Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Fabricek noizbait ihes egiten badu (Jainko Jauna, izan zakizkit ongile! -esan zuen dukesak, aitaren eginez-), hara zer irudituko zaion del Dongo markes jaunaren koldarkeria neurrigabeari: alegia, bekatu dela printze zuzen eta bidezko batek jazarritako gizonari ogia bidaltzea; beraz, nire diamanteak izango ditu, bederen, mutikoak; ogia izango du.
es
Si alguna vez escapa Fabricio (¡Dios mío, sedme propicio!, e hizo la señal de la cruz), la inconmensurable cobardía del marqués del Dongo juzgará que es pecado enviar el pan a un hombre perseguido por un príncipe legítimo, y entonces Fabricio tendrá al menos mis diamantes, tendrá pan.
fr
soyez-moi propice! et elle fit un signe de croix), l'incommensurable lâcheté du marquis del Dongo trouvera qu'il y a du péché à envoyer du pain à un homme poursuivi par un prince légitime, alors il trouvera du moins mes diamants, il aura du pain.
en
Should Fabrizio ever escape (Great God, be Thou propitious to me!" She crossed herself), "the unutterable meanness of the Marchese del Dongo will decide that it is a sin to supply food to a man pursued by a lawful Sovereign: then he will at least find my diamonds, he will have bread.
eu
"Pikutara bidaltzea kondea...
es
"Despedir al conde...
fr
"Renvoyer le comte...
en
"Dismiss the Conte...
eu
Ezinezkoa zait gertatu berri denaren ondoren berarekin bakarka egotea.
es
, porque estar a solas con él después de lo ocurrido, eso me es imposible.
fr
me trouver seule avec lui, après ce qui vient d'arriver, c'est ce qui m'est impossible.
en
being left alone with him, after what has happened, is the one thing I cannot face.
eu
Gizajoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da gaiztoa, aitzitik;
es
¡Pobre hombre!;
fr
Le pauvre homme!
en
The poor man!
eu
ahula da, hori baino ez!
es
no es malo, al contrario, no es más que débil.
fr
Il n'est point méchant, au contraire; il n'est que faible.
en
He is not bad really, far from it; he is only weak.
eu
Gizon gogo-arrunt hori ez dago gure gogoen mailan.
es
Esa alma vulgar no está a la altura de las nuestras.
fr
Cette âme vulgaire n'est point à la hauteur des nôtres.
en
That commonplace soul does not rise to the level of ours.
eu
Fabrice gaixoa! Ai, une batez nirekin egon ahal bazintezke, gure arriskuei nola aurre egin elkarrekin erabakitzeko!
es
¡Pobre Fabricio, lástima que no puedas estar aquí un momento conmigo para celebrar consejo sobre nuestros peligros!
fr
que ne peux-tu être ici un instant avec moi, pour tenir conseil sur nos périls!
en
Poor Fabrizio! Why cannot you be here for a moment with me to discuss our perils?
eu
"Kondearen zuhurtzia arretatsuak traba egingo lieke, ordea, nire asmo guztiei, eta, gainera, ez dut inolaz ere nirekin batera galbidean erorarazi nahi kondea...
es
"La meticulosa prudencia del conde sería un obstáculo a todos mis proyectos, y por otra parte no debo arrastrarle en mi perdición...
fr
"La prudence méticuleuse du comte gênerait tous mes projets, et d'ailleurs il ne faut point l'entraîner dans ma perte...
en
"The Conte's meticulous prudence would spoil all my plans, and besides, I must on no account involve him in my downfall....
eu
Tirano horren harrokeriak ez ote nau, bada, espetxean sartuko?
es
Pues, ¿quién me dice que la vanidad del príncipe no me encarcelará?
fr
Car pourquoi la vanité de ce tyran ne me jetterait-elle pas en prison?
en
For why should not the vanity of that tyrant cast me into prison?
eu
Azpijokoan aritua naizela...
es
Pueden decir que he conspirado...
fr
J'aurai conspiré...
en
I shall have conspired...
eu
ez al da, ba, erraz-erraza hori frogatzea?
es
nada más fácil que probarlo.
fr
quoi de plus facile à prouver?
en
what could be easier to prove?
eu
Printzeak bere gotorlekura eramango banindu, eta han Fabricerekin hitz egiteko beta aurkituko banu, urrearen poderioz, a zer kemenarekin joango ginatekeen biok heriotzara!
es
Si me enviara a su ciudadela y pudiese yo, a fuerza de oro, hablar con Fabricio, aunque sólo fuera un momento ¡con qué valor iríamos juntos a la muerte!
fr
Si c'était à sa citadelle qu'il m'envoyât et que je pusse à force d'or parler à Fabrice, ne fût-ce qu'un instant, avec quel courage nous marcherions ensemble à la mort!
en
If it should be to his citadel that he sent me, and I could manage, by bribery, to speak to Fabrizio, were it only for an instant, with what courage would we step out together to death!
eu
Utz ditzagun, ordea, alde batera erokeria horiek;
es
Pero dejemos estas locuras, su Rassi le aconsejaría acabar conmigo mediante el veneno;
fr
Mais laissons ces folies; son Rassi lui conseillerait de finir avec moi par le poison;
en
But enough of such follies: his Rassi would advise him to make an end of me with poison;
eu
bere Rassi horrek ni pozoi bidez hiltzea aholkatuko dio subiranoari, baina kalean barrena eramaten banaute, gurdi baten gainean, baliteke haren parmatar kutunak ikuskariarekin hunkitzea...
es
mi presencia en las calles metida en una carreta podría mover la sensibilidad de sus queridos parmesanos...
fr
ma présence dans les rues, placée sur une charrette, pourrait émouvoir la sensibilité de ses chers Parmesans...
en
my appearance in the streets, riding upon a cart, might touch the hearts of his dear Parmesans....
eu
Zer, ordea!
es
Pero ¿qué es esto?;
fr
Mais quoi!
en
But what is this?
eu
Hau da hau eleberrirako joera nirea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ai ene!
es
¡siempre la novela!
fr
toujours le roman! Hélas!
en
Still romancing? Alas!
eu
Erokeria hauek barkagarriak zaizkio, gero, asturugaitz latz hau suertatu zaion emakume dohakabeari!
es
¡Ay, se le deben perdonar estas locuras a una pobre mujer cuya suerte es en realidad tan triste!
fr
l'on doit pardonner ces folies à une pauvre femme dont le sort réel est si triste!
en
These follies must be forgiven a poor woman whose actual lot is so piteous!
eu
Egia esan, printzeak ez nau, inolaz ere, heriotzara bidaliko; baina erraz-erraza izango zaio, ordea, ni espetxean sartu eta han barruan edukitzea: era askotako paper susmagarriak ezkutaraziko ditu nire jauregiko txokoren batean, L... gaixoarekin egin zuen bezala.
es
En todo esto, la verdad es que el príncipe no hará que me maten, pero nada más fácil que encerrarme, retenerme en una prisión y hacer ocultar en un rincón de mi palacio toda clase de papeles sospechosos como hicieron con el pobre L***.
fr
Le vrai de tout ceci, c'est que le prince ne m'enverra point à la mort; mais rien de plus facile que de me jeter en prison et de m'y retenir;
en
but nothing could be more easy than to cast me into prison and keep me there; he will make his people hide all sorts of suspicious papers in some corner of my palazzo, as they did with that poor L-.
eu
Horretarako, aski izango ditu hiru epaile ez oso zital, haiek bere esku izango baitituzte bai froga erabakigarri deitzen dioten zera hori, eta bai dozena bat lekuko faltsu.
es
Luego basta con tres jueces y una docena de testigos falsos, no de los más canallas, pues habrá lo que ellos llaman cuerpos del delito.
fr
Alors trois juges pas trop coquins, car il y aura ce qu'ils appellent des pièces probantes, et une douzaine de faux témoins suffisent.
en
Then three judges-not too big rascals, for they will have what is called documentary evidence-and a dozen false witnesses will be all he needs.
eu
Beraz, aise kondena nazakete heriotzara, azpijokoan aritu naizelakoan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, orduan, printzeak, erruki ezin handiagoz, behinola bere gortean ohore handiz onartu ninduela aintzat harturik, hamar urteko gotorleku-zigorra ezarriko dit heriotza-zigorraren ordez.
es
Se me puede condenar a muerte por conspiración, y entonces el príncipe, en su infinita piedad, considerando que en otro tiempo he tenido el honor de ser recibida en su corte, me conmutará la pena por diez años de fortaleza.
fr
Je puis donc être condamnée à mort comme ayant conspiré; et le prince, dans sa clémence infinie, considérant qu'autrefois j'ai eu l'honneur d'être admise à sa cour, commuera ma peine en dix ans de forteresse.
en
So I may be sentenced to death as having conspired, and the Prince, in his boundless clemency, taking into consideration the fact that I have had the honour of being admitted to his court, will commute my punishment to ten years in a fortress.
eu
Nik, ordea, Raversi markesa andreari eta nire gainerako etsaiei hainbeste txepelkeria esanarazi dien nire izaera odol-gaiztoa ez gezurtatzeko, ausardia handiz pozoituko dut neure burua.
es
Naturalmente, yo, por no desmentir este carácter violento que tantas estupideces ha hecho decir a la marquesa Raversi y a mis otros enemigos, me envenenaré valientemente.
fr
Mais moi, pour ne point déchoir de ce caractère violent qui a fait dire tant de sottises à la marquise Raversi et à mes autres ennemis, je m'empoisonnerai bravement.
en
But I, so as not to fall short in any way of that violent character which has led the Marchesa Raversi and my other enemies to say so many stupid things about me, will poison myself bravely.
eu
Jendeak, bihozberatasunez, hori sinetsiko du, behinik behin;
es
Al menos el público tendrá la bondad de creerlo así;
fr
Du moins le public aura la bonté de le croire;
en
So, at least, the public will be kind enough to believe;
eu
baina egingo nuke baietz Rassi nire ziegan agertu, printzearen partetik estriknina edo Perugiako opio-flaskotxo bat adeitasun osoz niri ekartzera.
es
pero yo apuesto que el Rassi aparecerá en mi calabozo para ofrecerme galantemente de parte del príncipe un frasquito de estricnina o de opio de Perusa.
fr
mais je gage que le Rassi paraîtra dans mon cachot pour m'apporter galamment, de la part du prince, un petit flacon de strychnine ou de l'opium de Pérouse.
en
but I wager that Rassi will appear in my cell to bring me gallantly, in the Prince's name, a little bottle of strychnine, or Perugia opium.
eu
"Bai, nabarmenkiro haserretu beharra daukat kondearekin, ez baitut bera nirekin batera galbidean erorarazi nahi;
es
"Sí, es preciso romper muy ostensiblemente con el conde, pues no quiero arrastrarle en mi perdición.
fr
"Oui, il faut me brouiller très ostensiblement avec le comte, car je ne veux pas l'entraîner dans ma perte, ce serait une infamie;
en
"Yes, I must quarrel in the most open manner with the Conte, for I do not wish to involve him in my downfall-that would be a scandalous thing;
eu
belzkeria hutsa litzateke hori, bihotz on-onez maitatu bainau!
es
Sería una infamia: ¡me ha amado con tanto candor el pobre hombre!
fr
le pauvre homme m'a aimée avec tant de candeur!
en
the poor man has loved me with such candour!
eu
Txepela izan naiz, gero, uste izan baitut erabateko kortesanoaren bihotza gauza izango zela, hala ere, inor maitatzeko.
es
La tonta he sido yo en creer que en un verdadero cortesano quedaba bastante alma para ser capaz de amar.
fr
Ma sottise a été de croire qu'il restait assez d'âme dans un courtisan véritable pour être capable d'amour.
en
My mistake lay in thinking that a true courtier would have sufficient heart left to be capable of love.
eu
Seguru asko, printzeak aitzakiaren bat aurkituko du ni espetxean sartzeko, Fabriceri buruz herriak duen iritzia aldatuko ote dudan beldurrez egongo da eta.
es
Con toda probabilidad, el príncipe hallará cualquier pretexto para encarcelarme; tendrá miedo de que pervierta a la opinión pública en el asunto de Fabricio.
fr
Très probablement le prince trouvera quelque prétexte pour me jeter en prison;
en
Very probably the Prince will find some excuse for casting me into prison; he will be afraid of my perverting public opinion with regard to Fabrizio. The Conte is a man of perfect honour;
eu
Kondea, berriz, ohorez betetako gizona da, eta berehala zer egingo, eta gorte honetako handiputzek, harridura handiz, erokeria deituko diotena:
es
El conde es hombre de honor, y hará sin vacilar un instante lo que los pazguatos de esta corte, en su profundo asombro, llamarán una locura:
fr
il craindra que je ne pervertisse l'opinion publique relativement à Fabrice.
en
at once he will do what the sycophants of this court, in their profound astonishment, will call madness, he will leave the court.
eu
gortetik alde egingo du, alegia.
es
abandonar la corte.
fr
Le comte est plein d'honneur;
en
I braved the Prince's authority on the evening of the note;
eu
Oharraren gauean, erronka jo nion printzearen aginteari, eta, horrenbestez, edozer gauza espero dezaket beraren harrokeria zauritutik:
es
Desafié la autoridad del príncipe la noche de la esquelita; puedo esperarlo todo de su vanidad herida:
fr
J'ai bravé l'autorité du prince le soir du billet, je puis m'attendre à tout de la part de sa vanité blessée:
en
I may expect anything from his wounded vanity:
eu
printze jaiotako gizonak ahaztuko al du noizbait nik gau hartan sortu nion sentipena?
es
¿acaso un hombre que ha nacido príncipe olvida jamás lo que le hice pasar aquella noche?
fr
un homme né prince oublie-t-il jamais la sensation que je lui ai donnée ce soir-là?
en
does a man who is born a Prince ever forget the sensation I gave him that evening?
eu
Izan ere, nirekin haserre egonez gero, Fabriceren alde jarduteko egoera hobean dago kondea.
es
Por otra parte, separado de mí, el conde estará en mejor situación para ser útil a Fabricio.
fr
D'ailleurs le comte brouillé avec moi est en meilleure position pour être utile à Fabrice.
en
Besides, the Conte, once he has quarrelled with me, is in a stronger position for being of use to Fabrizio.
eu
Nire erabakiak etsipenean murgilduko duenez bera, zer gertatuko litzateke mendekatuko balitz...?
es
Pero, ¿y si el conde, desesperado por mi resolución, se vengara?...
fr
Mais si le comte, que ma résolution va mettre au désespoir, se vengeait?...
en
But if the Conte, whom this decision of mine must plunge in despair, should avenge himself?...
eu
Hori ez zaio, ordea, sekula bururatuko;
es
No, jamás se le pasará por las mentes semejante idea;
fr
Voilà, par exemple, une idée qui ne lui viendra jamais;
en
There, now, is an idea that would never occur to him;
eu
kondearen bihotza ez da printzearena bezain doilorra eta makurra.
es
no tiene el alma esencialmente baja del príncipe.
fr
il n'a point l'âme foncièrement basse du prince:
en
his is not a fundamentally base nature like the Prince's;
eu
Intzirika bada ere, kondea gai da dekretu zital bat berresteko, baina ohorea du.
es
El conde puede, aunque gimiendo, firmar un decreto infame, pero es hombre de honor.
fr
le comte peut, en gémissant, contresigner un décret infâme, mais il a de l'honneur.
en
the Conte may, with a sigh of protest, countersign a wicked decree, but he is a man of honour.
eu
Eta, izan ere, zertaz mendekatu?
es
Y además, ¿de qué había de vengarse?;
fr
Et puis, de quoi se venger?
en
And besides, avenge himself for what?
eu
Bera bost urtez maitatu ondoren, eta tarte horretan beraren maitasunari inolako laidorik egin gabe, zera esan diodalako:
es
¿de que, después de haberle amado cinco años sin inferir la menor ofensa a su amor, le diga:
fr
de ce que, après l'avoir aimé cinq ans, sans faire la moindre offense à son amour, je lui dis:
en
Simply because, after loving him for five years without giving the slightest offence to his love, I say to him:
eu
'Konde maitea! Bozkario handiz maite zintudan;
es
 
fr
 
en
 
eu
hara bada, sugar hori itzaltzen ari da, eta ez zaitut jadanik maite!
es
querido conde, yo tenía la fortuna de amarle, pero esa llama se ha extinguido;
fr
"Cher comte! j'avais le bonheur de vous aimer;
en
'Dear Conte, I had the good fortune to be in love with you: very well, that flame is burning low;
eu
Ezagutzen dut, ordea, zure bihotzondoa, eta estimu handitan zauzkat hala ere;
es
ya no le amo, mas conozco el fondo de su corazón;
fr
eh bien, cette flamme s'éteint; je ne vous aime plus!
en
I no longer love you, but I know your heart through and through;
eu
hala bada, adiskiderik onena izango zaitut betiko'.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer erantzun diezaioke gizon galai batek hori bezain adierazpen zintzoari?
es
le guardo una profunda estimación y será siempre mi mejor amigo?
fr
mais je connais le fond de votre c?ur, je garde pour vous une estime profonde, et vous serez toujours le meilleur de mes amis.
en
I retain a profound regard for you and you will always be my best friend."
eu
"Beste maitale bat hartuko dut;
es
¿Qué puede replicar un caballero a una declaración tan sincera?
fr
"Que peut répondre un galant homme à une déclaration aussi sincère?"
en
"What answer can a galantuomo make to so sincere a declaration?
aurrekoa | 206 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus