n'accepte point ce bruit, et pour le démentir, je veux que vous fassiez passer cette bourse à Fabrice.
en
I decline to accept that rumour, and, to give it the lie, I wish you to have this purse conveyed to Fabrizio."
eu
-Baina konde jauna-esan zion Rassik, ikaratuta, poltsari begira-, dirutza handia dago hor, eta arauek...
es
-Pero, señor conde-dijo Rassi asustado y mirando la bolsa-, eso es una suma enorme, y los reglamentos...
fr
-Mais monsieur le comte, dit Rassi effrayé, et regardant la bourse, il y a là une somme énorme, et les règlements...
en
"But, Signor Conte," said Rassi in alarm, looking at the purse, "there is an enormous sum here, and the regulations...."
eu
-Zuretzat, adiskide maitea, handia izango da, beharbada, diru kopuru hori-erantzun zion kondeak, erabateko mespretxuz-:
es
-Para usted, querido, puede que sea enorme-repuso el conde con el gesto del más soberano desprecio-:
fr
-Pour vous, mon cher, elle peut être énorme, reprit le comte de l'air du plus souverain mépris:
en
"To you, my dear Sir, it may be enormous," replied the Conte with an air of the most supreme contempt:
eu
zure gisako burgesak dirua bidali nahi badio adiskideari espetxera, hari urre gorrizko hamar txanpon eman eta erreka jo duela uste du;
es
un burgués como usted, puesto a enviar dinero a su amigo preso, cree arruinarse dándole diez cequíes;
fr
un bourgeois tel que vous, envoyant de l'argent à son ami en prison, croit se ruiner en lui donnant dix sequins:
en
"a cit like you, sending money to his friend in prison, thinks he is ruining himself if he gives him ten sequins;
eu
nik, berriz, nahi dut bai Fabricek sei mila libera horiek jasotzea, eta, bai, batez ere, jauregiko inork ez jakitea bidalketa honen berri.
es
pero yo quiero que Fabricio reciba estos seis mil francos y, sobre todo, que en palacio no se sepa nada de este envío.
fr
moi, jeveux que Fabrice reçoive ces six mille francs, et surtout que le château ne sache rien de cet envoi.
en
I, on the other hand, wish Fabrizio to receive these six thousand francs, and on no account is the Castle to know anything of the matter."
eu
Rassik erantzun nahi izan zionean, muturrean itxi zion fiskal izutuari kondeak atea, erre beharrean.
es
Como Rassi, asustado, intentara replicar, el conde cerró la puerta tras él con impaciencia.
fr
Comme le Rassi effrayé voulait répliquer, le comte ferma la porte sur lui avec impatience.
en
While the terrified Rassi was trying to answer, the Conte shut the door on him with impatience.
eu
"Horrelako gizakumeek-esan zion kondeak bere buruari-ez dute boterea ikusten, ezpada ozarkeriaren atzean".
es
"Esta clase de gentes-se dijo-sólo ven el poder a través de la insolencia."
fr
"Ces gens-là, se dit-il, ne voient le pouvoir que derrière l'insolence."
en
"Those fellows," he said to himself, "cannot see power unless it is cloaked in insolence."
eu
Hori esanda, hain egintza barregarriari men egin zion ministro handi horrek, non kostata emango dugun haren berri;
es
Dicho esto, el gran ministro se entregó a una acción tan ridícula, que nos cuesta algún trabajo referirla.
fr
Cela dit, ce grand ministre se livra à une action tellement ridicule, que nous avons quelque peine à la rapporter;
en
So saying, this great Minister abandoned himself to an action so ridiculous that we have some misgivings about recording it.
eu
hantxe joan zen korrika dukesaren erretratu txiki bat idazmahaitik hartzera, eta musu kartsuz bete zuen potreta.
es
Corrió a coger en su mesa escritorio un retrato en miniatura de la duquesa y lo cubrió de apasionados besos.
fr
il courut prendre dans son bureau un portrait en miniature de la duchesse, et le couvrit de baisers passionnés.
en
He ran to take from his desk a portrait in miniature of the Duchessa, and covered it with passionate kisses.
eu
"Barka, maite laztana-hasi zen garrasika kondea-, neure eskuez leihotik behera ez botatzeagatik handiputz hori, etxekotasunez hitz egiten ausartu baita zutaz, baina zuri obeditzeko jokatu dut, hain zuzen, pazientzia handiegiz!
es
"¡Perdón, ángel querido!-exclamó-, por no haber arrojado por la ventana y con mis propias manos a ese patán que osa hablar de usted con un matiz de familiaridad;
fr
"Pardon, mon cher ange, s'écriait-il, si je n'ai pas jeté par la fenêtre et de mes propres mains ce cuistre qui ose parler de toi avec une nuance de familiarité, mais, si j'agis avec cet excès de patience, c'est pour t'obéir!
en
"Forgive me, my dear angel," he cried, "if I did not fling out of the window with my own hands that drudge who dares to speak of you in a tone of familiarity;
eu
Eta itxaron beharrak ez dio kalterik egingo, alajaina!
es
pero si he obrado con ese exceso de paciencia, es por obedecerla, y no se perderá nada por esperar."
fr
et il ne perdra rien pour attendre!"
en
but, if I am acting with this excess of patience, it is to obey you! And he will lose nothing by waiting."
eu
Erretratuarekin hitz-aspertu luzea egin ondoren, hilik sentiturik bularrean bihotza, kondeari egintza barregarri bat bururatu zitzaion, eta umea bezain presaka ibili zen asmo hura betetzeko.
es
Después de una larga conversación con el retrato, al conde, que sentía el corazón muerto en el pecho, se le ocurrió la idea de un acto ridículo y se entregó a ella con un entusiasmo infantil.
fr
Après une longue conversation avec le portrait, le comte, qui se sentait le c?ur mort dans la poitrine, eut l'idée d'une action ridicule et s'y livra avec un empressement d'enfant.
en
After a long conversation with the portrait, the Conte, who felt his heart dead in his breast, had the idea of an absurd action, and dashed into it with the eagerness of a child.
eu
Dominaz betetako janzki bat eskatu, eta Isota printzesa zaharra bisitatzera joan zen.
es
Mandó traer un uniforme con insignias y se fue a hacer una visita a la vieja princesa Isota.
fr
Il se fit donner un habit avec des plaques, et fut faire une visite à la vieille princesse Isota;
en
He sent for a coat on which his decorations were sewn and went to pay a call on the elderly Princess Isotta.
eu
Mosca kondea ez zen inoiz etxe hartan agertu, urteberrian izan ezik.
es
Nunca se había presentado en su casa sino el día de año nuevo.
fr
de la vie il ne s'était présenté chez elle qu'à l'occasion du jour de l'an.
en
Never in his life had he gone to her apartments, except on New Year's Day.
eu
Hantxe aurkitu zuen kondeak printzesa, zakur mordoa inguruan, bere apaingarri guztiak jantzita, diamanteak eta guzti, gortera balihoa bezala.
es
La encontró rodeada de una gran cantidad de perros y adornada con todas sus galas, incluso con diamantes, como si fuera a la corte.
fr
Il la trouva entourée d'une quantité de chiens, et parée de tous ses atours, et même avec des diamants comme si elle allait à la cour.
en
He found her surrounded by a number of dogs, and tricked out in all her finery, including diamonds even, as though she were going to court.
eu
Bere gorentasunaren asmoei traba egiteko beldur zela adierazi zionean kondeak, kalera irteteko zorian egongo baitzen seguru asko printzesa, bere gorentasunak ministroari erantzun zion beti itxura hartan egotea zor ziola Parmako printzesak bere buruari.
es
Como el conde expresara cierto temor de perturbar los planes de Su Alteza, que probablemente iba a salir, la Alteza respondió al ministro que una princesa de Parma se debía a sí misma estar siempre de aquella guisa.
fr
Le comte, ayant témoigné quelque crainte de déranger les projets de Son Altesse, qui probablement allait sortir, l'Altesse répondit au ministre qu'une princesse de Parme se devait à elle-même d'être toujours ainsi.
en
The Conte having shewn some fear lest he might be upsetting the arrangements of Her Highness, who was probably going out, the lady replied that a Princess of Parma owed it to herself to be always in such array.
eu
Bere zorigaitzaz geroztik, hura zuen kondeak lehen pozaldia.
es
Por primera vez desde su desgracia, tuvo el conde un momento de alegría.
fr
Pour la première fois depuis son malheur le comte eut un mouvement de gaieté.
en
For the first time since his disaster the Conte felt an impulse of gaiety.
eu
"Asmatu dut hona etortzen-egin zuen bere artean-, eta gaur bertan egin beharra daukat nik hemen maitasun-adierazpena".
es
"He hecho bien en presentarme así-se dijo-, y hoy mismo debo hacer mi declaración."
fr
"J'ai bien fait de paraître ici, se dit-il, et dès aujourd'hui il faut faire ma déclaration."
en
"I have done well to appear here," he told himself, "and this very day I must make my declaration."
eu
Printzesa pozez zoratzen zegoen bere adimen argiagatik hain ospetsu zen lehen ministro hura bere etxera etortzen ikusteaz, emakume zahar gaixoa ez baitzegoen ohitua era hartako bisitetara.
es
La princesa estaba embelesada de ver en su casa a un hombre tan renombrado por su talento y además un primer ministro; la pobre solterona estaba muy poco acostumbrada a semejantes visitas.
fr
La princesse avait été ravie de voir arriver chez elle un homme aussi renommé par son esprit et un premier ministre; la pauvre vieille fille n'était guère accoutumée à de semblables visites.
en
The Princess had been delighted to receive a visit from a man so renowned for his wit, and a Prime Minister; the poor old maid was hardly accustomed to such visitors.
eu
Aitzinsolas trebe batez hasi zen hizketan kondea, esanez aitoren seme soilaren eta erreinatzen duen familiako kideen artean tarte ezin handiagoa egongo dela beti.
es
El conde comenzó con un preámbulo hábil, relativo a la inmensa distancia que separa siempre de un simple gentilhombre a los miembros de una familia reinante.
fr
Le comte commença par une préface adroite, relative à l'immense distance qui séparera toujours d'un simple gentilhomme les membres d'une famille régnante.
en
The Conte began by an adroit preamble, relative to the immense distance that must always separate from a plain gentleman the members of a reigning family.
eu
-Bereizkuntza garbi bat egin beharra dago-erantzun zion printzesak-:
es
-Hay que hacer una distinción-dijo la princesa-:
fr
-Il faut faire une distinction, dit la princesse:
en
"One must draw a distinction," said the Princess:
eu
Frantziako erregearen alabak, adibidez, ez du erregetzara iristeko inolako itxaropenik;
es
la hija de un rey de Francia, por ejemplo, no tiene ninguna esperanza de llegar jamás a la corona;
fr
la fille d'un roi de France, par exemple, n'a aucun espoir d'arriver jamais à la couronne;
en
"the daughter of a King of France, for instance, has no hope of ever succeeding to the Throne;
eu
baina gauzak ez dabiltza berdin Parmako familian.
es
pero no ocurre así en la familia de Parma.
fr
mais les choses ne vont point ainsi dans la famille de Parme.
en
but things are not like that in the House of Parma.
eu
Horregatik guk, Farnesetarrok, halakoxe duintasunari eutsi behar diogu geure itxuran;
es
Por eso nosotros, los Farnesio, debemos siempre conservar cierta dignidad en nuestro exterior;
fr
C'est pourquoi nous autres Farnèse nous devons toujours conserver une certaine dignité dans notre extérieur;
en
And that is why we Farnese must always keep up a certain dignity in externals;
eu
eta nik, berriz, zure aurrean duzun printzesa gaixoak, ezin dut esan guztiz ere ezinezkoa denik zu egunen batean nire lehen ministroa izatea.
es
y yo, pobre princesa, tal como usted me ve, no puedo decirle que sea absolutamente imposible que algún día sea usted mi primer ministro.
fr
et moi, pauvre princesse telle que vous me voyez, je ne puis pas dire qu'il soit absolument impossible qu'un jour vous soyez mon premier ministre.
en
and I, a poor Princess such as you see me now, I cannot say that it is absolutely impossible that one day you may be my Prime Minister."
eu
Burutazio ustekabeko bezain xelebre hark erabateko bigarren pozaldia eman zion konde gaixoari.
es
Esta idea, por lo imprevista e inusitada, dio al pobre conde un segundo momento de perfecta alegría.
fr
Cette idée par son imprévu baroque donna au pauvre comte un second instant de gaieté parfaite.
en
This idea, by its fantastic unexpectedness, gave the poor Conte a second momentary thrill of perfect gaiety.
eu
Isota printzearen etxetik irtetean, hantxe utzirik dama hura gorri-gorri eginda lehen ministroaren maitasun-grinaren aitormena jaso ondoren, jauregiko furrier batekin topo egin zuen kondeak:
es
Al salir de casa de la princesa Isota, que enrojeció mucho al oír la confesión del amor apasionado del primer ministro, se encontró éste con uno de los furrieles de palacio:
fr
Au sortir de chez la princesse Isota, qui avait grandement rougi en recevant l'aveu de la passion du premier ministre, celui-ci rencontra un des fourriers du palais:
en
On leaving the apartments of the Princess Isotta, who had blushed deeply on receiving the avowal of the Prime Minister's passion, he met one of the grooms from the Palace:
eu
printzea premia handiz ari zen beraren galdez.
es
el príncipe le reclamaba con gran urgencia:
fr
le prince le faisait demander en toute hâte.
en
the Prince had sent for him in hot haste.
eu
-Gaixorik nago-erantzun zion ministroak, bere printzeari gaiztakeria bat egin ahal izateaz pozez zoratzen.
es
-Estoy enfermo-respondió el ministro, encantado de poder hacer un desplante a su príncipe-.
fr
-Je suis malade, répondit le ministre, ravi de pouvoir faire une malhonnêteté à son prince. "Ah!
en
"I am unwell," replied the Minister, delighted at being able to play a trick on his Prince. "Oh!
eu
"Hara, nire onetik ateratzen nauzu-ari zen kondea bere baitan garrasika-, eta, gero, zure zerbitzura nahi nauzu!
es
"¡Ah!
fr
ah!
en
Oh!
eu
Jakizu, ordea, printze jauna, mende honetan ez dela aski boterea Pro-bidentziarengandik jaso izana;
es
-exclamó furioso para sus adentros-, me hunde en la desesperación y luego quiere que le sirva;
fr
vous me poussez à bout, s'écria-t-il avec fureur, et puis vous voulez que je vous serve!
en
You drive me to extremes," he exclaimed in a fury, "and then you expect me to serve you;
eu
aitzitik, adimen txit argia eta nortasun sendoa behar dira behar bezalako despota izateko". Gaixo haren osasun bikainaz zeharo aztoratua bidali zuen kondeak jauregiko furriera;
es
pero debe saber, príncipe mío, que haber recibido el poder de la Providencia no basta en este siglo: para triunfar ahora en el oficio de déspota, hace falta mucho talento y mucho carácter."
fr
mais sachez, mon prince, qu'avoir reçu le pouvoir de la Providence ne suffit plus en ce siècle-ci, il faut beaucoup d'esprit et un grand caractère pour réussir à être despote."
en
but learn this, my Prince, that to have received power from Providence is no longer enough in these times: it requires great brains and a strong character to succeed in being a despot."
eu
gero, dibertigarria iruditu zitzaion Fabio Conti jeneralarengan eraginik handiena zuten gorteko bi pertsonei bisita egitea.
es
Después de despedir al furriel de palacio, muy escandalizado de la perfecta salud de aquel enfermo, al conde le pareció cómico ir a visitar a los dos hombres de la corte que más influencia ejercían en el general Fabio Conti.
fr
Après avoir renvoyé le fourrier du palais fort scandalisé de la parfaite santé de ce malade, le comte trouva plaisant d'aller voir les deux hommes de la cour qui avaient le plus d'influence sur le général Fabio Conti.
en
After dismissing the groom from the Palace, highly scandalised by the perfect health of this invalid, the Conte amused himself by going to see the two men at court who had the greatest influence over General Fabio Conti.
eu
Bazegoen, ordea, kontu bat ministroa dardar-ikaraz jarri eta kemen guztia kentzen ziona, alegia, behinola kapitain batengandik Perugiako aquettaren bitartez libratu izana egotzi ziotela gotorlekuko gobernadoreari, etsai pertsonala zuelako gizon hura.
es
Lo que más hacía estremecerse al ministro y le privaba de todo ánimo, era que al gobernador de la ciudadela se le acusaba de haberse deshecho en otro tiempo de un capitán, enemigo personal suyo, por medio de la aquesta de Perusa.
fr
Ce qui surtout faisait frémir le ministre et lui ôtait tout courage, c'est que le gouverneur de la citadelle était accusé de s'être défait jadis d'un capitaine, son ennemi personnel, au moyen de l'aquetta de Pérouse.
en
The one thing that made the Minister shudder and robbed him of all his courage was that the governor of the citadel was accused of having once before made away with a captain, his personal enemy, by means of the acquetta di Perugia.
eu
Kondeak bazekien dukesak zortzi egun zeramatzala diru kopuru eroak gastatzen gotorlekuan lagunkideren bat bereganatu nahian;
es
El conde sabía que, en los últimos ocho días, la duquesa había distribuido cantidades enormes para comprar complicidades en la ciudadela;
fr
Le comte savait que depuis huit jours la duchesse avait répandu des sommes folles pour se ménager des intelligences à la citadelle;
en
The Conte knew that during the last week the Duchessa had been squandering vast sums with a view to establishing communications with the citadel;
eu
baina, kondearen iritzian, ez zegoen helburu hori lortzeko itxaropen handirik, zabal-zabalik baitzeuden oraindik begi guztiak.
es
pero, a su juicio, tenía pocas esperanzas en el resultado; todos los ojos estaban todavía muy abiertos.
fr
mais, suivant lui, il y avait peu d'espoir de succès, tous les yeux étaient encore trop ouverts.
en
but, in his opinion, there was small hope of success; all eyes were still too wide open.
eu
Ez dizkiogu irakurleari kontatuko emakume dohakabe hark saiatutako ustelkeria-saio guztiak:
es
No vamos a contar al lector todas las tentativas de corrupción ensayadas por aquella mujer infortunada.
fr
Nous ne raconterons point au lecteur toutes les tentatives de corruption essayées par cette femme malheureuse:
en
We shall not relate to the reader all the attempts at corruption made by this unhappy woman:
eu
etsita zegoen, eta era askotako agente guztiz leialak zeuzkan inguruan laguntzeko prest.
es
Estaba presa de la desesperación, y la secundaban agentes de todas clases y completamente leales.
fr
elle était au désespoir, et des agents de toute sorte et parfaitement dévoués la secondaient.
en
she was in despair, and agents of every sort, all perfectly devoted, were supporting her.
eu
Baina gorte txiki despotikoetako zeregin guztien artean, bakarra izango da, beharbada, bete-betean eta hutsik egin gabe betetzen dena: preso politikoen zaintza, alegia.
es
Pero en las pequeñas cortes despóticas quizá hay una sola clase de asuntos perfectamente bien desempeñados: el de la custodia de los presos políticos.
fr
Mais il n'est peut-être qu'un seul genre d'affaires dont on s'acquitte parfaitement bien dans les petites cours despotiques, c'est la garde des prisonniers politiques.
en
But there is perhaps only one kind of business which is done to perfection in small despotic courts, namely the custody of political prisoners.
eu
Gradu guztietako zortzi-hamar gizon gotorlekutik botatzea izan zen dukesaren urreak lortu zuen ondorio bakarra.
es
El oro de la duquesa no produjo otro efecto que el de que fueran despedidos de la ciudadela ocho o diez hombres de diversos grados.
fr
L'or de la duchesse ne produisit d'autre effet que de faire renvoyer de la citadelle huit ou dix hommes de tout grade.
en
The Duchessa's gold had no other effect than to secure the dismissal from the citadel of nine or ten men of all ranks.
eu
XVIII. KAPITULUA
es
XVIII
fr
CHAPITRE XVIII
en
CHAPTER EIGHTEEN
eu
Horrenbestez, presoaren alde eginahal guztia eginagatik, dukesak eta lehen ministroak ezer gutxi lortu ahal izan zuten beraren alde.
es
Resulta, pues, que a pesar de todo su interés y todos sus esfuerzos en favor del preso, la duquesa y el primer ministro muy poca cosa habían podido hacer por él.
fr
Ainsi, avec un dévouement complet pour le prisonnier, la duchesse et le premier ministre n'avaient pu faire pour lui que bien peu de chose.
en
Thus, with an entire devotion to the prisoner, the Duchessa and the Prime Minister had been able to do but very little for him.
eu
Printzea haserre bizian zegoen;
es
El príncipe estaba furioso;
fr
Le prince était en colère, la cour ainsi que le public étaient piqués contre Fabrice et ravis de lui voir arriver malheur;
en
The Prince was in a rage, the court as well as the public were piqued by Fabrizio, delighted to see him come to grief:
eu
gortea eta herria, berriz, minduta zeuden Fabriceren aurka eta poz-pozik hura zorigaitzean ikusteaz, zoriontsuegia izan baitzen mutila.
es
la corte y el público, incitados contra Fabricio y encantados de verle al fin en desgracia; había sido demasiado afortunado.
fr
il avait été trop heureux.
en
he had been too fortunate.
eu
Urrea barra-barra partitu arren, dukesak ezin izan zuen urratsik aurrera egin gotorlekua setiatzeko.
es
A pesar del oro tirado a manos llenas, la duquesa no había podido avanzar un paso en el sitio de la ciudadela.
fr
Malgré l'or jeté à pleines mains, la duchesse n'avait pu faire un pas dans le siège de la citadelle;
en
In spite of the gold which she spent in handfuls, the Duchessa had not succeeded in advancing an inch in her siege of the citadel;
eu
Egunero-egunero, hutsik egin gabe, hantxe joaten zitzaizkion Fabio Conti jeneralarengana beste aholkuren bat ematera bai Raversi markesa andrea edo bai Riscara zalduna.
es
No pasaba día sin que la marquesa Raversi o el caballero Riscara tuvieran algún nuevo aviso que comunicar al general Fabio Conti.
fr
il ne se passait pas de jour sans que la marquise Raversi ou le chevalier Riscara eussent quelque nouvel avis à communiquer au général Fabio Conti.
en
not a day passed but the Marchesa Raversi or Cavaliere Riscara had some fresh report to communicate to General Fabio Conti.
eu
Haren ahuleziari eusten zioten biek.
es
Reforzaban así su debilidad.
fr
On soutenait sa faiblesse.
en
They were supporting his weakness.
eu
Arestian esan dugunez, aurrena gobernadorearen jauregira eraman zuten Fabrice, atxilotu zuten egunean.
es
Como hemos dicho, el día de su detención, Fabricio fue conducido primero al palacio del gobernador.
fr
Comme nous l'avons dit, le jour de son emprisonnement Fabrice fut conduit d'abord au palais du gouverneur:
en
As we have already said, on the day of his imprisonment, Fabrizio was taken first of all to the governor's palazzo.
eu
Vanvitelli-ren planoen arabera joan den mendean jasotako eraikin txiki polit hori laurogei oin garai kokatu zuen arkitektoak, dorretzar izugarri hartako gaindegian.
es
Es éste un pequeño y bonito edificio construido en el siglo último con arreglo a los dibujos de Vanvitelli, que lo levantó a ciento ochenta pies de altura, a lomos de la enorme torre, como la joroba de un camello.
fr
C'est un joli petit bâtiment construit dans le siècle dernier sur les dessins de Vanvitelli, qui le plaça à cent quatre-vingts pieds de haut, sur la plate-forme de l'immense tour ronde.
en
This was a neat little building erected in the eighteenth century from the plans of Vanvitelli, who placed it one hundred and eighty feet above the ground, on the platform of the huge round tower.
eu
Itzelezko dorrearen bizkarrean bakartua, gameluaren konkorraren antzera, hantxe beraz jauregitxoa, eta, hango leihoetatik, zelaiak begiztatu Fabricek, eta, han urrunean, Alpeak;
es
 
fr
 
en
 
eu
gotorlekuaren pean, berriz, Parma ibaiaren ibilbideari begira aritu zitzaion mutila:
es
Fabricio alcanzaba a ver, muy a lo lejos, el paisaje de los Alpes;
fr
Des fenêtres de ce petit palais, isolé sur le dos de l'énorme tour comme la bosse d'un chameau, Fabrice découvrait la campagne et les Alpes fort au loin;
en
From the windows of this little palazzo, isolated on the back of the enormous tower like a camel's hump, Fabrizio could make out the country and the Alps to a great distance;
aurrekoa | 206 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus