Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
egia esan, oinez joaten zen haren etxera, inork erreparatu ez ziezaion.
es
verdad es que, para pasar inadvertido, iba a pie.
fr
à la vérité, pour n'être pas remarqué, il alla chez elle à pied.
en
as a matter of fact, in order not to be noticed, he went to her house on foot.
eu
Etsipenak jota, dukesari idazten ere ausartu zen kondea.
es
Había mandado dos veces a buscar a Rassi;
fr
Il avait fait appeler Rassi deux fois;
en
He had sent for Rassi twice;
eu
Bi aldiz egina zion Rassiri etortzeko deia, baina fiskala ez zen agertu.
es
el fiscal no estaba presente.
fr
le fiscal ne s'était point présenté.
en
the Fiscal had not shewn his face.
eu
"Zital hori saldukerian ari zait", egin zuen kondeak bere baitan.
es
"El miserable me traiciona", se dijo el conde.
fr
"Le coquin me trahit", se dit le comte.
en
"The scoundrel is playing me false," the Conte said to himself.
eu
Biharamunean, hiru albiste handik aztoratu zuten Parmako goi-gizartea ez ezik, burgesia ere.
es
Al día siguiente, tres grandes noticias agitaban la alta sociedad de Parma y hasta a la burguesía.
fr
Le lendemain, trois grandes nouvelles agitaient la haute société de Parme, et même la bourgeoisie.
en
The day after this, three great pieces of news excited the high society of Parma, and even the middle classes.
eu
Fabrice hilko zutela inoiz baino berri ziurragoa zen, eta albiste hark bazuen osagarri arraro bat: dukesak ez zirudiela, alegia, etsipenak inolaz ere jota.
es
La condena a muerte de Fabricio era más segura que nunca, y la duquesa, completamente ajena a esta noticia, no se mostraba demasiado desesperada.
fr
La mise à mort de Fabrice était plus que jamais certaine; et, complément bien étrange de cette nouvelle, la duchesse ne paraissait point trop au désespoir.
en
The execution of Fabrizio was more certain than ever; and, a highly strange complement to this news, the Duchessa did not appear to be at all despairing.
eu
Itxuren arabera, aski epelak ziren, nonbait, emakume hark bere maitale gazteari eskaintzen zizkion atsekabeak;
es
Según las apariencias, no dedicaba a su joven amante sino un pesar bastante moderado;
fr
Selon les apparences, elle n'accordait que des regrets assez modérés à son jeune amant;
en
To all appearance, she bestowed only a quite moderate regret on her young lover;
eu
nolanahi ere, dukesa izugarrizko antzez ari zen baliatzen Fabrice atxilotu zuten garai berean berari sortutako ondoez aski larri batek eman berri zion zurbiltasunaz.
es
entretanto, con un arte infinito, sacaba gran partido de la palidez que acababa de dejarle una indisposición bastante grave que coincidió con la detención de Fabricio.
fr
toutefois elle profitait avec un art infini de la pâleur que venait de lui donner une indisposition assez grave, qui était survenue en même temps que l'arrestation de Fabrice.
en
in any event, she made the most, with an unbounded art, of the pallor which was the legacy of a really serious indisposition, which had come to her at the time of Fabrizio's arrest.
eu
Xehetasun horietan, berehala antzeman zioten burgesek gorteko dama handi baten bihotz zimelduari.
es
Los burgueses velan en estos detalles la sequedad de corazón de una gran dama de la corte.
fr
Les bourgeois reconnaissaient bien à ces détails le c?ur sec d'une grande dame de la cour.
en
The middle classes saw clearly in these details the hard heart of a great lady of the court.
eu
Nolanahi ere, dukesak Mosca kondearekin hautsi zuen, lotsa onez, eta Fabrice gazte hil berriaren arimari zor zion sakrifizio gisa.
es
Sin embargo, por decencia, y como sacrificio a los males del joven Fabricio, había roto con el conde Mosca.
fr
Par décence cependant, et comme sacrifice aux mânes du jeune Fabrice, elle avait rompu avec le comte Mosca.
en
In decency, however, and as a sacrifice to the shade of the young Fabrizio, she had broken with Conte Mosca.
eu
"A zer inmoralkeria!" ari ziren garrasi batean Parmako jansenistak.
es
-Qué inmoralidad-exclamaban los jansenistas de Parma.
fr
-Quelle immoralité! s'écriaient les jansénistes de Parme.
en
"What immorality!" exclaimed the Jansenists of Parma.
eu
Baina dukesak prest zirudien jadanik, sinestekoa ez bazen ere!, gorteko mutil ederrenen lausenguak entzuteko.
es
Pero ya la duquesa, cosa increíble, parecía dispuesta a escuchar los halagos de los más apuestos galanes de la corte;
fr
Mais déjà la duchesse, chose incroyable! paraissait disposée à écouter les cajoleries des plus beaux jeunes gens de la cour.
en
But already the Duchessa, and this was incredible, seemed disposed to listen to the flatteries of the handsomest young men at court.
eu
Jendeari oso nabarmena iruditu zitzaion, beste kontu bitxi asko alde batera utzita, dukesa pozik asko aritua zela berriketan Baldi kondearekin, alegia, Raversi andrearen oraingo maitalearekin, eta dukesak txantxa galantak egin omen zizkiola hark Vellejako gaztelura maiz egiten zituen joan-etorrien bizkar.
es
se observó, entre otras singularidades, que había estado muy alegre en una conversación con el conde Baldi, el amante actual de la Raversi, y le había gastado muchas bromas sobre sus frecuentes viajes al palacio de Velleja.
fr
On remarquait, entre autres singularités, qu'elle avait été fort gaie dans une conversation avec le comte Baldi, l'amant actuel de la Raversi, et l'avait beaucoup plaisanté sur ses courses fréquentes au château de Velleja.
en
It was observed, among other curious incidents, that she had been very gay in a conversation with Conte Baldi, the Raversi's reigning lover, and had teased him greatly over his frequent visits to the castello of Velleja.
eu
Burgesia txikia eta herria, berriz, haserre bizian zeuzkan Fabriceren heriotzak, eta Mosca kondearen jelosiari leporatzen zioten makurkeria hura.
es
La pequeña burguesía y el pueblo estaban indignados con la muerte de Fabricio, que aquellas buenas gentes atribuían a los celos del conde Mosca.
fr
La petite bourgeoisie et le peuple étaient indignés de la mort de Fabrice, que ces bonnes gens attribuaient à la jalousie du comte Mosca.
en
The lower middle class and the populace were indignant at the death of Fabrizio, which these good folk put down to the jealousy of Conte Mosca.
eu
Gorteko gizarteak ere maiz hartzen zuen ahotan Mosca kondea, beraren bizkar barre egiteko, ordea.
es
También la buena sociedad de la corte se ocupaba mucho del conde, pero era para burlarse de él.
fr
La société de la cour s'occupait aussi beaucoup du comte, mais c'était pour s'en moquer.
en
The society of the court was also greatly taken up with the Conte, but only to laugh at him.
eu
Arestian iragarri ditugun berri handietan hirugarrena zein izango, jakina, eta kondearen dimisioa;
es
La tercera de las grandes noticias a que hemos aludido no era otra, en efecto, que la dimisión del conde;
fr
La troisième des grandes nouvelles que nous avons annoncées n'était autre en effet que la démission du comte;
en
The third of the great pieces of news to which we have referred was indeed nothing else than the Conte's resignation;
eu
mundu guztia iseka ari zitzaion maitale barregarri hari, ez baitzion, bada, berrogeita hamasei urterekin, postu ezin bikainagoa sakrifikatu emakume bihozgabe bat bere ondotik alde egin izanaren tristurari, nahiz aspalditik hobetsia zuen hark mutil gazte bat bera baino.
es
todo el mundo se reía de un amante ridículo que, a los cincuenta y seis años, sacrificaba una posición magnífica ante el dolor de ser abandonado por una mujer sin corazón y que, desde hacía mucho tiempo, le posponía a un mancebo.
fr
tout le monde se moquait d'un amant ridicule qui, à l'âge de cinquante-six ans, sacrifiait une position magnifique au chagrin d'être quitté par une femme sans c?ur et qui, depuis longtemps, lui préférait un jeune homme.
en
everyone laughed at a ridiculous lover who, at the age of fifty-six, was sacrificing a magnificent position to his grief at being abandoned by a heartless woman, who moreover had long ago shewn her preference for a young man.
eu
Artzapezpikua baizik ez zen jabetu, buru erneko gizona baitzen, edo, are gehiago bihotz onekoa, ohoreak lehen ministroaren postuan jarraitzea debekatzen ziola kondeari, erresuma hartan lepoa moztu behar baitzioten, bai berari kontsultatu gabe moztu ere, berak magalpeko zuen mutil gazte bati.
es
Sólo el arzobispo tuvo talento o, más bien, corazón para adivinar que el honor prohibía al conde seguir de primer ministro en un país en donde iba a ser decapitado, y sin consultarle a él, un joven protegido suyo.
fr
Le seul archevêque eut l'esprit, ou plutôt le c?ur, de deviner que l'honneur défendait au comte de rester premier ministre dans un pays où l'on allait couper la tête, et sans le consulter, à un jeune homme, son protégé.
en
The Archbishop alone had the intelligence or rather the heart to divine that honour forbade the Conte to remain Prime Minister in a country where they were going to cut off the head, and without consulting him, of a young man who was under his protection.
eu
Kondearen dimisioaren albisteak ondorio bat izan zuen, Fabio Conti jeneralari hezueria sendatzea; kontu hori, ordea, bere lekuan azalduko dugu, Fabrice gaixoak denbora gotorlekuan nola pasatzen zuen aipatzen dugunean, hiri osoa beraren azken ordua noiz izango ote galdezka ari zen artean.
es
La noticia de la dimisión del conde produjo el efecto de curar de su gota al general Fabio Conti, como diremos en lugar oportuno al hablar de cómo el pobre Fabricio pasaba el tiempo en la ciudadela mientras toda la ciudad preguntaba la hora de su suplicio.
fr
La nouvelle de la démission du comte eut l'effet de guérir de sa goutte le général Fabio Conti, comme nous le dirons en son lieu, lorsque nous parlerons de la façon dont le pauvre Fabrice passait son temps à la citadelle, pendant que toute la ville s'enquérait de l'heure de son supplice.
en
The news of the Conte's resignation had the effect of curing General Fabio Conti of his gout, as we shall relate in due course, when we come to speak of the way in which poor Fabrizio was spending his time in the citadel, while the whole town was inquiring the hour of his execution.
eu
Biharamunean, kondea berriz elkartu zen Brunorekin, Boloniara bidalia zuen agente leial harekin.
es
Al día siguiente, el conde volvió a ver a Bruno, aquel agente leal que había mandado a Bolonia, y se enterneció al verle entrar en su gabinete:
fr
Le jour suivant, le comte revit Bruno, cet agent fidèle qu'il avait expédié sur Bologne; le comte s'attendrit au moment où cet homme entrait dans son cabinet;
en
On the following day the Conte saw Bruno, that faithful agent whom he had dispatched to Bologna: the Conte's heart melted at the moment when this man entered his cabinet;
eu
Gizon hura beraren langelan sartu zenean, kondea hunkitu egin zen, Bruno ikusteak gogorarazi baitzion zer-nolako aldarte zoriontsuan zegoen bera gizon hura Boloniara bidali zuenean, dukesarekin ia elkar harturik.
es
su presencia le recordaba el estado feliz en que se hallaba cuando le envió a Bolonia, casi de acuerdo con la duquesa.
fr
sa vue lui rappelait l'état heureux où il se trouvait lorsqu'il l'avait envoyé à Bologne, presque d'accord avec la duchesse.
en
the sight of him recalled the happy state in which he had been when he sent him to Bologna, almost in concert with the Duchessa.
eu
Boloniatik zetorren Bruno, baina han ez zuen ezer jakin;
es
Bruno llegaba de Bolonia sin haber descubierto nada;
fr
Bruno arrivait de Bologne où il n'avait rien découvert;
en
Bruno came from Bologna, where he had discovered nothing;
eu
ez zuen Ludovic aurkitu ahal izan, Castelnovoko "podestà"k bere herriko espetxean atxilotua baitzeukan morroia.
es
no había podido hallar a Ludovico, encerrado por el podestá de Castelnovo en la cárcel de su pueblo.
fr
il n'avait pu trouver Ludovic, que le podestat de Castelnovo avait gardé dans la prison de son village.
en
he had not been able to find Lodovico, whom the podestà of Castelnuovo had kept locked up in his village prison.
eu
-Berriz bidaliko zaitut Boloniara, esan zion kondeak Brunori, dukesak ez baitio, hala eta guztiz ere, bere buruari ukatu nahiko Fabriceren zorigaitzaren xehetasun guztiak jakiteko atsegin goibela.
es
-Voy a mandarle otra vez a Bolonia-dijo el conde a Bruno-; la duquesa seguirá fiel al triste placer de conocer las circunstancias de la desgracia de Fabricio.
fr
-Je vais vous renvoyer à Bologne, dit le comte à Bruno:
en
"I am going to send you to Bologna," said the Conte to Bruno;
eu
Zoaz Castelnovoko polizia-etxean agintzen duen jendarmeriako kaporalarengana...
es
Diríjase al brigadier de la gendarmería que manda el puesto de Castelnovo...
fr
la duchesse tiendra au triste plaisir de connaître les détails du malheur de Fabrice.
en
"the Duchessa wishes to give herself the melancholy pleasure of knowing the details of Fabrizio's disaster.
eu
Ez, ordea!
es
"¡Pero no!
fr
Adressez-vous au brigadier de gendarmerie qui commande le poste de Castelnovo...
en
Report yourself to the brigadiere of police in charge of the station at Castelnuovo....
eu
-garrasi egin zuen kondeak, bere buruari jarduna etenez-.
es
-exclamó el conde interrumpiéndose-;
fr
"Mais non! s'écria le comte en s'interrompant;
en
"No!" exclaimed the Conte, breaking off in his orders;
eu
Zoaz oraintxe bertan Lonbardiara, eta banatu barra-barra dirua gure berriemaile guztien artean.
es
salga inmediatamente para Lombardía y dé dinero en gran cantidad a todos nuestros corresponsales.
fr
partez à l'instant même pour la Lombardie, et distribuez de l'argent et en grande quantité à tous nos correspondants.
en
"start at once for Lombardy, and distribute money lavishly among all our correspondents.
eu
Jende horiengandik ahalik eta txostenik itxaropentsuenak lortzea da nire helburua.
es
Mi propósito es conseguir de todas esas gentes informes de lo más alentadores.
fr
Mon but est d'obtenir de tous ces gens-là des rapports de la nature la plus encourageante.
en
My object is to obtain from all these people reports of the most encouraging nature."
eu
Bere zereginaren xedea behar bezala ulertu ondoren, sinestamenduzko bere gutunak idazteari ekin zion Brunok.
es
Bruno entendió muy bien el objeto de la misión y se puso a escribir sus cartas credenciales.
fr
Bruno ayant bien compris le but de sa mission, se mit à écrire ses lettres de créance;
en
Bruno, after clearly grasping the object of his mission, set to work to write his letters of credit.
eu
Morroiari azken aginduak ematen ari zitzaizkiola, kondeak gutun bat jaso zuen, hizketa zuriz moldatua, baina txit ondo idatzia;
es
Cuando el conde le estaba dando las últimas instrucciones, recibió una carta completamente falsa, pero muy bien escrita.
fr
comme le comte lui donnait ses dernières instructions, il reçut une lettre parfaitement fausse, mais fort bien écrite;
en
As the Conte was giving him his final instructions, he received a letter which was entirely false, but extremely well written;
eu
adiskideari mesede bat eskatzeko idazten dion adiskidearen gutuna zirudien hark.
es
Se hubiera dicho de un amigo que escribe a un amigo pidiéndole un favor.
fr
on eût dit un ami écrivant à son ami pour lui demander un service.
en
one would have called it the letter of a friend writing to a friend to ask a favour of him.
eu
Gutuna idatzi zuen adiskidea nor izango, eta printzea.
es
El amigo que escribía no era otro que el príncipe.
fr
L'ami qui écrivait n'était autre que le prince.
en
The friend who wrote it was none other than the Prince.
eu
Erretiratzeko asmo jakin batzuen aditzea izan zuenez, erreguka zetorkion adiskideari, Mosca kondeari, alegia, ez zezala, arren, ministerioa utzi;
es
Habiendo oído hablar de ciertos proyectos de retirarse, suplicaba a su amigo, el conde Mosca, que conservara el ministerio;
fr
Ayant ouï parler de certains projets de retraite, il suppliait son ami, le comte Mosca, de garder le ministère;
en
Having heard mention of some idea of resignation, he besought his friend, Conte Mosca, to retain his office;
eu
eskaria, adiskidetasunaren eta aberriaren arriskuen izenean egiten zion, eta, agindua, berriz, nagusi gisa.
es
se lo pedía en nombre de la amistad y de los peligros de la patria y se lo ordenaba como soberano.
fr
il le lui demandait au nom de l'amitié et des dangers de la patrie; et le lui ordonnait comme son maître.
en
he asked him this in the name of their friendship and of the dangers that threatened the country, and ordered him as his master.
eu
Printzeak honela zioen gero, ***ko erregeak bere ordenako bi xingola eman berri zizkiola; haietako bat beretzat gorde, eta Mosca konde maiteari bidaliko ziola bestea.
es
Añadía que el rey de *** acababa de poner a su disposición dos veneras de su orden, de las cuales se reservaba una para él y enviaba la otra a su querido conde Mosca.
fr
Il ajoutait que le roi de *** venant de mettre à sa disposition deux cordons de son ordre, il en gardait un pour lui, et envoyait l'autre à son cher comte Mosca.
en
He added that, the King of-having placed at his disposal two Cordons of his Order, he was keeping one for himself and was sending the other to his dear Conte Mosca.
eu
-Piztia horrek hondamena dakarkit! -deiadar egin zuen kondeak, suminez, Bruno txundituaren aurrean-. Zer uste du, ba, horrek, bere esanetara eroraraziko nauela, zerekin eta txepelen bat lazoan harrapatzeko elkarrekin maiz moldatu izan ditugun esaldi zuri horietako baten bitartez?
es
-¡Este zorro labra mi desgracia-exclamó el conde furioso delante de Bruno, estupefacto-y luego cree seducirme con las mismas frases hipócritas que tantas veces hemos amañado juntos para cazar a algún mentecato!
fr
-Cet animal-là fait mon malheur! s'écria le comte furieux, devant Bruno stupéfait, et croit me séduire par ces mêmes phrases hypocrites que tant de fois nous avons arrangées ensemble pour prendre à la glu quelque sot.
en
"That animal is ruining me!" cried the Conte in a fury, before the astonished Bruno, "and he thinks to win me over by those same hypocritical phrases which we have planned together so many times to lime the twig for some fool."
eu
Kondeak uko egin zion eskaintzen zitzaion dominari, eta erantzunean bere osasun-egoera aipatu zion printzeari, ministerioko lan neketsuetan luzaroan jarduteko itxaropen handirik ematen ez ziolakoan.
es
Rechazó la condecoración que se le ofrecía y en su respuesta expuso que su estado de salud le dejaba muy pocas esperanzas de poder seguir desempeñando mucho tiempo las penosas tareas del ministerio.
fr
Il refusa l'ordre qu'on lui offrait, et dans sa réponse parla de l'état de sa santé comme ne lui laissant que bien peu d'espérance de pouvoir s'acquitter longtemps encore des pénibles travaux du ministère.
en
He declined the Order that was offered him, and in his reply spoke of the state of his health as allowing him but little hope of being able to carry on for much longer the arduous duties of the Ministry.
eu
Sumin bizian zegoen kondea.
es
El conde estaba furioso.
fr
Le comte était furieux.
en
The Conte was furious.
eu
Handik berehala, Rassi fiskalaren etorrera iragarri zioten, eta Moscak harri eta makila tratatu zuen gizona.
es
Pasado un momento, fue anunciado el fiscal Rassi, al que trató como a un negro.
fr
Un instant après on annonça le fiscal Rassi, qu'il traita comme un nègre.
en
A moment later was announced the Fiscal Rassi, whom he treated like a black.
eu
-Hara bada!
es
-¡Muy bien!
fr
-Eh bien!
en
"Well!
eu
Noble egin zaitudanez gero, lotsagabekerian hasi zara!
es
¡Porque yo le he hecho noble, usted comienza a mostrarse insolente!
fr
parce que je vous ai fait noble, vous commencez à faire l'insolent!
en
Because I have made you noble, you are beginning to shew insolence!
eu
Zergatik ez zinen atzo etorri niri eskerrak ematera, eta era horretara zure betebeharra zorrotz-zorrotz betetzera, handiputz jauna?
es
¿Por qué no vino ayer a darme las gracias, como era su estricto deber, señor patán? Rassi estaba bien curado de insultos:
fr
Pourquoi n'être pas venu hier pour me remercier, comme c'était votre devoir étroit, monsieur le cuistre? Le Rassi était bien au-dessus des injures;
en
Why did you not come yesterday to thank me, as was your bounden duty, Master Drudge?" Rassi was a long way below the reach of insult;
eu
Irainek ez zuten inolako eraginik Rassirengan, doinu horretantxe hartzen baitzuen egunero printzeak, baina baroi izan nahi zuenez, gogo-ernez zuritu zuen bere burua.
es
en este tono le recibía todos los días el príncipe; pero quería ser barón y se justificó con ingenio.
fr
c'était sur ce ton-là qu'il était journellement reçu par le prince; mais il voulait être baron et se justifia avec esprit.
en
it was in this tone that he was daily received by the Prince; but he was anxious to be a Barone, and justified himself with spirit.
eu
Hori baino gauza errazagorik ez zegoen berarentzat.
es
Nada más fácil.
fr
Rien n'était plus facile.
en
Nothing was easier.
eu
-Printzeak egun osoan eduki ninduen mahai batera kateatuta;
es
-El príncipe me tuvo ayer todo el día clavado en una mesa;
fr
-Le prince m'a tenu cloué à une table hier toute la journée;
en
"The Prince kept me glued to a table all day yesterday;
eu
ezin izan nintzen jauregitik irten.
es
no pude salir de palacio.
fr
je n'ai pu sortir du palais.
en
I could not leave the Palace.
eu
Bere gorentasunak txosten mordoa kopiarazi zidan nire prokuradore-idazkera kaskarraz, eta hain zen handia txosten tentel eta korapilatsu haien kopurua, non bene-benetan uste baitut eginkizun haren helburu bakarra ni hantxe preso edukitzea izan zela.
es
Su Alteza me hizo copiar con mi mala letra de fiscal una cantidad de documentos diplomáticos tan vacuos y charlatanes, que pienso que su único propósito era retenerme preso.
fr
Son Altesse m'a fait copier de ma mauvaise écriture de procureur une quantité de pièces diplomatiques tellement niaises et tellement bavardes que je crois, en vérité, que son but unique était de me retenir prisonnier.
en
His Highness made me copy out in my wretched attorney's script a number of diplomatic papers so stupid and so long-winded that I really believe his sole object was to keep me prisoner.
eu
Azkenean agur esan ahal izan nuenean, arratsaldeko bostak aldera, printzeak agindu zidan joateko zuzenean nire etxera, eta ez irteteko gau osoan handik.
es
Cuando, por fin, pude salir, a eso de las cinco, muerto de hambre, me ordenó irme a mi casa directamente y no salir en toda la noche.
fr
Quand enfin j'ai pu prendre congé, vers les cinq heures, mourant de faim, il m'a donné l'ordre d'aller chez moi directement, et de n'en pas sortir de la soirée.
en
When I was finally able to take my leave of him, about five o'clock, half dead with hunger, he gave me the order to go straight home and not to go out in the evening.
eu
Izan ere, haren bi espioi partikular ikusi nituen, nik ondo ezagutzen nituenak, gauerdia arte nire kalean gora eta behera.
es
En efecto, vi a dos de sus espías, que yo conozco muy bien, paseándose por mi calle a medianoche.
fr
En effet, j'ai vu deux de ses espions particuliers, de moi bien connus, se promener dans ma rue jusque sur le minuit.
en
As a matter of fact, I saw two of his private spies, well known to me, patrolling my street until nearly midnight.
aurrekoa | 206 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus