Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, haren bi espioi partikular ikusi nituen, nik ondo ezagutzen nituenak, gauerdia arte nire kalean gora eta behera.
es
En efecto, vi a dos de sus espías, que yo conozco muy bien, paseándose por mi calle a medianoche.
fr
En effet, j'ai vu deux de ses espions particuliers, de moi bien connus, se promener dans ma rue jusque sur le minuit.
en
As a matter of fact, I saw two of his private spies, well known to me, patrolling my street until nearly midnight.
eu
Gaur goizean, horretarako aukera izan dudan orduko, zalgurdi bat etorrarazi, eta katedraleko ateraino ekarri nau.
es
Esta mañana, en cuanto pude, mandé a buscar un carruaje, que me llevó hasta la puerta de la catedral.
fr
Ce matin, dès que je l'ai pu, j'ai fait venir une voiture qui m'a conduit jusqu'à la porte de la cathédrale.
en
This morning, as soon as I could, I sent for a carriage which took me to the door of the Cathedral.
eu
Astiro-astiro jaitsi zalgurditik, eta, gero, arineketan, eliza zeharkatu, eta hementxe nauka berorrek.
es
Bajé del coche muy despacio, y luego, a paso de carrera, atravesé la iglesia, y aquí me tiene.
fr
Je suis descendu de voiture très lentement, puis, prenant le pas de course, j'ai traversé l'église et me voici.
en
I got down from the carriage very slowly, then at a quick pace walked through the church, and here I am.
eu
Ez dago mundu honetan gizonik berorri bezain irrikaz eman nahi diodanik nik une honetan atsegin.
es
Vuestra Excelencia es en estos momentos el hombre del mundo a quien más apasionadamente deseo yo complacer.
fr
Votre Excellence est dans ce moment-ci l'homme du monde auquel je désire plaire avec le plus de passion.
en
Your Excellency is at this moment the one man in the world whom I am most passionately anxious to please."
eu
-Niri, ordea, jaun zital horrek, ez didazu ziria sartuko ondo edo gaizki asmatutako ipuin horiekin guztiekin!
es
-Y yo, señor truhán, no me dejo engañar por todos esos cuentos mejor o peor urdidos.
fr
-Et moi, monsieur le drôle, je ne suis point dupe de tous ces contes plus ou moins bien bâtis!
en
"And I, Master Joker, am not in the least taken in by all these more or less well-constructed stories.
eu
Herenegun, ez zenidan Fabriceri buruz hitz egin nahi izan;
es
Se negó a hablarme de Fabricio anteayer;
fr
Vous avez refusé de me parler de Fabrice avant-hier;
en
You refused to speak to me about Fabrizio the day before yesterday;
eu
tira, nik errespetatu nizkizun bai zeure eskrupuluak eta bai sekretuari zegozkion zeure zinak, nahiz zu bezalako gizakumearentzat zinak ez diren, asko jota, aitzakia hutsa baizik.
es
yo respeté sus escrúpulos y sus juramentos de guardar secreto, aunque los juramentos, para un ser como usted, sean, todo lo más, medios de escapatoria.
fr
j'ai respecté vos scrupules, et vos serments touchant le secret, quoique les serments pour un être tel que vous ne soient tout au plus que des moyens de défaite.
en
I respected your scruples and your oaths of secrecy, although oaths, to a creature like you, are at the most means of evasion.
eu
Gaur, ordea, egia jakin nahi dut:
es
Hoy exijo la verdad.
fr
Aujourd'hui, je veux la vérité:
en
To-day, I require the truth.
eu
zer dira mutil gazte hori Giletti komediantearen hiltzailetzat heriotzara kondenatuko dutela dioten zurrumurru lotsagarri horiek?
es
¿Qué significan esos rumores ridículos que hablan de la condena a muerte de Fabricio como asesino del cómico Giletti?
fr
Qu'est-ce que ces bruits ridicules qui font condamner à mort ce jeune homme comme assassin du comédien Giletti!
en
What are these ridiculous rumours which make out that this young man is sentenced to death as the murderer of the comedian Giletti?"
eu
-Inork ezin dio berorri zurrumurru horien berri zehatzagorik eman, neronek barreiatu baititut subiranoaren aginduz;
es
-Nadie puede informar mejor a Vuestra Excelencia de esos mismos rumores, puesto que soy yo el que los he propalado por orden del soberano;
fr
-Personne ne peut mieux rendre compte à Votre Excellence de ces bruits, puisque c'est moi-même qui les ai fait courir par ordre du souverain;
en
"No one can give Your Excellency a better account of those rumours, for it was I myself who started them by the Sovereign's orders;
eu
eta, hara, oraintxe zer bururatu zaidan!:
es
 
fr
et, j'y pense!
en
 
eu
beharbada, gertaera horren berri berorri ez emateko edukiko ninduen atzo printzeak egun osoan preso.
es
y ahora se me ocurre que acaso para impedirme comunicarle este incidente me retuvo preso todo el día de ayer.
fr
c'est peut-être pour m'empêcher de vous faire part de cet incident qu'hier, toute la journée, il m'a retenu prisonnier.
en
and, I believe, it was perhaps to prevent me from informing you of this incident that he kept me prisoner all day yesterday.
eu
Printzeak bai baitaki ez nagoela burutik jota, ez zuen zalantzarik izango berehala etorriko nintzaiola gurutzea ekartzera eta botoi-zuloan jar ziezadala berorri erregutzera.
es
El príncipe, que no me cree un loco, no podía dudar que habría de venir y traerle mi cruz y suplicarle que la prendiera usted mismo a mi ojal.
fr
Le prince, qui ne me croit pas un fou, ne pouvait pas douter que je ne vinsse vous apporter ma croix et vous supplier de l'attacher à ma boutonnière.
en
The Prince, who does not take me for a fool, could have no doubt that I should come to you with my Cross and ask you to fasten it in my buttonhole."
eu
-Harira!
es
-¡Al grano!
fr
s'écria le ministre, et pas de phrases.
en
"To the point!" cried the Minister.
eu
-garrasika erantzun ministroak-, itzulinguruka ibili gabe.
es
-exclamó el ministro, y nada de frases.
fr
-Sans doute le prince voudrait bien tenir une sentence de mort contre M.
en
"And no fine speeches."
eu
-Printzeak, jakina, heriotza-sententzia eman nahi zion del Dongo jaunari, baina, horren ordez, hogei urtez burdinetan egoteko sententzia du mutilak, zuk ondotxo dakizunez, eta, sententzia eman eta biharamunean bertan, berak aldatu, eta hamabi urtez gotorlekuan egoteko zigorra ezarri zion aurrekoaren ordez kondenatuari, ostiraletan ur eta ogi baraurik egon beharrarekin eta beste kopla erlijioso batzuekin.
es
-Sin duda el príncipe querría obtener una sentencia de muerte contra el señor del Dongo, pero no hay más, como seguramente sabe, que una condena a veinte años de prisión, conmutada por él, al día siguiente mismo de la sentencia, por doce años de fortaleza, con ayuno a pan y agua todos los viernes y otras prácticas religiosas.
fr
del Dongo, mais il n'a, comme vous le savez sans doute, qu'une condamnation en vingt années de fers, commuée par lui, le lendemain même de la sentence, en douze années de forteresse avec jeûne au pain et à l'eau tous les vendredis, et autres bamboches religieuses.
en
"No doubt, the Prince would be glad to pass sentence of death on Signor del Dongo, but he has been sentenced, as you probably know, only to twenty years in irons, commuted by the Prince, on the very day after the sentence, to twelve years in a fortress, with fasting on bread and water every Friday and other religious observances."
eu
-Bai bainekien mutikoak espetxe-kondena soila zuela, horregatik nindukaten ikaratuta hirian barrena beraren exekuzio hurbilari buruz barra-barra dabiltzan zurrumurruek;
es
-Precisamente porque conocía esa condena sólo a prisión, me alarmaron tanto los rumores de la próxima ejecución que se han difundido por la ciudad;
fr
-C'est parce que je savais cette condamnation à la prison seulement, que j'étais effrayé des bruits d'exécution prochaine qui se répandent par la ville;
en
"It is because I knew of this sentence to imprisonment only that I was alarmed by the rumours of immediate execution which are going about the town;
eu
ondo gogoan dut nola aritu zinen zu itzalgaizka Palanza kondearen heriotzarekin.
es
recuerdo la muerte del conde Palanza, tan bien escamoteada por usted.
fr
je me souviens de la mort du comte Palanza, si bien escamotée par vous.
en
I remember the death of Conte Palanza, which was such a clever trick on your part."
eu
-Orduan eskuratu behar nuen nik gurutzea! -oihukatu zuen Rassik, aztoratu gabe-.
es
-¡Entonces fue cuando yo debí obtener la cruz! -exclamó Rassi sin desconcertarse-;
fr
-C'est alors que j'aurais dû avoir la croix! s'écria Rassi sans se déconcerter;
en
"It was then that I ought to have had the Cross!" cried Rassi, in no way disconcerted;
eu
Neure eskuetan neukan artean estutu behar nik gizona, eta hark heriotza hura nahi zuen, horratik.
es
hubiera debido apretarle bien los tornillos mientras le tenía en mis manos y el hombre deseaba tanto aquella muerte.
fr
il fallait serrer le bouton tandis que je le tenais, et que l'homme avait envie de cette mort.
en
"I ought to have forced him when I held him in my hand, and the man wished the prisoner killed. I was a fool then;
eu
Txotxoloa izan nintzen orduan, eta, eskarmentu haren indarraz ausartzen natzaio berorri aholkatzen ez egiteko berorrek gaur nik garai hartan egin nuen gauza bera.
es
Entonces fui un imbécil, y esta experiencia me hace aconsejarle que no me imite hoy.
fr
Je fus un nigaud alors, et c'est armé de cette expérience que j'ose vous conseiller de ne pas m'imiter aujourd'hui.
en
and it is armed with that experience that I venture to advise you not to copy my example today."
eu
(Konparazio hura gustu txar erabatekoa iruditu zitzaion solaskideari, baina Mosca kondeak gogor egin behar izan zion bere buruari Rassi ostikoka ez zanpatzeko).
es
(Esa comparación le pareció del peor gusto al interlocutor, que se vio obligado a contenerse para no emprenderla a patadas con Rassi.)
fr
(Cette comparaison parut du plus mauvais goût à l'interlocuteur, qui fut obligé de se retenir pour ne pas donner des coups de pied à Rassi.)
en
(This comparison seemed in the worst of taste to his hearer, who was obliged to restrain himself forcibly from kicking Rassi.)
eu
-Hasteko-jarraitu zuen fiskalak, legelariaren logikaz eta ezein irainek laidotu ez dezakeen gizonaren ziurtasun osoz-, hasteko, del Dongo delakoaren exekuzioak ez du inondik inora aurrera egingo;
es
-En primer lugar-prosiguió el fiscal con la lógica de un leguleyo y la perfecta tranquilidad del hombre acorazado contra todos los insultos-, no hay ni que hablar de la ejecución del susodicho Del Dongo;
fr
-D'abord, reprit celui-ci avec la logique d'un jurisconsulte et l'assurance parfaite d'un homme qu'aucune insulte ne peut offenser, d'abord il ne peut être question de l'exécution dudit del Dongo; le prince n'oserait!
en
"In the first place," the latter went on with the logic of a trained lawyer and the perfect assurance of a man whom no insult could offend, "in the first place there can be no question of the execution of the said del Dongo;
eu
printzea ez litzateke hori egitera ausartuko!
es
 
fr
 
en
 
eu
Garaiak asko aldatu dira!, eta, azken batean, nik, noble naizen honek eta berorren bitartez baroi izateko itxaropenean nagoen honek, ez dut baietzik emango.
es
el príncipe no se atrevería, porque los tiempos han cambiado mucho, y en fin, yo, noble y a la espera de llegar a barón gracias a usted, no me prestaría a ello.
fr
les temps sont bien changés! et enfin, moi, noble et espérant par vous de devenir baron, je n'y donnerais pas les mains.
en
the Prince would not dare, the times have altogether changed! Besides, I, who am noble and hope through you to become Barone, would not lend a hand in the matter.
eu
Dena dela, nigandik baizik ezin du hartu borreroak agindurik, berorrek ondo dakienez, eta, zin degiot berorri Rassi zaldunak ez duela musde del Dongoren kontra halako agindurik emango.
es
Ahora bien, sólo de mí, como Vuestra Excelencia sabe, puede recibir órdenes el ejecutor de las obras superiores, y, lo juro, el caballero Rassi no las dará jamás contra el acusado del Dongo.
fr
Or, ce n'est que de moi, comme le sait Votre Excellence, que l'exécuteur des hautes ?uvres peut recevoir des ordres, et, je vous le jure, le chevalier Rassi n'en donnera jamais contre le sieur del Dongo.
en
Now it is only from me, as Your Excellency knows, that the executioner of supreme penalties can receive orders, and, I swear to you, Cavaliere Rassi will never issue any such orders against Signor del Dongo."
eu
-Jokabide zuhurra dukezu hori-esan zion kondeak, erdeinuz eta zorrotz begiratzen ziola.
es
-Y obrará cuerdamente-dijo el conde mirándole de arriba abajo con aire severo.
fr
-Et vous ferez sagement, dit le comte en le toisant d'un air sévère. -Distinguons!
en
"And you will be acting wisely," said the Conte with a severe air, taking his adversary's measure.
eu
-Ez ditzagun, gero, kontuak nahasi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-jarraitu zuen Rassik, irribarrez-.
es
-Distingamos-continuó Rassi con una sonrisa-.
fr
reprit le Rassi avec un sourire.
en
"Let us make a distinction," went on Rassi, smiling.
eu
Nire ardura heriotza ofizialetara baizik ez da mugatzen, eta del Dongo jauna kolikoak jota hiltzen bada, ez, gero, hori niri egotzi!
es
Yo no soy partidario más que de las muertes oficiales, y si al señor Del Dongo se le ocurre morirse de un cólico, no vaya a echarme a mí la culpa.
fr
Moi je ne suis que pour les morts officielles, et si M. del Dongo vient à mourir d'une colique, n'allez pas me l'attribuer!
en
"I myself figure only in the official death-roll, and if Signor del Dongo happens to die of a colic, do not go and put it down to me.
eu
Printzea haserre bizian dago, auskalo zergatik, Sanseverina andrearen aurka (hiru egun lehenago, dukesa esango zuen Rassik, baina bazekien, hiri osoak bezala, dukesak lehen ministroarekikoak egin zituela).
es
El príncipe está furioso, yo no sé por qué, contra la Sanseverina (tres días antes, Rassi hubiera dicho la duquesa, pero, como toda la ciudad, conocía la ruptura con el primer ministro).
fr
Le prince est outré, et je ne sais pourquoi, contre la Sanseverina (trois jours auparavant le Rassi eût dit la duchesse, mais, comme toute la ville, il savait la rupture avec le premier ministre).
en
The Prince is vexed, and I do not know why, with the Sanseverina."
eu
Kondeari zirrara egin zion Rassirena bezalako ahoan dama haren titulua aipatzen ez entzuteak, eta pentsatzekoa da zer-nolako atsegina emango zion;
es
Al conde le chocó la supresión del título en semejante boca, y puede suponer el placer que le produjo.
fr
Le comte fut frappé de la suppression du titre dans une telle bouche, et l'on peut juger du plaisir qu'elle lui fit;
en
(Three days earlier Rassi would have said "the Duchessa," but, like everyone in the town, he knew of her breach with the Prime Minister.) The Conte was struck by the omission of her title on such lips, and the reader may judge of the pleasure that it afforded him;
eu
gorrotorik minenaz betetako begirada bota zion Rassiri.
es
Lanzó a Rassi una mirada llena de odio.
fr
il lança au Rassi un regard chargé de la plus vive haine.
en
he darted at Rassi a glance charged with the keenest hatred.
eu
"Aingeru bihotzekoa-egin zuen ondoren bere artean-, zure aginduak itsu-itsuan obeditzea dut nik neure maitasuna zuri erakusteko modu bakarra".
es
"Querido ángel mío-se dijo en seguida-, no puedo mostrarte mi amor de otro modo que obedeciendo ciegamente tus órdenes."
fr
"Mon cher ange! se dit-il ensuite, je ne puis te montrer mon amour qu'en obéissant aveuglément à tes ordres."
en
"My dear angel," he then said to himself, "I can shew you my love only by blind obedience to your orders.
eu
-Aitortuko dizut-esan zion kondeak fiskalari-dukesaren han-hemengo apetek ez didatela ez interes handirik ez irrika bizirik sortzen;
es
-Le confesaré-dijo al fiscal-que no pongo un interés muy apasionado en los diversos caprichos de la señora duquesa;
fr
-Je vous avouerai, dit-il au fiscal, que je ne prends pas un intérêt bien passionné aux divers caprices de Mme la duchesse;
en
"I must admit," he said to the Fiscal, "that I do not take any very passionate interest in the various caprices of the Signora Duchessa;
eu
nolanahi ere, hark aurkeztu baitzidan Fabrice txoriburu hori, hobe, izan ere, Napolin geratu balitz, gure zereginak nahaspilatzera hona etorri ordez, ez dut inolaz ere nahi inork nire agintaldian mutiko horri heriotza ematea, eta gogo onez hitzematen dizut, bada, baroi izendatuko zaitudala, mutiko hori espetxetik irten eta hurrengo zortzi egunetan.
es
no obstante, como me había presentado a ese trasto de Fabricio, que hubiera hecho mejor en quedarse en Nápoles y no venir aquí a embrollar nuestros asuntos, me interesa que no sea condenado a muerte durante mi mando, y le doy palabra de que será barón a los ocho días de salir él de la cárcel.
fr
toutefois, comme elle m'avait présenté ce mauvais sujet de Fabrice, qui aurait bien dû rester à Naples, et ne pas venir ici embrouiller nos affaires, je tiens à ce qu'il ne soit pas mis à mort de mon temps, et je veux bien vous donner ma parole que vous serez baron dans les huit jours qui suivront sa sortie de prison.
en
only, since it was she who introduced to me this scapegrace of a Fabrizio, who would have done well to remain at Naples and not come here to complicate our affairs, I make a point of his not being put to death in my time, and I am quite ready to give you my word that you shall be Barone in the week following his release from prison."
eu
-Hortaz, konde jauna, ez naiz ni baroi izango hemendik hamabi urteko bitartea baino lehen, printzea sumindurik baitago, eta hain gorroto bizia dio dukesari, non ez baitu inork igartzea nahi.
es
-En ese caso, señor conde, no lo seré hasta dentro de doce años cumplidos, pues el príncipe está furioso, y su odio a la duquesa es tan vivo que procura ocultarlo.
fr
-En ce cas, monsieur le comte, je ne serai baron que dans douze années révolues, car le prince est furieux, et sa haine contre la duchesse est tellement vive, qu'il cherche à la cacher.
en
"In that case, Signor Conte, I shall not be Barone for twelve whole years, for the Prince is furious, and his hatred of the Duchessa is so keen that he is trying to conceal it."
eu
-Ondo bihozbera da, gero, bere gorentasuna!
es
-Su Alteza es demasiado bueno:
fr
-Son Altesse est bien bonne!
en
"His Highness is too good;
eu
Zertarako ezkutatu behar du bere gorrotoa, bere lehen ministroak ez badu dagoeneko dukesa babesten?
es
¿qué necesidad tiene de ocultar su odio, puesto que su primer ministro ya no protege a la duquesa?
fr
qu'a-t-elle besoin de cacher sa haine, puisque son premier ministre ne protège plus la duchesse?
en
what need has he to conceal his hatred, since his Prime Minister is no longer protecting the Duchessa?
eu
Kontua da, ordea, nik ez dudala nahi inork zital izateaz akusa nazan, eta are gutxiago jeloskor izateaz:
es
Lo único que quiero es que no me puedan acusar de villanía, ni sobre todo de celos:
fr
Seulement je ne veux pas qu'on puisse m'accuser de vilenie, ni surtout de jalousie:
en
Only I do not wish that anyone should be able to accuse me of meanness, nor above all of jealousy:
eu
neuk ekarri nuen dukesa erresuma honetara, eta, Fabrice espetxean hiltzen bada, zu ez zara baroi izango, baina puñala sartuko dizu, beharbada, baten batek.
es
soy yo quien hizo venir a la duquesa a este país, y si Fabricio muere en la cárcel, usted no será barón, pero será quizá apuñalado.
fr
c'est moi qui ai fait venir la duchesse en ce pays, et si Fabrice meurt en prison, vous ne serez pas baron, mais vous serez peut-être poignardé.
en
it was I who made the Duchessa come to this country, and if Fabrizio dies in prison you will not be Barone, but you will perhaps be stabbed with a dagger.
eu
Utz ditzagun, ordea, huskeria horiek.
es
Pero dejemos esta bagatela:
fr
Mais laissons cette bagatelle:
en
But let us not talk about this trifle:
eu
Gauza da nire ondasunen kontua egin dudala, eta hara non ozta-ozta aurkitu dudan 20.000 librako errenta; horrenbestez, erabaki dut subiranoari dimisioa apaltasun osoz ematea.
es
el caso es que he hecho el balance de mi fortuna y apenas me he encontrado con veinte mil libras de renta; en vista de esto, abrigo el propósito de presentar humildemente al soberano mi dimisión.
fr
le fait est que j'ai fait le compte de ma fortune; à peine si j'ai trouvé vingt mille livres de rente, sur quoi j'ai le projet d'adresser très humblement ma démission au souverain.
en
the fact is that I have made an estimate of my fortune, at the most I may be able to put together an income of twenty thousand lire, on which I propose to offer my resignation, most humbly, to the Sovereign.
eu
Badut itxaropen apur bat Napoliko erregeak lana emango ote didan:
es
Tengo alguna esperanza de ser utilizado por el rey de Nápoles.
fr
J'ai quelque espoir d'être employé par le roi de Naples:
en
I have some hope of finding employment with the King of Naples;
eu
hiri handi horrek eskainiko dizkit nik une honetan behar ditudan jostetak eta denbora-pasak, halakorik ezin aurkitu baitut Parmaren gisako zulo honetan.
es
Esa gran ciudad me ofrecerá distracciones que necesito mucho en este momento y que no puedo encontrar en un rincón como Parma;
fr
cette grande ville m'offrira les distractions dont j'ai besoin en ce moment, et que je ne puis trouver dans un trou tel que Parme;
en
that big town will offer me certain distractions which I need at this moment and which I cannot find in a hole like Parma;
eu
Ez naiz hemen geratuko, non eta zuk lortzen ez badidazu Isota printzesaren eskua, eta abar, eta abar.
es
sólo me quedaría a condición de que me hiciera obtener la mano de la princesa Isota, etc.
fr
je ne resterais qu'autant que vous me feriez obtenir la main de la princesse Isota, etc.
en
I should stay here only in the event of your obtaining for me the hand of the Princess Isotta," and so forth.
eu
Hizpide horretara heldurik, amaigabe aritu ziren biak solasean.
es
La conversación se prolongó infinitamente en este sentido.
fr
La conversation fut infinie dans ce sens.
en
The conversation on this subject was endless.
eu
Rassi altxatu zenean, kondea honela mintzatu zitzaion, axolagabetasun handiz:
es
Cuando Rassi se levantaba, el conde le dijo en un tono muy indiferente:
fr
Comme Rassi se levait, le comte lui dit d'un air fort indifférent:
en
As Rassi was rising to leave, the Conte said to him with an air of complete indifference:
eu
-Badakizu marmarka ibili dela jendea Fabrice engainatzen aritu zaidalakoan, bera dukesaren maitaleetako bat zela esanez, alegia;
es
-Ya sabe que se ha dicho que Fabricio me engañaba, en el sentido de que era uno de los amantes de la duquesa;
fr
-Vous savez qu'on a dit que Fabrice me trompait, en ce sens qu'il était un des amants de la duchesse;
en
"You know that people have said that Fabrizio was playing me false, in the sense that he was one of the Duchessa's lovers;
eu
ez dut zurrumurru hori onartzen, eta, hura gezurtatzeko, zuk Fabriceri poltsa hau helaraztea nahi dut.
es
yo no admito este rumor, y, para desmentirlo, deseo que haga llegar esta bolsa a Fabricio.
fr
je n'accepte point ce bruit, et pour le démentir, je veux que vous fassiez passer cette bourse à Fabrice.
en
I decline to accept that rumour, and, to give it the lie, I wish you to have this purse conveyed to Fabrizio."
aurrekoa | 206 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus